==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།རྒྱལ་དཀའ་མི་ཐོབ་ཟླ་བ།
རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱལ་དཀའ་མི་ཐོབ་ཟླ་བ།
ལེའུ་དང་པོ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཚ་ད་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་རྡུལ་གྱིས་སྐུ་བྱུགས་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རལ་པ་ཅན་གྱི་མགོ་དང་ཨུ་མའི་ནུ་མ་གཉིས། །ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། །རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། །གླང་ཆེན་དཔའ་བོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་གར་ཐབས་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་བདེ་མཆོག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲུང་གྱུར་ཅིག །སྦས་པའི་ཚིག་དོན་རིན་ཆེན་མིང་གི་བྲག་རྒྱུད་ལས། །དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་བརྐོས་པ་ཡིས། །ཚིག་གི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོས་འཇོམས་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད། །ཁ་སྦྱར་རྒྱུད་དང་བཞི་པོ་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་དང་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་རུ་བསྡུས་པས་ན། །མཁས་པས་རང་དབང་སྙམ་མི་བརྟག །དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྐུ་དང་རས་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་རང་དད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བས་ན་དེ་ནས་གསང་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མ་སྤྲོས་ཤིང་ཉུང་ལ་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་རང་དད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་རང་དད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བ

【汉语翻译】
名为《宝聚》之释难论
嘉喀弥妥达瓦著
名为《宝聚》之释难论
嘉喀弥妥达瓦著
第一品 宣说进入吉祥胜乐轮坛城
印度语：Ratna tsada nāma pañcīkā。
藏语：名为《宝聚》之释难论。 顶礼吉祥金刚空行母！
以种种莲花之花蕊粉末涂身者，
安住于日轮，具足圣妙之光辉，
以发髻之头颅与乌玛之双乳，
以足踩踏且以勇士之姿安住者，
金刚铃杵以左右手执持，
具持大象勇士之皮之舞姿者，
从慈悲之因所生之新芽之胜乐，
愿守护安住于瑜伽之瑜伽士们！
从隐秘之词义珍宝名之岩脉中，
以嘉喀达瓦之锐利智慧所雕刻，
能摧毁词句之愚昧大黑暗者，
此名为《宝聚》之释难论出现矣！
其中，空行生起之行持，
以及殊胜名号上师续，
结合续与此四者，
应知是宣说之续部。
彼等与其余续部，
名为《宝聚》之，
在此释难论中已汇集，
智者不应思忖为自作主张。
之后，当宣说秘密，
是简略而非广说。
如是等等所说，于示现身像与画像之相状之第四十三品之下，示现各自所信奉之所有本尊之相状，此续即是彼，此由“之后”所示。从彼品中亦因秘密，故“之后秘密”也。简略者，即不广说，少且不明显，意为未令上师欢喜者难以领悟。对诸佛是秘密，对其他人更何须说等等出现。此处，对不具自所信奉本尊之结合，以及不住于誓言者，不会转为大成就，因此，为誓言与自所信奉本尊之结合之义，当先宣说坛城之前行秘密。秘密！

【英语翻译】
The Commentary on Difficult Points Called "A Collection of Jewels"
Written by Gyalkha Mitok Dawa
The Commentary on Difficult Points Called "A Collection of Jewels"
Written by Gyalkha Mitok Dawa
Chapter One: Explaining the Entrance into the Mandala of Glorious Chakrasamvara
In Sanskrit: Ratna tsada nāma pañcīkā.
In Tibetan: The Commentary on Difficult Points Called "A Collection of Jewels." Homage to the Glorious Vajra Dakini!
Whose body is anointed with the pollen of various lotuses,
Who dwells in the center of the sun, possessing sacred splendor,
Whose feet trample the head with matted hair and the two breasts of Uma,
And who abides in the posture of a hero,
Whose hands hold the vajra and bell, right and left,
Who has the dance posture of holding the skin of a great elephant hero,
By the supreme bliss of the sprout arising from the cause of compassion,
May she protect the yogis who abide in yoga!
From the rock vein of the hidden words and meanings, the name "Jewel,"
Carved by the sharp wisdom of Gyalkha Dawa,
Which destroys the great darkness of ignorance of words,
This commentary on difficult points called "A Collection of Jewels" has arisen!
Among these, the conduct of the arising dakinis,
And likewise, the tantra of the supreme name of the guru,
The combined tantra and these four,
Should be known as the tantras of explanation.
These and other tantras,
Of what is called "A Collection of Jewels,"
Are gathered in this commentary on difficult points,
Wise ones should not think it is self-assertion.
Then, the secret should be explained,
It is concise, not extensive.
As it is said, below the forty-third chapter, which shows the characteristics of the body and painted images, this tantra shows the characteristics of all the deities one believes in, which is shown by "then." From that chapter also, because of the secret, it is "then secret." Concise means not elaborated, few, and unclear, meaning it is difficult for those who have not pleased the guru to understand. It is secret to the Buddhas, what need is there to say to others, and so on. Here, for those who do not have the union with the deity they believe in, and who do not abide by their vows, it will not transform into great accomplishment, therefore, for the sake of the meaning of the union of vows and the deity they believe in, the secret of the preliminary of the mandala should be explained. Secret!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་
བཤད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་སྐུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་དུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་སྦྱར་ལྟར་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ནི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ། ནཱ་དའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ནཱ་ད་དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གླེང་གཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ། གང་གིས་བསྟན། ཉན་པ་དང་ཚིག་གང༌། གང་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་དམ་ཆོས་འདི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་པོ་པར་མ་དང་ཐ་མར་གནས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དང་པོ་གསང་བའི་ཚིག་དང་དེ་བཞིན་མཆོག་ནི་བར་མ་དང༌། དགྱེས་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་དེར་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་དུས་གཞན་མེད་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལྔ་
ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་ལྔ་པོས་སྟོན་པ་ནི། གསང་བའི་

【汉语翻译】
而且，世尊认为如果广说，世人难以理解，为了避免这种情况，所以说不特别广说。那么，这个秘密是什么样的呢？说道：嘿汝嘎吉祥真实结合。等等所说的是，圆满二资粮，以及空性因缘，对于一切显现获得决定的解脱，特别地是身吉祥嘿汝嘎，这样说的。嘿汝嘎的真实结合是，手和面等形象在哪里圆满，那就是真实结合，如同珍宝的结合一样，完全显示了母续的轮。为什么世尊要说这个呢？说道：成办一切所欲义。这是说，对于色和声等，成办一切有情众生的利益，所以是成办一切所欲义。上师是指十六界。比那更上的上师是上师的上师，即那达的二十四轮。那些那达是空行母，空行和空行母二十四位，即勇士和勇母。他们的网是空行母的集合。它的总摄是誓言，即空行母，是空行母网的总摄。这也是因为在开篇中表明了“如是我闻”，所以安住于这样的秘密之中。难道这样就不会被魔所害吗？谁说的？听者和词是什么？所说的是什么？因为有很多这样的疑问，就像普通人一样，认为这个正法会变成颠倒的支分。对于那些人，为了跟随具备一切成就之见的开篇之词，所以才这样说。自生是导师世尊金刚持大尊所说。秘密殊胜的喜悦中。这是说，对于它，最初、中间和最后所安住的是，如将要阐述的那样，首先是秘密之词，同样殊胜是中间，喜悦是最后，在那里我听到了。一切自性是无有其他时间的时候，世尊安住。因此，这五个词是“如是我闻，一时”，世尊安住，用五个词来表示的是，秘密的

【英语翻译】
Moreover, the Bhagavan thought that if explained extensively, the world would find it difficult to understand. To avoid this, he said that it would not be explained in detail. So, what is this secret like? It is said: Heruka, the glorious, truly united. What is said, etc., is that the body, glorious Heruka, which perfects the two accumulations, is empty of causes and conditions, and is particularly liberated from all appearances, is explained. The true union of Heruka is where the forms of hands and faces, etc., are perfected, and that is the true union, just like the union of jewels, which fully reveals the wheel of the Mother Tantra. Why did the Bhagavan say this? It is said: Accomplishing all desired meanings. This means that for forms and sounds, etc., it accomplishes all the benefits of sentient beings, so it accomplishes all desired meanings. The Lama refers to the sixteen realms. The Lama above that is the Lama of Lamas, the twenty-four wheels of Nada. Those Nadas are Dakinis, twenty-four Dakas and Dakinis, that is, heroes and heroines. Their net is the collection of Dakinis. Its summary is the Samaya, that is, the Dakini, the summary of the Dakini net. This is also because it is stated in the introduction, "Thus I have heard," so it abides in such a secret. Would it not be harmed by demons in this way? Who said it? What are the listener and the words? What is said? Because there are many such doubts, just like ordinary people, thinking that this Dharma will become an inverted limb. For those people, in order to follow the opening words that possess all accomplished views, it is said in this way. Self-born is what the teacher, the Bhagavan Vajradhara, the Great Lord, said. In the joy of the supreme secret. This is to say that for it, what abides in the beginning, middle, and end is, as it will be explained, first the secret word, similarly supreme is the middle, joy is the end, there I heard it. All self-nature is when there is no other time, the Bhagavan abides. Therefore, these five words are "Thus I have heard, at one time," the Bhagavan abides, what is expressed by the five words is the secret.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་བའོ། །གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་དང་པོ་གསང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བར་མ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱ། ཐ་མ་ཡང་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། མྱོང་བ་ཐོས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བར་མ་སྟེ། །དགྱེས་པ་མཆོག་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས། །རྟག་ཏུ་དུས་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གླེང་གཞི་སོ་སོར་བསྟན་ན། ད་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི། གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ནི་ཆུ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་མེ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས། །ར་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཧ་ནི་རི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །སྱ་ནི་དྲི་ཡི་ལོ་མ་ཡིན། །པ་ནི་པགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ར་ནི་དྲི་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་མི་ནི་མེ་ཏོག་བཤད། །ཡི་གེ་ར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །མི་ནི་པེ་ཤ་ཏ་གསུངས་ཡིན། །ཡི་གེ་ས་ནི་ཀུན་དུ་རུ། །དེ་བཞིན་རྦ་ནི་རང་བྱུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏྨ་ནི་ཆུ་ཉིད་ཡིན། །ནེ་ནི་ལྷ་མོ་དྲི་ལྡན་ཏིལ། །ཡི་གེ་ས་ནི་སྦྲང་བུའི་རྡུལ། །དེ་བཞིན་ད་ནི་མཚོ་སྐྱེས་པའོ། །སྠེ་ནི་ཁ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཏྱ་ནི་ཀ་པུ་ར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། མེའི་ཁམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཁྲག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་བ། །པདྨ་རབ་ཏུ་གསལ་སྦྱོར་བས། །པདྨ་གར་དབང་མཆོག་ཏུ་བཤད། །སྟེང་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་དགུ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རྟགས་སོ། །དེ་དག་ལས་
གཞན་དག་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །པདྨ་གར་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་པདྨ་གར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བཤད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་གིས་མཆོག་ཏུ་འཛི

【汉语翻译】
又，是极秘密的。为了揭示秘密，说了第一段偈颂：处于秘密之中，并了解中间的无明，最后也是喜悦，说是体验和听闻。秘密中的秘密是中间状态，最殊胜的喜悦是春天的时节，常时说的是同一个时间，一切的自性是薄伽梵安住之处。这样说。如果分别揭示了开端，那么现在为了揭示安住于其中的秘密而说：空行母众皆誓言心。等等所说，是简略的，不是广说。用“是简略的”这句话所说的是，这里从简略的词语解释的续部中，更多地说了：秘密是地的界，殊胜说是水，喜悦分别说是火，一切的自性是动摇，常时安住在遍布虚空之中。ra是血的界，ha是从山中生出的，sya是气味的树叶，pa是极力说为皮肤，ra是气味本身，字母mi是花，字母ra也是水，mi是贝夏达，字母sa是全部的腐烂，同样rba是自生的，字母tma是水本身，ne是天女，有气味的芝麻，字母sa是蜜蜂的粉末，同样da是从海中生出的，sthe是口的精华，字母tya是樟脑，空行母众皆誓言。说的是血，是火的界。心是地的界。金刚萨埵是水的界。殊胜是风。安乐是虚空。对此也说了：空行母众皆誓言血，心金刚皆生起，莲花极明连接，莲花舞自在最殊胜，上方的自性光明，金刚太阳极著名。这样说。对此，心是众生，是众生的差别。那些的，金刚是其象征。从那些之外的其他生起，从金刚萨埵生起，是菩提心。莲花舞的行动是莲花舞。对此，能自在，所以是莲花舞的自在，刚过去的金刚萨埵说是金刚太阳。殊胜，说的是用莲花舞自在的词语来执持殊胜。

【英语翻译】
Also, it is extremely secret. In order to reveal the secret, the first verse is spoken: Abiding in secrecy, and understanding the intermediate ignorance, the end is also joy, said to be experience and hearing. The secret of secrets is the intermediate state, the most excellent joy is the season of spring, constantly speaking of the same time, the nature of all is where the Bhagavan abides. Thus it is said. If the beginnings are revealed separately, then now, in order to reveal the secret abiding therein, it is said: Dakini assembly, all vow mind. And so on, what is said is concise, not extensive. What is said by the phrase "it is concise" is that here, from the tantra explained by concise words, it is said more extensively: The secret is the element of earth, excellence is said to be water, joy is separately said to be fire, the nature of all is movement, constantly abiding pervading the sky. Ra is the element of blood, ha is born from the mountain, sya is the leaf of scent, pa is emphatically said to be skin, ra is the scent itself, the letter mi is flower, the letter ra is also water, mi is Beshada, the letter sa is all decay, similarly rba is self-born, the letter tma is water itself, ne is the goddess, sesame with scent, the letter sa is the pollen of bees, similarly da is born from the sea, sthe is the essence of the mouth, the letter tya is camphor, Dakini assembly, all vow. What is said is blood, it is the element of fire. Mind is the element of earth. Vajrasattva is the element of water. Excellence is wind. Bliss is space. To this it is also said: Dakini assembly, all vow blood, mind vajra all arise, lotus extremely clear connection, lotus dance freedom most excellent, the nature above is clear light, vajra sun extremely famous. Thus it is said. To this, mind is beings, is the distinction of beings. Of those, vajra is its symbol. From those other than those arise, from Vajrasattva arise, is bodhicitta. The action of lotus dance is lotus dance. To this, being able to be free, therefore it is the freedom of lotus dance, the Vajrasattva that has just passed is said to be the vajra sun. Excellence, what is said is holding excellence with the words of the freedom of lotus dance.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཁྲག་བཤད་དོ། །པདྨའི་འོད་གསལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སྟེང་གི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་ཀྱང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། སྣང་ཞིང་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །མཐར་ཐུག་མཐར་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རླུང་ལ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལྟར་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །སྣོད་ནི་བརྟན་བ་སྟེ་ནགས་ཚལ་དང་རི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོག་དགའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་བདེ་མཆོག་ཉིད་དོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོ

【汉语翻译】
那帕尔血释道。莲花的光明是平等的缘故，是金刚日。上面的光明叫做月亮上面光明遍布的缘故，那就是遍照。马王也是风所驱动的心性产生各种各样。燃烧的形象本身就是勇气。与微尘和黑暗无别的智慧是金刚萨埵。同样也说，显现而燃烧的本身，大雄遍照。最终的最终是马王，在各种风中真实产生。这样说了。或者按照其他所说的续部，空行母全部叫做誓言，是空行和坛城的空行母极暴怒母等二十四位。那些是微尘的形象本身的缘故，是所有空行母的誓言，为了利益有情众生而作为勇士。为了摧毁无知的山，是金刚，说是智慧。勇士是两个世间，即有情世间和器世间。其中有情是移动的，即人等。器是稳固的，即森林和山等。那两个也分为四种，即地、水、火、风和虚空。这样用三个词语解释了薄伽梵吉祥黑汝迦的三身。就像这样，空行母全部的誓言，这是化身。勇士是报身。金刚萨埵是法身。为了显示三身所包含的第四身而说，殊胜叫做三身的殊胜，是三个轮的引导者。安乐叫做最极欢喜的自性。对此的解释就是吉祥黑汝迦轮者殊胜喜。现在为了显示薄伽梵的自性而说，这是自生薄伽梵勇士。对于叫做这的是用刚过去的偈颂所说的安乐殊胜本身。自生叫做用大种所衡量应该随顺的道理本身，因为是自己自然产生的缘故是自生。因为具有自在等功德，并且

【英语翻译】
That is explained in Napar Khrak. Because the light of the lotus is equal, it is Vajra Sun. The light above is called because the light pervades above the moon, that itself is Vairochana. The excellent horse also arises in various ways from the mind itself, which is moved by the wind. Courage is the very form of burning. The wisdom that is inseparable from dust and darkness is Vajrasattva. Similarly, it is also said, "By the very nature of appearing and burning, the Great Hero Vairochana. The ultimate end is the excellent horse, which truly arises in various winds." Thus it is said. Or according to another tantra that is said, all the Dakinis are called Samaya, they are the Dakinis and the Mandala's Dakinis, such as the very wrathful ones, twenty-four in all. Because those are the very nature of minute particles, they are the Samaya of all Dakinis, and because they act for the benefit of sentient beings, they are heroes. Because they destroy the mountain of ignorance, they are Vajra, which is said to be wisdom. Hero is the two worlds, namely the sentient world and the container world. Among them, sentient beings are moving, such as humans and so on. The container is stable, such as forests and mountains and so on. Those two are also divided into four types, namely earth, water, fire, wind, and space. Thus, with three words, the three bodies of the Bhagavan Shri Heruka are explained. Like this, the Samaya of all Dakinis, this is the Nirmanakaya. Hero is the Sambhogakaya. Vajrasattva is the Dharmakaya. In order to show the fourth body, which is contained by the three bodies, it is said, "Supreme" is called the supreme of the three bodies, it is the guide of the three wheels. Bliss is called the nature of supreme joy. The explanation of this is Shri Heruka Chakravartin Supreme Joy. Now, in order to show the nature of the Bhagavan, it is said, "This is the self-born Bhagavan Hero." For that which is called "This," it is the very bliss and supreme that is spoken of in the immediately preceding verse. "Self-born" is called because it is measured by the great elements, it is the very nature of conforming to the truth, and because it arises naturally by itself, it is self-born. Because it possesses qualities such as sovereignty, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ནཱ་དའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་གླེགས་བམ་གཞན་ལས་སྨོས་པ་གཅིག་པུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྟར་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ལྷའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རང་བྱུང་ཡིན་ན་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱངས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ལས་རང་བྱུང་གཅིག་པུ་ཡང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ།
ངེས་འབྱུང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངེས་འབྱུང་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །རང་གི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངོར་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
为了摧毁烦恼等魔，是薄伽梵。由于战胜了一切不顺之方的分别念，故为勇士。空行母是脉。它们的网络是那达轮。其誓言是戒律，拥有此戒律者为空行母之网络戒律。其唯一是殊胜之神。如其他经卷所说，唯一即是无二之薄伽梵。殊胜是差别。神即是天女，在秘密等语中，先前所说的眼等自性五界。这些属于 ശുཀྲ་（藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：白色）和རཀྟ་（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：红色）的天女是五空行母，是转轮王和六之自性，即五蕴和六处之天女们。由于唯一性，它们是同一味道，因此从它们之中殊胜故为神。如果那是自生，那么将从何处产生呢？答曰：一切所生之声音形象。等等，显示了从超越一切颠倒分别念的殊胜安乐中产生，蕴和处之相，具有存在的形象，从薄伽梵的心中产生。声音形象，是指铃声而已。跟随智慧之音声，声音的显现是分别的特征，如声音般的形象，如岩石般，是从那之中产生之意。为了显示不仅从真实义中产生唯一的自生，而且还产生多种形象，故说：
决定生起誓言行境等。说了这些。决定生起是指由境等差别而决定生起，即显现为多种。由于与自己的意境等同等且唯一，故为誓言，即色等境和有境六根，十二处是誓言。这些无实而行是行。了悟如此之自性是行境，宣说了具足圆满之智慧自性菩提心。以表诠之语，以多数词之结尾而说。为了显示那一点，故说：于三界中难以获得。这是指世

【英语翻译】
To destroy the demons of afflictions and so forth, is the Bhagavan. Because of overcoming all opposing discriminations, he is a hero. The dakinis are the channels. Their network is the nada wheel. Its samaya is the discipline, and whoever possesses this discipline is the discipline of the dakini's network. Its only one is the supreme deity. As stated in other texts, the only one is the non-dual Bhagavan. Supreme is the distinction. The deity itself is the goddess, and in secret and other words, the previously mentioned nature of the eyes and so forth, the five elements. These goddesses belonging to śukra and rakta are the five dakinis, the nature of the wheel-turning king and the six, namely the goddesses of the five aggregates and the six sense bases. Because of oneness, they are of the same taste, therefore they are deities because they are supreme among them. If that is self-arisen, then from where will it arise? It is said: The form of sound arising from all. And so on, it shows that it arises from the supreme bliss that transcends all inverted discriminations, the characteristics of aggregates and sense bases, having the form of existence, arising from the heart of the Bhagavan. The form of sound means only the sound of a bell. Following the sound of wisdom, the appearance of sound is the characteristic of discrimination, like the form of sound, like a rock, meaning that it arises from that. In order to show that not only does the only self-arisen arise from the ultimate meaning, but also many forms arise, it is said:
Definite arising, samaya, field of activity, etc. These were said. Definite arising means definite arising due to the distinctions of objects and so forth, that is, appearing in various ways. Because it is equal and one with one's own mental object and so forth, it is samaya, that is, the six sense organs of form and so forth, the twelve sense bases are samaya. Practicing these without substance is practice. Realizing such a nature is the field of activity, and the mind of enlightenment, the nature of wisdom endowed with perfection, is explained. In terms of indicative words, it is spoken with the ending of many words. In order to show that, it is said: Difficult to find in the three realms. This refers to the worl

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་དེར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་བསྲུབ་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྲུབ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་བསམ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པ་ནི་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་གི་སྨྲ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་དང་འདུལ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་དཱ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་ནི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་
རྩི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལྷ་བཞེངས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱུས་ཤིང་བྱས་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཚིག་གི་ཚོགས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་བཤད་དེ། རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དབུགས་དབྱུང་བར་མ་མཆོག་བསྡུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་ནི་གཞོན་པ་དང་རྒས་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡོད་པ་སྟེ་རྡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་མྱོས་ཤིང་དྲེགས་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བར་མ་དང་མ

【汉语翻译】
三有即是三界：欲界、色界和无色界。因为这些都是有漏的，所以对它们来说，有“难以获得”的意义。 “初始、中央、末尾完全存在。” 这句话，在“如是我闻”等开场白中已经讲过了。 那么，它是如何被展示的呢？ 回答说：“智慧方便之结合，如其所是。” 这句话中，智慧是被搅拌之物，即莲花。 方便是搅拌者，即金刚杵。 这二者的结合，就是方便与智慧的结合，从中如实地证悟，就称之为“如是”。 为了用比喻来展示这一点，说道：“如是真言念诵禅等具。” 这句话中，念诵是诵念，即内在的言说。 禅定是三摩地，即词语和誓句的方式、调伏和喜悦等。 这三者按顺序产生，并与之相应。 “结合即仪轨之智慧。” 这句话中，因为那达等和蕴、界、处等的结合，所以是结合，即吉祥黑汝嘎的结合。 对于那个结合来说，仪轨就是结合的仪轨，即现观。 了解它就是了解仪轨。 它的事物或事业就是了解结合本身。 变成了五甘露自性的吉祥黑汝嘎的形象，是生起本尊的仪轨的意思。 通过传承和修行，以成为主要者本身，世尊吉祥胜乐轮通过什么来证悟，那就是表达词语的集合。 关于这一点，解释了从那个续部中所说的话，宣说了五种姓的自性，那本身就是应该说的。 “请谛听”的意思是，秘密主金刚手您， “黑汝嘎吉祥真实结合。” 等等偈颂，请听这些话语，这样来组合这些词语。 那么，那本身是什么样的呢？ 回答说：“呼气中间胜集合。” 这句话中，初始和末尾是年轻和年老，在这二者中间存在的就是微尘。 那也是因为令人陶醉和傲慢，所以是殊胜的，即非天之导师。 这二者集合，就是简要集合的会众存在于其中的，就是中间和

【英语翻译】
The three existences are the three realms: the desire realm, the form realm, and the formless realm. Because these are all with outflows, for them, there is the meaning of "difficult to obtain." "The initial, central, and final completely exist." This sentence has already been spoken in the opening words such as "Thus I have heard." So, how is it shown? The answer is: "The union of wisdom and means, as it is." In this sentence, wisdom is the object to be churned, which is the lotus. Means is the churner, which is the vajra. The union of these two is the union of means and wisdom, and from that, to realize as it is said, is called "as it is." In order to show this with an example, it is said: "Likewise, mantra recitation, meditation, etc., are possessed." In this sentence, recitation is chanting, which is inner speech. Meditation is samadhi, which is the way of words and vows, taming, and joy, etc. These three arise in order and correspond to it. "Union itself is the wisdom of ritual." In this sentence, because of the union of Nada and the aggregates, elements, and sources, it is union, which is the union of glorious Heruka. For that union, the ritual is the ritual of union, which is actualization. Knowing it is knowing the ritual. Its thing or action is knowing the union itself. The image of glorious Heruka, which has become the nature of the five nectars, is the meaning of the ritual of generating the deity. Through lineage and practice, by becoming the main one itself, what the Blessed One, glorious Chakrasamvara, realizes through, that is the expression of the collection of words. Regarding this, the words spoken from that tantra are explained, and the nature of the five families is proclaimed, that itself is what should be said. "Please listen" means, secret lord Vajrapani, you, "Heruka glorious truly unite." Etc. verses, please listen to these words, thus arranging these words. So, what is that itself like? The answer is: "Exhaling intermediate supreme collection." In this sentence, the initial and final are young and old, and what exists in the middle of these two is dust. That is also because it intoxicates and makes arrogant, so it is supreme, which is the teacher of the Asuras. The collection of these two, that is, the assembly of brief collections exists in it, that is the middle and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་ཚོགས་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་ན་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བསྡུ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །བར་མ་དང་མཆོག་གི་སྒྲས་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་ཚོགས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཅི་བར་མ་དང་མཆོག་སྤང་བྱ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དྲིའི་ཆུ་ནི་སེ་ལ་ག་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཀ་པུ་རའོ། །དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དེས་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བར་མ་མཆོག་གི་བསྡུ་བ་དང་གནས་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ལྔ་ནི་གསང་བ་དང་མཆོག་དང་དགྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཝེ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་གནས་ལྔའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཝེ་ཏ་ལ་བསྡུས་པའི་གནས་ལྔ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་པར་མ་དང་མཆོག་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའོ་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། བློ་ལྡན་རི་ལུ་མ་རྣམས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རི་ལུ་མ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་
གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྗེད་ངས་མེད་པ་དཔའ་མོའོ། །རྟག་པར་ཁྱད་པར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་སྟོན་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ། །སྟོན་དང་དགུན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ནས། །གྲོལ་འདོད་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་འདོད་པས་དུས་དེར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་དོ། །དེ་མ་རྙེད་པའི་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རི་དགས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་རྙེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་ཅིག་ཤོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དངོས་གྲུབ། །ཐ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ནག་པོ་ཐ་མ་དཀར་པོ་འབྲིང་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ནག་སྐྱའི་ཁ་དོག་གོ །ལྗང་གུ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཅིག་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ན་ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
这是关于聚集供品。因此，中间和最好的聚集就是供品。用“中间”和“最好”这两个词来近似地表示，是为了聚集供品。如果有人问，中间和最好的是否应该舍弃，回答说：“伴随着香水的水。”这样说了。香水的水就是塞拉嘎，伴随着它就是伴随着香水的水，也就是樟脑。伴随着香水的水显示了供品。意思是说，不仅仅是供品。对此也说到：“通过中间和最好的聚集，以及五个位置的顺序，像那样。”等等。这里说的五个位置是秘密、最好和喜悦等等。维塔等五个位置的顺序就是五个位置的顺序。因此，意思是说，维塔所聚集的五个位置。如果是这样，如果有人认为，像我们这样努力追求非凡方法的人很难获得中间和最好的，回答说：“供养有智慧的少女。”这里说的少女是年轻的女子，从金刚部族等中产生，如续部中所说，具有十二岁的特征，不忘失，是勇母。 “总是特别在时节。”这里说的时节是春季。特别的是春季的第一个月和中间的月份等等。同样也说到：“特别是秋季的月份。”秋季和冬季也是如此。从心中产生的概念中，想要解脱的人应该进行结合。因为想要那样，所以在那个时节总是不断地供养。意思是说，因为害怕没有获得，所以应该非常仔细地观察。如果找不到应该描述的具有鹿眼特征的人，为了获得成就，为了展示另一位使者，所以说：“使者一同出生，成就。”等等。这里简要地说，黑色是最后，白色是中间，因此成就就是成就。一同出生的是黑色和灰色的颜色。绿色是最好。对此也说到：“唯一的伟大的女神。”意思是说，应该像那样完全了解并供养她，就像她的力量一样。如果供养那些女神，应该如何供养呢？回答说：“心沉浸在内部。”

【英语翻译】
This is about gathering offerings. Therefore, the gathering of the middle and the best is the offering. The words "middle" and "best" are used to approximate, and it is for the purpose of gathering offerings. If someone asks whether the middle and the best should be abandoned, the answer is, "With water of fragrance." This is said. The water of fragrance is Sela-ga, and with it is with the water of fragrance, which is camphor. The water of fragrance shows the offering. It means that it is not just the offering. It is also said, "Through the gathering of the middle and the best, and the order of the five positions, like that," and so on. The five positions mentioned here are secret, best, and joy, etc. The order of those five positions, such as Vita, is the order of the five positions. Therefore, it means the five positions gathered by Vita. If that is the case, if someone thinks that it is difficult for those like us who strive for extraordinary methods to obtain the middle and the best, the answer is, "Offerings to intelligent young women." The young woman mentioned here is a young girl, arising from the Vajra family, etc., as described in the tantras, possessing the characteristics of being twelve years old, not forgetful, and being a Dakini. "Always especially in the season." The season mentioned here is the spring season. The special ones are the first and middle months of spring, etc. It is also said, "Especially the autumn months." Autumn and winter are also the same. From the concepts arising from the mind, those who desire liberation should engage in union. Because they desire that, they always offer continuously at that time. It means that because they are afraid of not obtaining it, they should observe very carefully. If one cannot find the one with the characteristics of deer eyes that should be described, in order to obtain accomplishment, in order to show another messenger, it is said, "The messenger is born together, accomplishment." and so on. Here, in brief, black is the last, white is the middle, therefore accomplishment is accomplishment. Born together is the color of black and gray. Green is the best. It is also said, "The one great goddess." It means that one should fully understand and offer to her as her power is. If one offers to those goddesses, how should one offer? The answer is, "The mind immersed within."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་དགོས་པ་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐིང་ག་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ན། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཡང་གང་ལ་སྦྱར་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱིའི་དངོས་གྲུབ་དང་མི་འགལ་བ་ནག་མོའམ་དཀར་མོའི་མཆོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་དོན་ནི་དུ་མ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་
གསལ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རི་ལུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །དུས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི། རང་འོད་ཤེས་རབ་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་ལ་དགའ་བ་སྤྲོས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རང་བཞིན་མེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། །ཇི་སྙེད་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། །ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བས་མཆོད་པའི་ལྷ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་མཆོད་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཐ་མ་ཆགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས་བྱ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་ལས། །སྤྲོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་འདི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བས

【汉语翻译】
对于雅瓦等等，进入其中应以与智慧相联的心来依止。名为“精进成就”，这是在讲述供养的必要。如果一切成就中只有蓝色最好，那么黑色和白色又该如何运用呢？回答说：“以自性明点供养佛陀等。”在所说的这些内容中，与共同成就不相违背的是，从黑色或白色的供养中产生的自性明点所显现的，以此来供养佛陀，即毗卢遮那佛等。菩萨则是地藏菩萨等。应当供养他们。佛陀和菩萨们会感到高兴，这是在近似地展示誓言。对此也有说到：“第一是脱离疾病，第二是行持誓言，第三是诸多意义，修持的自在功德显明。”或者，圆满次第的瑜伽士以“日鲁玛”来供养俱生手印。所谓“恒常”就是不间断。所谓“特殊时间”就是各自觉知的刹那。所谓“成就”就是完全圆满。心进入其中，就是与自光智慧母真实结合并具有。像这样的形象之心的使女，欢喜供养，显现，这是指向不可言说的意义。对此也有说到：“另一是完全圆满的，圆满次第的修行者，以无始以来的我慢，恒常安住于无自性中，没有时间的确定，如所有智慧的等持，一切善逝的生起，以进入其中的心来行持。”现在，为了通过使女的分类来展示供养的本尊分类，又说到：“天女供养认为是三种，最后以贪欲的方式，汇集金刚持者们来做，从明妃的莲花中，显现并绘制坛城。”如是，在两种方面都需要这种供养，这是为什么呢？回答说：“通过见、触、闻、忆。”等等，以此来赞叹瑜伽士的供养，对于喜欢瑜伽士的瑜伽士的进入的利益。

【英语翻译】
For Yawa and so on, entering into it should rely on a mind that is inseparable from wisdom. The so-called "accomplishment of diligence" explains the necessity of offering. If only blue is the best of all accomplishments, then how should black and white be used? The answer is: "Offering the Buddha and others with the essence of one's own substance." Among these contents, what does not contradict common accomplishment is that the manifestation of the essence of one's own substance arising from black or white offerings is used to offer to the Buddha, such as Vairochana. Bodhisattvas are Ksitigarbha and so on. They should be offered to. The Buddhas and Bodhisattvas will be pleased, which is an approximate display of the vows. It is also said: "The first is to be free from disease, the second is to practice vows, the third is many meanings, the power of practice is clear." Alternatively, the yogi of the completion stage offers the co-emergent mudra with "Riluma." "Constant" means uninterrupted. "Special time" means the moment of individual awareness. "Accomplishment" means complete perfection. The mind enters into it, which is to be truly united with and possessed of the self-luminous wisdom mother. The messenger of such an image-mind delights in offerings, manifesting, which points to the meaning of the inexpressible. It is also said: "The other is completely perfect, the practitioner of the completion stage, with beginningless pride, constantly abides in no-self, without the certainty of time, as much as the samadhi of wisdom, the arising of all Sugatas, is practiced with the mind that enters into it." Now, in order to show the classification of the deities of offering through the classification of messengers, it is also said: "The offering of goddesses is considered to be three kinds, and finally, in the manner of desire, the Vajradharas are gathered to do it, from the lotus of the consort, manifesting and drawing the mandala." Thus, this offering is needed in both aspects. Why is this? The answer is: "Through seeing, touching, hearing, and remembering." And so on, to praise the offering of the yogi, for the benefit of the entry of the yogi who likes the yogi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་དང་མི་སྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སྨྲས་པ། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམ་ཚིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྲག་ཆེན་ག་པུར་བཅས་པ་དང༌། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆེན་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་དང་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཤད་པའི་ལས་དང༌། རྟགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
ཚོགས་དེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་འདྲེས་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པའོ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་ལས་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་ག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅུད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སྦོམ་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཁམས་རྣམས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལེན་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་བསྡུ་བ་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བཤད་སྙམ་པ་ལ་དོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བརྡ་སྐད་སྨྲས་པ། ཁྲག་ཆེན་མེ་ཏོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་བྱུང་བ། །ག་པུར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བཤད་པ། །ཤ་ཆེན་ཙནྡན་དམར་པོ་ཡིན། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པའི་སྟོང་པ་སྣང་མེད་གང༌། །བཅུད་རིགས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་མཆོག །སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་སོང༌། །སྦོ་མ་བརྫས་ནི་རྣམ་པ་དགུ། །རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇུག་པར་བྱེད། །རྡུལ་ནི་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། །འདུས་པ་གོང་བུ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཐེ་བོང་མིང་མེད་གདོང་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ལྡག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་མིང་མེད་ནི་ལྷ་མོ་ཆེས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་མཆོག་གོ །མཐེ་བོང་ནི་སྐྱེས་བུའི་གསལ་བྱེད་དེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གདོང་ནི་

【汉语翻译】
是确定的。如果以三昧耶的供养有果，因此说了守护和不守护三昧耶的功德和过失。应当恒常守护三昧耶。像这样等等，如果守护三昧耶有功德，那么三昧耶是什么呢？说道：大血与樟脑，与赤旃檀混合，进入会众中，一切安住于精髓摄取。这指的是大血是自生花。与樟脑一起指的是与菩提心一起。赤旃檀是大肉。会众是瑜伽士所说的业，从相和眼等五根所生。进入那个会众的中央是混合，即味道一体。一和二和三和四和五中，最殊胜的是一切殊胜。那是什么呢？说道精髓摄取，那里的精髓是大贪欲的自性。那又以粗大和微细的差别分为两种。其中粗大的是以物的差别分为九种。微细的是微尘。为了转变诸界，唯一是颜色的差别。摄取是收集诸界，即以精髓摄取。即使那样，大血等词语是以世间的语言完全理解的，以那个本身来显示吗？或者不是那样说呢？为了消除疑惑，说了从所说的续部中所说的隐语。大血就是花，春季时所生的。樟脑说是 ശുക്ല（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Śukla，白色）。大肉是赤旃檀。从一切根所生的，名为会众而极著名。空性的空性无有显现，精髓之类精髓摄取的殊胜。以粗大和微细的差别，那个本身分为两种差别。粗大物是九种，以物的差别而进入。微尘是颜色的差别，认为是聚集的丸。像这样等等出现。以精髓摄取做什么呢？说道：以拇指无名指的脸，以瑜伽智慧舔舐。这里，无名指的是从大天女所生的最殊胜的肢体。拇指的是男性的显现，即金刚。那两者的脸是

【英语翻译】
It is certain. If there is fruit from the offering of samaya, therefore, the merits and faults of guarding and not guarding samaya are spoken of. One should always guard the samaya. Like this, etc., if there is merit in guarding the samaya, then what is that samaya? It is said: Great blood with camphor, mixed with red sandalwood, entering into the assembly, everything abides in taking the essence. This refers to the great blood being a self-born flower. Being with camphor means being with the mind of enlightenment. Red sandalwood is great flesh. The assembly is the action spoken of by the yogis, arising from the five senses such as appearance and eye. Entering into the center of that assembly is mixing, that is, one taste. Among one, two, three, four, and five, the most supreme is all supreme. What is that? It is said that taking the essence, the essence there is the nature of great desire. That is also divided into two types by the difference of coarse and subtle. Among them, the coarse is divided into nine types by the difference of objects. The subtle is dust. In order to transform the elements, the only difference is color. Taking is collecting the elements, that is, taking with essence. Even so, are the words such as great blood completely understood by worldly language, and shown by that itself? Or is it not said that way? In order to dispel doubts, the coded language spoken from the spoken tantra is spoken. Great blood is the flower itself, which is born in the spring season. Camphor is said to be शुद्ध (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Śukla，white). Great flesh is red sandalwood. Arising from all the senses, it is famously known as the assembly. The emptiness of emptiness is without appearance, the supreme of essence-like essence taking. By the difference of coarse and subtle, that itself is divided into two differences. Coarse matter is nine types, entering by the difference of objects. Dust is the difference of color, it is considered to be a gathered pill. Like this, etc., appear. What is done by taking the essence? It is said: With the face of the thumb and ring finger, lick with yogic wisdom. Here, nameless refers to the most supreme limb arising from the great goddess. Thumb refers to the manifestation of the male, that is, the vajra. The face of those two is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མིང་མེད་དང་མཐེ་བོའི་གདོང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་པར་བྱ་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པའོ། །དེ་ཤེས་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པར་བཤད་དོ། །སྤྱང་ཀི་དང༌། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་རྣམས་སམ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེད་བྱེད་མགོན་
ཟའི་ཚད་ཙམ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དང༌། །བཞི་འགྱུར་རལ་པ་ཅན་སྦྱིན་བྱ། །དབང་བྱེད་བལྡག་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བལྡག་པའི་ཆོ་གས་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་བར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཚེ་རིང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གཅིག་པུས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་ལ། འདི་ནི་རྟག་པ་དང་ཆུད་པའི་ལྟ་བ་ལས་འདས་པའི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཞག་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མཆོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་མཆོད་བཞིའོ། །དེ་ཡ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དུས་བཞ

【汉语翻译】
无名指和拇指的相对面，这两者所执持的是可以体验之义。瑜伽是结合，即互相接触。了解它即是智慧，故说瑜伽智慧。如果像豺狼和狗之类的结合能成就什么呢？答：应当如导师们或解释续部的道理那样去遵循。其中在解释续部中也说：生起者的食子的量，如海一样双倍，四倍发髻者应布施，能控制舔舐的殊胜仪轨。像这样舔舐的仪轨难道不能成就所说的成就吗？答：如月亮的饮料一样等等。月亮是内在甘露的自性，是诸神的饮料，因此月亮的饮料是殊胜的。就像月亮的饮料在世间如何不违背地成就那样，在此也应如是理解。成就将获得永恒。这是指在多个劫中无老无死地存在之义。如果仅仅是长寿就是果吗？答：此乃不死十又半。这是指，天和非天们以精华摄取唯一执持的见解而变得长寿。而这是超越了常断见的不死十又半，无有戏论的不死十又半不会有不成就的成就，一切都会成就，因此说：一切成就皆能入。现在放下一切成就，为了对仅仅修持精华摄取的成就的疑惑，为了进入成就之因，所以说了供养四种等等。以四金刚供养四种。那四金刚是：第一是空性菩提，第二是种子汇集，第三是圆满影像，第四是书写文字。从空性菩提心开始，到圆满影像之间称为四种供养。为了修行者安乐的自性，为了自他二利，四时

【英语翻译】
The facing sides of the ring finger and thumb, what these two hold is the meaning of what can be experienced. Yoga is union, that is, mutual contact. Knowing it is wisdom, hence it is said to be yoga wisdom. If the union of things like jackals and dogs can accomplish anything? Answer: One should follow as the teachers or the reasoning of the explanatory tantras do. Among them, it is also said in the explanatory tantras: The amount of food for the generator, like the ocean, doubled, four times the braided one should give, the supreme ritual of controlling licking. Like this, can't the ritual of licking accomplish the stated accomplishment? Answer: Like the drink of the moon, etc. The moon is the nature of the inner nectar, it is the drink of the gods, therefore the drink of the moon is supreme. Just as the drink of the moon is accomplished in the world without contradiction, so it should be understood here. Accomplishment will be obtained eternally. This refers to existing without old age and death for many eons. If longevity alone is the result? Answer: This is ten and a half immortals. This refers to the fact that gods and non-gods become long-lived by holding the view of taking the essence as the only one. And this is the ten and a half immortals beyond the views of permanence and annihilation, the ten and a half immortals without elaboration will not have unaccomplished accomplishments, everything will be accomplished, therefore it is said: All accomplishments can enter. Now put down all accomplishments, in order to enter the cause of accomplishment for the doubts of only practicing the accomplishment of taking the essence, therefore it is said that there are four offerings, etc. The four offerings are offered with four vajras. Those four vajras are: First is emptiness bodhi, second is the collection of seeds, third is the complete image, fourth is the writing of letters. Starting from the mind of emptiness bodhi, up to the complete image is called the four offerings. For the nature of the practitioner's happiness, for the benefit of oneself and others, four times

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་ཙམ་གྱི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་
མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རིམ་པ་བསྒོམས་པས་དུས་བཞི་ལ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོམ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་བདེ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། མིའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མང་དུ་འདོད་པ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པས་བསྡུས་པ་བྱས་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་མི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བུ་མོ་ལྟེ་བའི་སྤྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཅི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཞེན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་འདི་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ༌། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཕུག་རྣམས་སོ། །མཆོད་པ་བཞིའི་གཞིར་གྱུར་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུའི་དོགས་སོ། །ཀ་རནད་ཀ་དང༌། ཙཀྲ་ཝཀ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་ཆགས་ཀྱ

【汉语翻译】
是说应当作供养之义。权能二者令平等进入是说，二十四勇士和，相同数量的勇母们的真实结合而令平等进入是供养。执持彼性是说以彼性之智
作供养。对此也有说到。空行母等也是如此。二十四天女们，以菩提心所生起之，次第修习于四时，是安乐自性之故，修行者应作供养。权能二者的结合，勇士和勇母无二的供养会变成什么呢？回答说，天与人的安乐等。天之安乐和，一切悉地的自性会成就，何须说人之事物本身呢？对此，想要众多悉地是没有必要的意义。如果那样，难道不会被鬼所食吗？回答说，摄略已作金刚持者之，是说以菩提心开展而摄略所作的安乐，这即是人本身。对此有说，菩提心此是金刚，当观察少女脐间的喜乐。等等会出现。因此，如所说一般不会变成其他，是如此认为的。十六分也不敢是说，对于其他瑜伽有所执着的那些人，连十六分之一的不可得部分也无法认知，然而又怎能成为超越世间的殊胜悉地的法器呢？如果那样，那时应当在哪里作此供养呢？为了显示处所的差别而说道，山上丛林洞穴等。等等所说，世俗谛中文字的意义容易理解，是如此考虑的。当于胜义谛中宣说，对此，对于外道所生的我，以及有情和，士夫和，补特伽罗等的分别念所不动摇的缘故，是山。对于低劣有情难以行走的缘故，是丛林。宽广和，深邃的缘故，是洞穴。作为四种供养之基础，上面所说的四天女的大莲花，是水之疑虑。嘎然达嘎和，楂割瓦嘎等的飞禽的

【英语翻译】
It means that offerings should be made. To make the two powers enter equally means that the true union of twenty-four heroes and the same number of heroines makes the offerings enter equally. To hold that very nature means to make offerings with the wisdom of that very nature.
It is also said about this. Dakini and so on are also like this. The twenty-four goddesses, generated by the mind of enlightenment, practice the order in the four times, because it is the nature of happiness, the practitioner should make offerings. What will become of the union of the two powers, the offering of the hero and heroine without duality? The answer is, the happiness of gods and humans, etc. The nature of the happiness of the gods and all the siddhis will be achieved, so why mention the things of human beings themselves? Therefore, it is not necessary to want many siddhis. If so, will it not be eaten by ghosts? The answer is, those who hold the condensed vajra, which means that the happiness made by condensing the development of the mind of enlightenment is the person himself. It is said about this, the mind of enlightenment is the vajra, one should observe the joy in the navel of the girl. And so on will appear. Therefore, it is thought that it will not become other than what is said. It is said that even sixteen parts dare not, that those who are attached to other yogas cannot even recognize the sixteenth part of the unobtainable part, but how can they become vessels of the supreme siddhi that transcends the world? If so, where should this offering be made at that time? In order to show the difference of places, it is said, mountains, jungles, caves, etc. What is said, the meaning of the words in the conventional truth is easy to understand, it is considered so. It should be declared in the ultimate truth, for this reason, the self born to the heretics, and sentient beings, and men, and because the discriminating thoughts of individuals and so on are unshakable, it is a mountain. Because it is difficult for inferior sentient beings to walk, it is a jungle. Because it is wide and deep, it is a cave. The great lotus of the four goddesses mentioned above, which is the basis of the four offerings, is the doubt of water. Garandaga and, Chagawaga and other birds

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པའི་གནས་སོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དང་པོ་ནས་རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དོ་།དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དཀའ་རྒྱལ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གཉིས་པར་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྩ་བ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་དང་ལྕི་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དང་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །ཆུ་དང་ལྕེ་བས་བྱུགས་པའི་ས་བརྐོས་ནས་བཀང་ཞིང་ལེགས་པར་བརྡུངས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱུག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བསྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྟག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཆ་ནི་བགོ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་གསུམ་དུ་བགོ་བ་ནི་གསུམ་དུ་བགོ་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་བགོ་བའི་རིམ་པའོ། །ཆ་བགོ་བའི་རིམ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆ་བགོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་དེའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་མགུ་བ་དང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆ་བགོ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བར་མཚམས་ནས་ནི་རེའུ་མིག་
གསུམ། །ཆ་བགོ་བ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ

【汉语翻译】
是如同圣者集会的处所之故。瑞苏拉是丛林等等，是唯独串习的处所。本来成就的尸陀林，是从最初就恒常圆满，超越了生与灭，智慧的特征本身就是所有众生相续中串习的处所，因此是尸陀林。在那里做什么呢？回答说：在那里要绘制坛城。意思是说，那里有两种坛城，即所绘的坛城和菩提心坛城。绘制的意思就是这样。索南坚赞所著的《珍宝聚》释难中说，这是进入吉祥胜乐金刚坛城的第一品。
第二品，讲述供养仪轨。
现在，在名为《吉祥黑汝嘎的显现》的第二品中，为了简略地阐述作为胜乐金刚主要口诀的根本，将要进行解说。其中，“以水和粪便”等，其中的“那里”是指山和洞穴等处。“水”是指水本身。用水和粪便涂抹，挖掘并填满，充分夯实的土地应该完全占据。首先涂抹，然后用混合了尸陀林灰烬的五甘露再次充分涂抹坛城的地基。之后，为了考察坛城外部八大尸陀林的位置，并绘制坛城的线条，经续中世尊说道：“以分摊的次第，具慧者的坛城。”等等。分为三份，就是分为三份，它的次第就是分为三份的次第。以分摊的次第来绘制坛城的线条，如果不是次第就不行，这是所要表达的。如果连分摊本身都不懂，又怎么会知道它的次第呢？如果认为因此就不能完全了解这个坛城，那么为了使众生欢喜和成熟，将要解说分摊的次第，即从间隙开始有三个表格。分摊就是极力成办。

【英语翻译】
It is because it is a place of assembly of the victorious ones like a gathering of saints. Risula is a jungle and so on, it is a place of exclusive habituation. The charnel ground that is originally accomplished, from the very beginning is always completely fulfilled, transcending birth and death, the characteristic of wisdom itself is the place of habituation in the continuum of all sentient beings, therefore it is a charnel ground. What should be done there? It is said: There, a mandala should be drawn. It means that there are two kinds of mandalas there, namely the drawn mandala and the bodhicitta mandala. The meaning of 'to be drawn' is like that. In the commentary on the difficult points called 'Collection of Jewels' composed by the teacher Kawa Gyaltsa, this is the first chapter on entering the mandala of glorious Chakrasamvara.
Chapter Two: Showing the Ritual of Offering.
Now, in the second chapter called 'Manifestation of Glorious Heruka', in order to briefly explain the root of what is the main secret instruction of Hevajra, it will be explained. Among them, 'with water and feces' and so on, 'there' refers to places such as mountains and caves. 'Water' refers to water itself. The land smeared with water and feces, dug and filled, and fully compacted should be completely occupied. First smear, and then again smear the ground of the mandala well with the five ambrosias mixed with the ashes of the charnel ground. After that, in order to examine the location of the eight great charnel grounds outside the mandala and to draw the lines of the mandala, the Bhagavan said in the tantra: 'With the order of division, the mandala of the wise.' and so on. Dividing into three parts is dividing into three parts, its order is the order of dividing into three parts. With the order of dividing, the lines of the mandala should be drawn, if it is not the order, it is not so, this is what is to be shown. If one does not even know the division itself, how will one know its order? If one thinks that therefore this mandala cannot be fully understood, then in order to please and ripen sentient beings, the order of division will be explained, that is, there are three tables starting from the interval. Division is to accomplish extremely.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུན་དང་དྲུག་པ་ལྔ་པ་ཡི། །རིམ་ལས་ཆ་རྣམས་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཚོན་ནག་པོ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ཚོན་དམར་པོ་བྱའོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཚོན་གཉིས་དགོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོམ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་བྲི་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པར་ཐ་མལ་པའི་མིང་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་འདིའི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བཀོད་ཅིང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཕམ་པར་བྱས་ནས་གོ་ཆ་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་འོག་དང་སྟེང་དང་ལོགས་
རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ལའོ། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དགོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའ

【汉语翻译】
第七、第六、第五的次第来分配各部分。这样画好坛城线之后，将要讲述颜色的涂法次第。如“坟地炭灰”等所说，用坟地的炭灰做黑色，用坟地的砖做红色。为了守护誓言而涂这两种颜色，是所有续部的共同之处。绿色、白色和黄色等五种颜色，用这些来绘制坛城。在“天神”中，超越了方向迷惑等粗大、细小、残缺等。那么，用什么来绘制这样的坛城呢？在“阿阇黎”中，是坛城阿阇黎的差别。如“具足一切相”等很容易理解，用很多（文字）做什么呢？以所说之差别，成为具有差别之吉祥黑汝嘎自身，而不是以各自凡夫的傲慢。因此，要忆念吉祥黑汝嘎，为了获得自身吉祥黑汝嘎之相，忘记凡俗之名，从今以后，要忆念自己是吉祥黑汝嘎，三十六尊神的轮转一切都是自己。那么，如何绘制坛城呢？“安于此轮之心间”等所说，轮是坛城之轮，地基与有地基之相，在“心间”中，内部的支分和近支，普拉玛等所在之处，安置并聚集之意。之后绘制坛城，是显示聚集在自己支分中的坛城之事业，如“自己如此理解之后”等所说，以如此所说之次第，具有吉祥黑汝嘎之相，从而战胜魔众，具有安立盔甲之自性者，以坛城显示地基的下、上、侧等差别，如“安立于墙垣之方位”中，墙垣是金刚墙垣，方位是指各方位。下面“武器”是指为了坛城而安立的武器，即金刚地基。

【英语翻译】
The parts should be distributed in order of the seventh, sixth, and fifth. After drawing the mandala lines in this way, the order of applying colors will be explained. As it says, "With ashes of the charnel ground," etc., black color is made with the ashes of the charnel ground, and red color is made with the bricks of the charnel ground. Applying these two colors for the purpose of guarding the vows is common to all tantras. The five colors, green, white, and yellow, etc., are used to draw the mandala. In "Deity," it transcends the confusion of directions, such as gross, subtle, and incomplete. Then, with what should such a mandala be drawn? In "Acharya," it is the distinction of the mandala acharya. As "endowed with all characteristics," etc., is easy to understand, what is the use of many (words)? By the difference of what is said, one becomes the glorious Heruka himself, who possesses the difference, and not by the pride of each ordinary person. Therefore, one should remember the glorious Heruka, and in order to obtain the form of the glorious Heruka himself, forgetting the name of the ordinary, from now on, one should remember oneself as the glorious Heruka, and all the thirty-six deities' rotations are oneself. Then, how should the mandala be drawn? As it says, "Place in the heart of this wheel," etc., the wheel is the wheel of the mandala, the characteristic of the base and the one with the base, in "heart," the internal branches and near branches, the place where Pulla, Rama, etc., are located, is the meaning of placing and gathering. After that, drawing the mandala is to show the activity of the mandala holder gathered in one's own branches, such as "after understanding oneself in this way," etc., in such a way that one has the form of glorious Heruka in the order that has been said, thereby defeating the hosts of demons, and the one with the nature of establishing armor, the mandala shows the differences of the base, such as below, above, and sides, as in "Establish in the direction of the walls," the walls are the vajra walls, and the directions refer to the various directions. Below, "weapons" refers to the weapons established for the mandala, that is, the vajra ground.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་གི་འོག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་གང་དུ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འཁོར་ལོའོ། །གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཞི་གཅིག་པའི་དྲུག་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་ན་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་བྱེད་པར་འདོད་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་གི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་དྲངས་ཏེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་གར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྟོགས་པའི་ཡི་དགས་དང༌། འཐབ་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་གཟི་བ་དང༌། དུག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་སྤྲུལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཕེཊ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་བརྒྱུག་པའི་སྟག་དང༌། དོམ་མང་པོ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་གང་གིས་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །སེམས་མེད་སྲང་བུ་ནི་ཤ་ཆེན་དང་ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་རིང་དུ་ལོན་པའི་སེམས་མེད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་བྲི་ཞེ་ན། དེའི་ཚད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
哦！什么是“之下”呢？ 提到“轮自身之体性”等等。自身之体性，是指吉祥黑汝嘎瑜伽的瑜伽士之身，在哪里成为主宰，那里就会出现轮。 “之”字，是同格的第六格。或者说，在轮或自身之下和之上，自己，吉祥黑汝嘎瑜伽士，应安置“饶”等，应如此组合词语。因此，提到“自身作空行母之网”。所谓“之上和之下”，是指自身。空行母之网，是指金刚墙。所谓“如是安置”，是指用六种盔甲装备自身，就不会被超越五道的三十三者所战胜。 “以咒语和手印善为庄严”，是指：以咒语的清净手印庄严的上师，应绘制坛城，应如此组合词语。在绘制坛城之时，是为了做金刚墙等而说的，其他时候没有必要。想要做此事的人，应从名称的根本续中引用所有这些，从将要讲述的吉祥黑汝嘎的现观中领会。所谓“怖畏”，是指僵尸起舞，愤怒的夜叉，饥饿的饿鬼，争斗的勇士，瑜伽自在的嬉戏，瑜伽母的威严，发出毒声的游荡化身，发出呸（藏文，梵文天城体：phé，梵文罗马拟音：phé，汉语字面意思：呸）和啪（藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声并奔跑的虎，以及充满众多熊等的尸陀林所怖畏。 “大成就极赐予”，是指：绘制能成办持有金刚墙等的圆满，并能成就一切愿望的坛城之义。何时、由谁来绘制此坛城呢？回答说： “从那时起，无心线”。等等。从那时起，是指在金刚墙等之下。所谓“无心线”，是指用大量肉和血涂抹，长长的，无心的线来画线的意思。那么，这个吉祥黑汝嘎坛城要绘制成多大尺寸呢？将要讲述它的尺寸：

【英语翻译】
O! What is "below"? Mentioning "the wheel's own nature" etc. The self's own nature refers to the body of the yogi endowed with the yoga of glorious Heruka, where it becomes the master, there the wheel will appear. The word "of" is the sixth case of the same base. Or, below and above the wheel or self, the self, the glorious Heruka yogi, should place "Ra" etc., the words should be combined in this way. Therefore, it is mentioned, "the self makes the net of the dakinis." The so-called "above and below" refers to the self. The net of the dakinis is the vajra fence. The so-called "thus arranged" means that if one equips oneself with the six armors, one will not be defeated by the thirty-three who have transcended the five paths. "Adorned with mantras and mudras," means: the teacher adorned with the pure mudras of mantras should draw the mandala, the words should be combined in this way. At the time of drawing the mandala, it is said for the sake of making the vajra fence etc., otherwise it is not necessary. One who wants to do this should quote all these from the root tantra of names, and comprehend them from the realization of glorious Heruka that will be explained. The so-called "fear" refers to the dancing corpse, the wrathful yaksha, the hungry preta, the fighting hero, the play of the lord of yoga, the majesty of the yogini, the wandering emanation that emits the sound of poison, the tiger that emits the sound of phé (藏文，梵文天城体：phé，梵文罗马拟音：phé，汉语字面意思：呸) and phaṭ (藏文，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and runs, and the charnel ground filled with many bears etc. that causes fear. "Great accomplishment, bestowing abundantly," means: drawing the mandala that accomplishes the perfection of holding the vajra fence etc., and that accomplishes all desires. When and by whom should this mandala be drawn? The answer is: "From then on, the mindless thread." And so on. From then on, it refers to below the vajra fence etc. The so-called "mindless thread" means drawing lines with a long, mindless thread smeared with a lot of meat and blood. So, how big should this glorious Heruka mandala be drawn? Its size will be explained:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་དེ་བས་ལྷག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། སྔགས་པའི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་ལས་ཉིས་འགྱུར་བརྒྱད་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཚད་ཁྲུ་བཞི་ཡིན་གྱི་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་ཉིས་འགྱུར་བཤད་པ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དཔྱད་པ་ཡིན་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡི་ཆ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རྡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །པདྨ་པུལླཱི་ར་ཡིན་ཏེ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །ཨུ་ཌྱན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཨ་ར་བུ་ད། །གོ་དཱ་བ་རི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ར་མེ་ཤྭ་ར་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་བདེན་བྲལ་བཤད། །མཱ་ལ་བ་ནི་རླུང་གི་མཚམས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནི་ཀཱ་མ་རུ། །འདི་ནི་མཚམས་རྣམས་དག་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནི་བྱ་གསུམ་བཤད། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་ནི་ཀོ་ས་ལ། །ཀ་ལིང་
ཀ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང༌། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལམྤཱ་ཀ །ཀཱཉྩི་ལྷོ་ཡི་རྟ་བབས་ཡིན། །ཧ་མཱ་ལ་ཡ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་གི་རྟ་བབས་ཡི་དགས་གྲོང༌། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གྲྀ་ཧ་དེ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་སཽ་རཱཥྚེ། །དྲ་དང་དྲ་ཕྱེར་སྣམ་བུ་ནི། །གསེར་གླིང་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །རྔ་ཡབ་གཡེར་ཁ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གདུགས་དང་བ་དན་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སིན་དྷུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་དེ་བཞིན་མྱ་ངམ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ལ། 

【汉语翻译】
四肘或八肘。等等如是说。四肘等等的量度，与此量度相符的坛城的线，就做成那样的量度吗？或者比那更多一些呢？如果这样想，就说：咒师的二倍善加辨别。等等。从量度上二倍，八肘的二倍，十六的量度，要极力伸展，这是它的意思。必要是这样的：坛城的一半是坛城。坛城里面的次第是轮，它的量度是四肘，不是全部。因此，为了要完全摄取外面的坛城的次第，这对于一切坛城是共同的，所以说二倍没有过失。如果必要，就是辨别过失和功德，如果是修持天神的轮，那么这个坛城就没有必要吗？回答说：为了显示天神的轮如何，坛城也是菩提成就者，所以要进入经典中所说的坛城的清净相，大地的部分是眼睛，线是毗卢遮那佛所说，微尘是各种姓，同样是各种供品。莲花是布拉拉，匝兰达拉是心轮，邬仗衍是语轮，身轮是阿布达，郭达瓦里是四个角，拉美什瓦拉是火的方位，德维郭提说是无实，玛拉瓦是风的方位，自在方位是嘎玛茹，这是清净的方位。东方的门是奥提，同样南方说是鸟三，西方门是郭萨拉，卡林嘎同样是北方。东方的马厩是兰巴嘎，岗吉是南方的马厩，哈玛拉雅在西方，北方的马厩是伊达嘎城。天神的布是格里哈德，珍宝布是索拉斯特拉，网和网眼布是金洲所说。拂尘、铃铛、胜幢，伞和幡是三座城市。金刚线是圆的，说是辛度。卡卡城同样是荒野，珍宝金刚是古鲁达。如是绘制神圣的坛城。四方形有四个门。

【英语翻译】
Four cubits or eight cubits. And so on it is said. Should the thread of the mandala, which corresponds to the measure of four cubits and so on, be made to that measure? Or should it be made more than that? If you think so, it is said: The mantra practitioner should carefully distinguish the double. And so on. From the measure, double, eight cubits, double of eight, the measure of sixteen, should be stretched out to the utmost, that is its meaning. The necessity is this: half of the mandala is the mandala. The order inside the mandala is the wheel, its measure is four cubits, it is not all. Therefore, in order to fully grasp the order of the outer mandala, this is common to all mandalas, so there is no fault in saying double. If there is a need, that is, to distinguish faults and virtues, if it is to meditate on the wheel of the deity, then is this mandala not necessary? It is said: In order to show how the wheel of the deity is, the mandala is also a Bodhi achiever, so one should enter into the pure aspect of the mandala spoken of in the tantras. The part of the earth is the eye, the thread is said to be Vairochana, the dust is various lineages, and likewise are various offerings. The lotus is Pulla, Jalandhara is the heart wheel, Udyana is the speech wheel, the body wheel is Arbuda, Godavari is the four corners, Rameshvara is the fire direction, Devi Koti is said to be unreal, Malava is the wind direction, the powerful direction is Kamaru, these are the pure directions. The eastern gate is Ote, likewise the south is said to be Bird Three, the western gate is Kosala, Kalinga is likewise the north. The eastern stable is Lampaka, Kanchi is the southern stable, Hamalaya is in the west, the northern stable is the city of Idaga. The cloth of the deity is Grihade, the jewel cloth is Saurashtra, the net and mesh cloth is said to be the Golden Island. Fly-whisk, bell, victory banner, umbrella and banner are three cities. The vajra line is round, it is said to be Sindhu. Kaka city is likewise a wilderness, the jewel vajra is Kuluta. Thus draw the sacred mandala. The square has four doors.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།རྟ་བབས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ། །གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་དང་རྔ་ཡབ་བརྒྱན། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྐུ་དབང་ཕྱུག །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་པདྨར་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་གཟུགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚོར་བ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲགས། །པདྨ་དོན་ཡོད་རྣམ་ཤེས་སོ། །རི་མོ་ལྔ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ནོ། །རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་སར་དགོད་པ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་ས། །དཔའ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །འཁོར་རྩིབས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟེ་བ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་དགོད་པ་བཞི་པའོ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལྟེ་བར་བཅས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད། །གསུང་
གི་འཁོར་ལོ་འོད་བྱེད་དེ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་སྐུ་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྤྱད་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྒོ་བཞི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག །རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་པདྨ་སྟེ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རི་དང་ཕུག་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་བཞི་མདོ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་དོགས་ནི་ཡིད་འོང་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཞི་གནས་སུ། །གནས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བྱས་ནས། །གང་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །སྙིང་གི་མཁའ་དབྱིངས་པད་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་བལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
四级台阶充分庄严，
网和半网美丽装饰，
风铃之串和拂尘庄严，
边角之处乃是所有，
门和门楣以及台阶等，
金刚珍宝等物所庄严，
所有边隅皆无瑕疵，
身之轮中身自在，
语之轮中无量光，
不动心之轮中是，
中央莲花持珍宝，
外之轮中于诸色，
毗卢遮那如是观修，
身之轮乃是感受，
意识是语之轮，
行是心之轮所称，
莲花不空乃是识，
五种形象为何物？
乃是清净之自性，
所有表格置于地上，
当修身体之清净。
二十形象四方地，
乃是勇士之清净，
轮辐瑜伽母之净，
金刚亥母乃是中心，
名为种子饮血尊，
花瓣空行母之自性，
坛城乃是坛城之胜，
三十七尊清净之，
坛城心要摄略也。
形象坛城乃第一，
第二表相之坛城，
手印乃是第三也，
安置影像乃第四，
散布鲜花乃第五，
第六乃是会供轮。
中央莲花具莲心，
乃是大乐之处也，
心之轮乃无垢染，
语之轮乃光明者，
光明照耀乃身轮，
如是四方难以行，
天神之像显现也，
四门长远而延伸，
边角之处乃不动，
贤善智慧金刚点，
台阶说是法之云，
坛城彼乃是殊胜，
饮血智慧无上者。
坛城乃是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之莲花，
亥母之身真实生。
山和洞穴及森林，
河岸以及十字路，
海岛可意之境及，
单树之下寂静处，
以处所表示邻近后，
于何处是心仪之处，
彼处即是瑜伽行，
所有欲求皆能赐。
于心之虚空莲花上，
当思维日之坛城也，
于彼之中观彼胜，
智慧

【英语翻译】
The four steps are fully adorned,
The net and half-net are beautifully decorated,
The string of bells and the whisk are adorned,
The corners are all,
The doors, lintels, and steps,
Are adorned with vajras and jewels,
All the boundaries are without flaws,
In the wheel of the body, the body is free,
In the wheel of speech, immeasurable light,
In the immovable wheel of mind, it is,
In the central lotus, holding jewels,
In the outer wheel, to all forms,
Vairocana is meditated upon,
The wheel of the body is feeling,
Consciousness is the wheel of speech,
Action is known as the wheel of mind,
The lotus is unfailing, it is consciousness,
What are the five forms?
They are the nature of purity,
All the tables are placed on the ground,
One should meditate on the purity of the body.
The twenty forms are in the four directions,
They are the purity of the heroes,
The spokes of the wheel are the purity of the yoginis,
Vajravarahi is the center,
Known as the seed, the supreme blood drinker,
The petals are the nature of the dakinis,
The mandala is the best of all mandalas,
The thirty-seven pure ones,
The essence of the mandala is condensed.
The form mandala is the first,
The second is the symbolic mandala,
The hand mudras are the third,
Placing the images is the fourth,
Scattering flowers is the fifth,
The sixth is the assembly mandala.
The central lotus has a lotus heart,
It is the place of great bliss,
The wheel of the mind is without defilement,
The wheel of speech is the illuminator,
The radiant one is the wheel of the body,
Likewise, the square is difficult to traverse,
The forms of the gods appear,
The four doors extend far,
The corners are immovable,
The virtuous wisdom is the vajra point,
The steps are said to be the clouds of dharma,
That mandala is supreme,
The blood-drinking wisdom is unsurpassed.
The mandala is the lotus of bhaga (藏文: བྷ་ག་，梵文天城体: भग，梵文罗马拟音: bhaga，汉语字面意思: 阴道),
From the body of Varahi, it truly arises.
The mountains, caves, and forests,
The riverbanks and crossroads,
The delightful islands and,
Under a single tree, in a peaceful place,
Having indicated the proximity of the place,
Wherever there is a pleasing place,
That is where the yoga is practiced,
All desires are granted.
On the lotus in the space of the heart,
One should contemplate the mandala of the sun,
In it, one should see the supreme,
Wisdom

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཞི། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྔ་ཡི་བདག །ཀུན་ནས་འོད་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཡིད་འོང་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བལྟས་ནས་སུ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །དམ་བཅས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡི། །ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་བདག་གྲུབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དག་ལ་ནི། །དེ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་ཤིང༌། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་སྲིད་ས་འོག་མཐར་ཐུག་པར། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡོཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོ། །དེ་ཡང་བ་དང་ཡིས་མཚན་ཞིང༌། །དུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རོཾ་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་ཁ་
དོག་དམར་བ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཚན། །ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་མཆོག །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླུམ་པོ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་ཁྱབ། །ཁ་བའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ། །བོཾ་བྱུང་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །གྲུ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་མཆོག །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རང་བཞིན་ལྟ། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡི་གེ་སུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་རབ་རྡོ་རྗེ་དྲ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་བླ་རེ་དང༌། །མངའ་ཡི་དྲ་བས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བསམ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དྲང་

【汉语翻译】
五智之体性，五种光芒之主宰，处处光明而遍照，安住于唯识之中。成就菩提之聚，从虚空界中生悦意，观视殊胜之坛城，如芝麻荚般充满，供养佛陀菩萨，愿六道众生，获得无上果位。其下皈依，亦当立誓，成就饮血佛，为利一切有情故，于四梵住，从此如是安住。以布施波罗蜜为目标，以专注之心。内外诸法，皆应观为空性。嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。

一眨眼之识，于唯识中如是分别。乃至地底之尽头，当思维风之轮。从嗡字中真实生出，弓形蓝色，彼亦以哇和伊为标志，烟之鬘遍布。其上从吽字生出，观想火之坛城，三角形红色，火焰之鬘遍布，以金刚为标志，胜过亿万太阳。其上水之坛城，圆形光芒鬘遍布，如雪之色，从嗡字生出，以宝瓶为标志。其上地之，坛城从隆字生出，四方形多样金刚为标志，黄色光芒遍布。其上须弥山王，当如是观想，视如七宝之自性，以八个顶端庄严。从苏木字中真实生出，光芒多样真实遍布，金刚网金刚篱，金刚地基帐幕，以自在之网加持，思维外围之火焰鬘。嗡，美地尼金刚婆婆金刚班达吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地基金刚生金刚束缚吽）。嗡，金刚墙吽榜吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚墙吽榜吽）。嗡，金刚帐篷吽榜吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañcara hūṃ boṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚帐篷吽榜吽）。嗡，金刚帷幔吽空吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khoṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚帷幔吽空吽）。嗡，金刚箭网扎拉卓姆索姆卓姆。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla trāṃ soṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚箭网扎拉卓姆索姆卓姆）。嗡，金刚火焰拉拉卡吽吽吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālānalārka huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰拉拉卡吽吽吽）。饮血教令轮，八辐正直

【英语翻译】
The nature of the five wisdoms, the lord of the five kinds of light, everywhere bright and illuminating, abiding in the mind-only. Accomplishing the assembly of enlightenment, arising pleasingly from the realm of space, gazing upon the supreme mandala, filled like a sesame pod, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, may the sentient beings of the six realms, attain the unsurpassed state. Below that, taking refuge, and also making vows, accomplishing the blood-drinking Buddha, for the sake of all sentient beings, in the four Brahma abodes, from then on, abide thus. Aiming at the perfection of generosity, with a focused mind. All phenomena, both outer and inner, should be viewed as emptiness. Om, emptiness wisdom vajra nature self I am. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self I am).

The consciousness of a blink of an eye, is distinguished as mind-only. As far as the end of the earth below, one should contemplate the wind wheel. From the letter Yom, truly arises, bow-shaped, blue in color, it is also marked with Wa and Yi, garlands of smoke are everywhere. Above that, from the letter Rom arises, contemplate the supreme fire mandala, triangular, red in color, garlands of flames are everywhere, marked with a vajra, surpassing a billion suns. Above that, the water mandala, round, covered with garlands of light, like the color of snow, arising from the letter Bom, marked with a vase. Above that, the earth's, mandala arising from the letter Lom, square, marked with various vajras, yellow light pervades. Above that, Mount Meru, should be contemplated as such, viewing it as the nature of the seven jewels, adorned with eight peaks. From the letter Sum, truly arises, various lights truly pervade, vajra net, vajra fence, vajra foundation tent, blessed with the net of sovereignty, contemplate the outer garland of flames. Om, Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, earth vajra become vajra bind Hum). Om, Vajra Prakara Hum Vam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra wall Hum Vam Hum). Om, Vajra Panjara Hum Bom Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pañcara hūṃ boṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra tent Hum Bom Hum). Om, Vajra Vitana Hum Khom Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vitāna hūṃ khoṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra curtain Hum Khom Hum). Om, Vajra Shara Jala Tram Som Tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śara jāla trāṃ soṃ trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra arrow net Tram Som Tram). Om, Vajra Jvalana Larka Hum Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvālānalārka huṃ huṃ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra flame Larka Hum Hum Hum). The blood-drinking command wheel, eight spokes straight.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོར་འབར་བའི་མཆོག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་སྤྲོ། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་དགོད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་པའི། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་དུ་བའི་མདོག །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་དང་འཇིགས། །དེ་བཞིན་ཁམ་པ་མི་བཟད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ནི་བརྒྱད་པོ་དག །ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །ཤེས་རབ་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བ་མཆོག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །མི་བཟད་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་འབར་བས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དག །མགོ་ཡི་ཆུན་འཕྱང་དྲག་པོའི་སྐུ། །མགོ་པ་ཡི་ནི་སྐེ་རགས་འཆིང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་འོག་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། །དཀར་དང་སྔོ་དང་མིག་སྨན་མདོག །ཐོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་གསུམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མདུད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོར་དྲིལ་དང༌། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འ

【汉语翻译】
炽燃光辉之尊，安住于日轮之中，观想金刚萨埵。然后生起八大忿怒尊，次第及次第颠倒安立。金刚暴怒即金刚本身，如是金刚顶髻亦然，金刚甘露药叉，金刚黑力大，名为金刚怖畏者。如是安立八大忿怒尊。蓝色、黄色及红色，绿色及烟色，白色、蓝色、红色及可怖，如是赤黄色不可忍。一切皆三面六臂，以人骨饰庄严，右伸之足而安住，于种种莲花座上，八方护方尊，思维以足压制。忿怒尊之肢体持颅器，持绢索铁钩为胜，一切持铃杵，拥抱智慧，安乐殊胜。发髻赤黄向上竖立，露出可怖之獠牙，身穿虎皮为衣，以鬘饰庄严。从彼等完全变化中，作金刚吽。
应观想，忿怒尊以炽燃而扰动，龇牙咧嘴甚可怖，以一切饰物庄严，以右伸而极稳固，铁钩绢索卡杖嘎，金刚铃颅器，头鬘悬垂，猛厉之身，以头骨为腰带束缚，一切恶毒以足压制，方便与智慧平等具足，具金刚萨埵之顶髻，应观想金刚怖畏者。思维上下游动，应观想二忿怒尊。地下金刚顶髻，白色、蓝色及眼药色，持颅器卡杖嘎，于手中持三辐轮，结及铁钩金刚铃，以右伸而真实安住。忿怒尊之形相橛，于十方放射光芒。嗡 桑巴呢 桑巴 吽 吽 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于东方。嗡 哥利哈那 哥利哈那 吽 吽 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于北方。嗡 哥利哈那巴雅 哥利哈那巴雅 吽 吽 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于西方。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 维迪亚 啦杂 吽 吽 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于南方。秘密真言王。

【英语翻译】
The supreme one blazing with light, abiding in the center of the sun, contemplate Vajrasattva. Then generate the eight wrathful deities, establishing them in order and in reverse order. Vajra Wrathful is Vajra itself, likewise Vajra Crown, Vajra Amrita Yaksha, Vajra Black Great Power, called Vajra Terrifier. Thus establish the eight wrathful deities. Blue, yellow, and likewise red, green and smoke-colored, white, blue, red, and terrifying, likewise reddish-yellow, unbearable. All have three faces and six arms, adorned with human bone ornaments, seated with the right leg extended, on various lotus seats, the eight directional guardians, think of them as pressing down with their feet. The limbs of the wrathful deities hold skull cups, holding lassoes and iron hooks are supreme, all hold bells and damarus, embracing wisdom, supreme bliss. The reddish-yellow hair stands upright, baring terrifying fangs, wearing tiger skin as clothing, adorned with garlands. From the complete transformation of these, make the Vajra Hum.
One should contemplate, the wrathful deity is agitated by blazing, baring teeth is extremely terrifying, adorned with all ornaments, extremely stable with the right leg extended, iron hook, lasso, khatvanga, vajra bell, skull cup, a garland of heads hangs down, a fierce body, bound with a belt of skulls, all evil is suppressed by the feet, equally endowed with skillful means and wisdom, possessing the crown of Vajrasattva, one should contemplate Vajra Terrifier. Think of moving above and below, one should contemplate the two wrathful deities. Below the earth is Vajra Crown, white, blue, and eye medicine color, holding a skull cup khatvanga, holding a three-spoked wheel in the hand, knot and iron hook, vajra bell, truly seated with the right leg extended. The forms of the wrathful deity's phurba, radiate light in the ten directions. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). In the east. Om Grihana Grihana Hum Hum Phat Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). In the north. Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). In the west. Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). In the south. The king of secret mantras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཡིས་ནི། །བགེགས་ཀུན་གྱི་ནི་མགོ་བོ་ལ། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱ། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་
བགེགས་མེད་འགྱུར། །སྔོ་དང་སེར་དང་ལྗང་གུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ང་རྒྱལ་བཅང༌། །སེར་དང་གང་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །དུ་བའི་མདོག་དང་སེར་དང་ལྗང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་དག་བདག་པོ་དང་འདྲའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ཅོད་པན་དུ། །བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །དད་པས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་དེར་ནི། །སེམས་མེད་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་རིག་མ་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཆུན་འཕྱང་ཆེན་པོས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་དང་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
此以之，于诸魔之头颅上，橛以之而作镇伏。以右与左之次第。
嗡 噶 噶 噶达雅 噶达雅 萨瓦 杜斯当 维格南 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaghā ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，摧毁一切邪恶障碍，吽，吽，呸)。
基拉雅 基拉雅 萨瓦 帕邦 吽 吽 啪(藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切罪业，吽，吽，呸)。
嗡 吽 吽 吽 班杂 达拉 阿嘉巴 雅地 萨瓦 维格南 维纳雅嘎(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajradhāra ājñāpayati sarva vighnāṃ vināyaka，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，金刚持，命令，一切障碍，调伏者)。
身语意 金刚 基拉雅 吽 啪(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意，金刚，橛，吽，呸)。
嗡 蒙嘎拉 班杂 基拉雅 阿果达雅 吽 啪(藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杵，金刚，橛，敲击，吽，呸)。
其后诵此秘密咒。
具慧者诵此咒。
嗡 班杂 德里嘎 班杂 吽 嘎拉 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，金刚，吽，作，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 旃扎 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，吽，呸)。
嗡 班杂 阿那拉嘎 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra analārka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，无火光，吽，呸)。
嗡 班杂 乌什尼夏 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 昆达利 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，盘绕，吽，呸)。
嗡 班杂 雅夏 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 基拉雅 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 玛哈 巴拉 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahābala vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，力量，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 贝夏那 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhīṣaṇa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，恐怖，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 乌什尼夏 扎克拉瓦尔地 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa cakravarti vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，轮王，金刚，吽，呸)。
嗡 班杂 巴达拉 班杂 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pātāla vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，金刚，吽，呸)。
如是智慧成就者，刹那之间即成无碍。
蓝黄绿，金刚吽作持傲慢。黄或任何与绿，烟色与黄绿。白黄与绿，黄黑亦如是。其他如同主尊。不动明王誓言冠，思之金刚持即悦。如是修习之时，若生厌倦，空性智慧金刚者，以信一心忆念之。
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是)。
嗡 无相 智慧 金刚 自性 我是(藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ animitājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我是)。
嗡 无愿 智慧 金刚 自性 我是(藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，无愿，智慧，金刚，自性，我是)。
普贤即是诸法主，完全化为虚空界。虚空界之彼处所，无心之上修法轮。于其上书写嗡字，修持遍照如来。
颜色白色具四臂，右与左手拥明妃，轮与颅器并持之，卡杖嘎与手鼓执。彼乃完全化现者，于宫殿中作观修。四方形具四道门，四门楼阁作庄严，网与半网作装饰，巨大垂幔作严饰，边角之处皆如是，门与门楼及楼阁，金刚。

【英语翻译】
By this, on the heads of all obstacles, the phurba is used to subdue them. In the order of right and left.
Om ghagha ghataya ghataya sarva dustam vighnam hum hum phat (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaghā ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, kill, kill, destroy all evil obstacles, Hum, Hum, Phat).
Kilaya kilaya sarva papam hum hum phat (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Kilaya, Kilaya, all sins, Hum, Hum, Phat).
Om hum hum hum vajradhara ajnapayati sarva vighnam vinayaka (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajradhāra ājñāpayati sarva vighnāṃ vināyaka，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Hum, Vajradhara, command, all obstacles, subduer).
Kayavakcitta vajra kilaya hum phat (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Body, speech, mind, Vajra, Kilaya, Hum, Phat).
Om mungara vajra kilaya akotaya hum phat (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, pestle, Vajra, Kilaya, strike, Hum, Phat).
Then recite this secret mantra.
The wise should recite this mantra.
Om vajra dhrika vajra hum kara vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, hold, Vajra, Hum, make, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra chanda hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, fierce, Hum, Phat).
Om vajra analarka hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra analārka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, fireless light, Hum, Phat).
Om vajra ushnisha vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, crown, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra kundali hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, coiled, Hum, Phat).
Om vajra yasha vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra kilaya vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra mahabala vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahābala vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, great, power, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra bhishana vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhīṣaṇa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, terrible, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra ushnisha chakravarti vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa cakravarti vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, crown, Chakravarti, Vajra, Hum, Phat).
Om vajra patala vajra hum phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pātāla vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, ground, Vajra, Hum, Phat).
Thus, the wisdom accomplishment, in an instant, becomes without obstacles.
Blue, yellow, and green, making the vajra Hum, holding pride. Yellow, or any, and green, smoke color and yellow and green. White, yellow, and green, yellow and black, and likewise. Others are like the lord. As the immovable vow crown, thinking, the Vajra holder will be pleased. Thus, in doing the meditation, if weariness arises, the emptiness wisdom vajra, with faith, single-pointedly remember it.
Om shunyatajnana vajra svabhava atmakoham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am).
Om animitajnanavajra svabhava atmakoham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ animitājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：Om, signless, wisdom, vajra, self-nature, I am).
Om apranihitajnanavajra svabhava atmakoham (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitājñāna vajra svabhāva ātmakohaṃ，汉语字面意思：Om, wishless, wisdom, vajra, self-nature, I am).
Samantabhadra is the lord of all, completely transformed into the space of the sky. In that place of the space of the sky, on top of no-mind, meditate on the wheel. On it, place the letter Om, and meditate on Vairochana. Color white and with four arms, right and left embracing the consort, holding the wheel and skull cup, khatvanga and hand drum. That is the completely transformed one, meditate in the palace. Square with four doors, adorned with four porticoes. Adorned with nets and half-nets, adorned with great hanging clusters. In all the corner parts, doors and porticoes and porticoes, vajras.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རེའུ་མིག་དགུ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་བཅུ་དྲུག །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་མཛེས་པ་བལྟ་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་ལྡན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་པ། །རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །ས་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འོད་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བའི་འབར་བས་འཁྲུག །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཡི་དགས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མས་མཚན། །སྒོ་དང་ཀ་བའི་རྩེ་དབུས་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་པ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཤིང་གིས་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཁྱི་དང་
ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རྒོད་རྒན། །དེ་བཞིན་སྤྱང་མོ་སྲིན་བྱ་དང༌། །མདུད་གིས་འབིགས་པའི་རོ་ལངས་དང༌། །འཆང་དང་ཕྱེད་དུ་བསྲེགས་པ་དང༌། །མགོ་དང་རུས་དུམ་སྐྲ་དང་ནི། །སྒལ་ཚིགས་ལག་པ་ཐོད་སྐམ་དང༌། །སྤྲུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་བ། །བ་ཡི་སྣ་སྦྲུལ་གདུག་དེ་བཞིན། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཕག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ར་རྒོད་ལུག་རྒོད་དང༌། །དཔའ་བོ་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟེན་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་འཛིན། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་དཀྲུགས། །དེ་ལ། འཕྲོག་པ་མི་འཇིགས་གནས་ལ་དགེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད། །དེ་བཞིན་མྱ་ངན་མེད་ན་ཆུ་ལྷ་ཡང་དག་གནས། །བྱང་ཆུབ་རི་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས་ན་ནོར་བདག་ཉིད། །རལ་པ་ཅན་ནི་རུས་གོང་ཡལ་གར་ཡང་དག་གནས། །མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རླུང་ནི་བཞིན་མཆོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག །ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་དག་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གནས་རྣམས་ཞེས་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཟླ། །ཧཱུཾ་དང་བོཾ་གྱི་མཚན་མས་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིམ་གྱིས་བསམ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞལ་བཞི་པ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་མཛད། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །སྐལ་ལྡན་སྐལ

【汉语翻译】
以珍宝庄严的，外面的坛城应当观想。在那里面轮是，九个方格，外面的十六个。中央的方格中央是，应当观看美丽的莲花。具有莲心和莲须，各种颜色八瓣的。所有方格都具有金刚。地面变幻各种颜色。轮、莲花、金刚的，用三圈的线完全围绕。珍宝线光明照耀，各种线的火焰交织。应当绘制誓言轮。具有五种令人厌恶的颜色，外面围绕坛城。口以半个金刚杵为标志，门和柱子的顶端中央安住。外面是令人不悦的尸陀林，五种颜色燃烧最为殊胜。各种树木令人心旷神怡，被狗和郊狼等所怖畏。乌鸦和猫头鹰，老鹰和秃鹫，同样母狼和食尸鬼，用绳索穿刺的僵尸，以及焚烧的和半焚烧的，头和骨头，头发和，脊椎骨，手，干骷髅和，各种变幻令人心生喜悦。牛的鼻子，毒蛇等四种，狮子，老虎和猪等。同样野山羊和绵羊，勇士聚集是天神之首。依止各种瑜伽母，手持卡杖嘎和颅碗，同样手持弯刀和手鼓。如是各种尸陀林中，夜叉罗刹僵尸扰乱。其中，抢夺者，不畏惧，住于无善无悲之处。同样无有悲伤，水神真实安住。菩提树在头顶安住，是财神之本体。具发者在骨堆的树枝上真实安住。夜晚游走，于光明之处极度进入。风是殊胜的面容，在那下面是自在之主。那些护方神与眷属一起，名为处所，一切自性与眷属俱。应当观看八方护法。太阳，嘎丽，阿丽，月亮。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和邦（藏文：བྃ，梵文天城体：bom，梵文罗马拟音：boṃ，汉语字面意思：邦）的字样摄持。次第思维金刚萨埵。自性瑜伽之誓言。手有十二，面有四张，右伸左安住而坐。咬着牙齿，发出啧啧之声。三只眼睛，面容极度可怖。拿着颅骨念珠，以六种手印庄严身体。具缘者啊！

【英语翻译】
The outer mandala, adorned with jewels, should be visualized. Within it, the wheel is, nine squares, sixteen on the outside. In the center of the central square is, a beautiful lotus should be observed. Possessing a heart and filaments, eight petals of various colors. All squares are endowed with vajras. The ground transforms into various colors. The wheel, lotus, and vajra, are completely surrounded by three circles of lines. The jewel line shines brightly, the flames of various lines intertwine. The commitment wheel should be drawn. Possessing five repulsive colors, the outer mandala is surrounded. The mouth is marked with a half-vajra, the top center of the doors and pillars resides. Outside is an unpleasant charnel ground, the five colors burning are most excellent. Various trees are pleasing to the mind, feared by dogs and jackals. Crows and owls, eagles and vultures, likewise she-wolves and ghouls, zombies pierced with ropes, and those burned and half-burned, heads and bones, hair and, vertebrae, hands, dry skulls and, various transformations that bring joy to the mind. The nose of a cow, poisonous snakes, and the like, lions, tigers, and pigs. Likewise, wild goats and sheep, the gathering of heroes is the chief of gods. Relying on various yoginis, holding khatvangas and skull bowls, likewise holding curved knives and hand drums. Thus, in various charnel grounds, yakshas, rakshasas, and zombies disturb. Among them, robbers, fearless, dwell in places without goodness or compassion. Likewise, without sorrow, the water deity truly abides. The Bodhi tree abides on the crown of the head, is the embodiment of the god of wealth. The one with matted hair truly abides on the branches of the bone heap. Wandering at night, entering greatly into the luminous direction. Wind is the supreme face, beneath it is the lord of freedom. Those directional guardians, together with their retinues, are called places, all beings together with their retinues. The eight directional guardians should be observed. Sun, Kali, Ali, Moon. Held by the marks of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) and Boṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: bom, Sanskrit Romanization: boṃ, Literal Meaning: Bom). Vajrasattva should be contemplated in order. The vow of self-nature yoga. Twelve hands and four faces, sitting with the right extended and the left abiding. Gnashing teeth, making a clicking sound. Three eyes, the face is extremely terrifying. Holding a skull rosary, adorning the body with six mudras. O fortunate one!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་དབང་ཕྱུག་གི །མགོ་བོ་དང་ནི་ནུ་མ་གནོན། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དགུ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་མའི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ། བཞི་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་པ་ལ་རྐང་གིས་བཀད་བའི་ཐོད་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་
ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོ་ལ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་ཞིང་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ལྔ་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། དྲུག་པས་དགྲ་སྟའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་དང་བོ་དྲག་པོར་དགོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་གདུག་པ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་སུ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་གཞུག་བྱ། །དེར་ནི་གནས་རིམ་བཀོད་ནས་སུ། །འདི་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབོར་མཆོག །མགོ་བོ་ལ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མི་གཅན་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པར་ཨུ་ཌྱན་དུ་དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཨར་བུ་དར། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་སུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ

【汉语翻译】
具力自在的，头和乳房被压制，身穿虎皮为衣，以慈悲的味道而激动。以拥抱金刚亥母之手，两手拿着九股金刚杵和金刚铃。另外两手拿着大象皮。右边的第三只手拿着金刚杵所标志的三尖发髻，第四只手拿着铁钩，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着手鼓。左边的第三只手拿着脚踩的头盖骨，为了供养而拿着，以结合的方式，卡杖嘎的顶端有五尖的金刚杵，金刚铃和各种旗帜悬挂，中间以各种金刚杵为标志的下面是单尖金刚杵。同样，第四只手拿着金刚索，第五只手拿着梵天头，第六只手拿着战斧。白色和黄色，红色和绿色。第一张脸强烈地笑着，令人恐惧。在其面前，金刚亥母是方位之衣，头发散开，两只手，身体红色，以人肉腰带装饰，左手拥抱，拿着装满恶毒者和魔鬼等血的头盖骨，右手向所有方向的恶毒者做出威吓手印，拿着弯刀。嘴里滴着血。两腿拥抱的是大乐的慈悲之主。以自身心间的铁钩结合，勾召智慧轮。勾召智慧轮之后，进行供养和赞颂。在那里安置次第，这是内在瑜伽之最胜。头部是布拉玛拉雅康达嘎巴拉和极度凶猛者。头顶是扎烂达拉，大骷髅和凶猛的食人女。右耳是乌仗那，勇士骷髅和光芒者。背后是阿布达，牙齿突出和巨鼻母，是处所。在哥达瓦里，左耳是天敌和勇士的智慧母。眉毛中间是拉梅什瓦里，无量光和矮小母。两眼是德维科蒂，金刚光和楞伽自在母。两肩是马拉巴，金刚身和树荫，是近处。心轮是虚空。

【英语翻译】
The powerful and free, whose head and breasts are suppressed, wearing a tiger skin as clothing, stirred by the taste of compassion. With hands embracing Vajravarahi, two hands holding a nine-pronged vajra and a vajra bell. The other two hands hold the elephant skin. The third hand on the right holds a three-pointed hair knot marked with a vajra, the fourth hand holds an iron hook, the fifth hand holds a curved knife, and the sixth hand holds a hand drum. The third hand on the left holds a skull trod upon by a foot, held for offering, in a combined manner, the top of the khatvanga has a five-pointed vajra, vajra bell, and various banners hanging, in the middle marked with various vajras, below is a single-pointed vajra. Similarly, the fourth hand holds a vajra lasso, the fifth hand holds Brahma's head, and the sixth hand holds a battle-axe. White and yellow, red and green. The first face laughs fiercely, terrifying. In front of it, Vajravarahi is dressed in the clothing of the directions, with hair unbound, two hands, body red, adorned with a human flesh belt, the left hand embracing, holding a skull filled with the blood of the malicious and demons, etc., the right hand making a threatening gesture towards the malicious in all directions, holding a curved knife. Blood drips from the mouth. Embraced by two legs is the lord of great bliss and compassion. By combining the iron hook in one's own heart, one summons the wheel of wisdom. After summoning the wheel of wisdom, one engages in offering and praise. There, arranging the order of places, this is the supreme inner yoga. The head is Pullahari, Malaya, Khandakapala, and the extremely fierce one. The crown of the head is Jalandhara, the great skeleton and the fierce man-eater. The right ear is Uddiyana, the warrior skeleton and the radiant one. Behind is Arbuda, with protruding teeth and the great-nosed mother, is the place. In Godavari, the left ear is the enemy of the gods and the wisdom mother of the warrior. In the middle of the eyebrows is Rameshvari, Amitabha and the short mother. The two eyes are Devikota, vajra light and the sovereign mother of Lanka. The two shoulders are Malava, vajra body and tree shade, are nearby places. The heart wheel is the sky.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་ཁུང་གཉིས་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །སྣ་རྩེར་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་
ཁ་ལ་ཀ་ལིང་གར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །མགྲིན་པར་ལཾ་བཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། འདུན་པ་ཅན་ནོ། །སྙིང་གར་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །མདོམས་སུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུན་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་བའི་ལམ་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། འདུས་པའོ། །བརླ་གཉིས་ལ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཀོསྐོ་ཅན་ནོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ལ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པའི། །སེན་མོ་རྣམས་ལ་ན་ག་རར། དཔལ་ཉེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །རྐང་པའི་བོལ་ལ་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཅན་མ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོ་ལ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ལཱ་མ་ནི་དྲིལ་པུ་ལའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་གཉིས་ལའོ། །ཁ་གདོང་མ་ནི་རྩེ་གསུམ་ལའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་གྲི་གུག་ལའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་ཐོད་པ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་ཞགས་པ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དགྲ་སྟ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ནི་ཞལ་བཞི་ལའོ། །པུ། ཛཱ། ཨོ། ཨ། གོ །རཱ། དེ། མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ །ལ། ཀཱ། ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །ཞི་བ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཡི་ག

【汉语翻译】
是行持。两个性穴在迦摩缕波是生苗者和土地守护母。两个乳房在邬迪亚那（Orissa）是金刚发髻者和大怖畏母，是田。脐轮在底里夏俱罗是伟丈夫和风力母。鼻尖在拘萨罗是金刚吽（vajra hūṃ）作者和饮酒母。是近边的田。
口在卡林噶是极贤善者和绿度母。颈部在蓝跋迦是金刚贤善者和极贤善母，是有欲者。心间在建志是大怖畏者和马耳母。阴部在喜马拉雅是不好眼和鸟面母，是近边的有欲。是语轮，是在地上行持。性相在布雷塔普里是大力量者和轮力母。宣说之路在吉利诃提瓦达是宝金刚和断生母，是聚集。两个大腿在索拉湿特拉是马头明王和库斯库母。两个胫骨在金洲是虚空藏和轮之铠甲母，是近边的聚集。指甲们在那嘎拉是吉祥涅鲁迦和极勇母。脚踝在信度地方是莲花舞自在和力母，是尸林。拇指在玛茹是毗卢遮那和转轮母。两个膝盖在库鲁塔是金刚萨埵和大精进母，是近边的尸林。是身轮，是在地下的住处。空行母是金刚。拉玛是铃杵。断生母和有形母是持象皮的二者。卡东玛是三尖。乌嘎东玛是铁钩。犬面母是弯刀。猪面母是鼗鼓。阎魔坚固母是颅骨。阎魔使者母是羂索。阎魔獠牙母是梵天头。阎魔摧毁母是战斧。菩提心的大容器四者是四面。布（pu）。匝（dzā）。奥（o）。阿（ā）。郭（go）。惹（rā）。德（de）。玛（mā）。嘎（kā）。奥（o）。底里（tri）。郭（ko）。嘎（ka）。拉（la）。嘎（kā）。嘿（hi）。布热（pre）。吉利（gṛ）。索（sau）。苏（su）。纳（na）。斯（si）。玛（ma）。古（ku）。三轮是完全转变。寂静的二十四个字。在蕴、界和处中。恒常加持。色蕴是毗卢遮那，字是嗡（oṃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），颜色是白色。受是字

【英语翻译】
It is the practice. The two sexual apertures in Kamarupa are the sprout-bearer and the earth-guarding mother. The two breasts in Oddiyana are the Vajra-haired one and the Great Terrifying Mother, the field. The navel in Trishakune is the Great Hero and the Wind-powered Mother. The tip of the nose in Kosala is the Vajra Hūṃ maker and the wine-drinking mother. It is the nearby field.
The mouth in Kalinga is the Extremely Virtuous One and the Green Tara. The neck in Lambaka is the Vajra Virtuous One and the Extremely Virtuous Mother, the desirous one. The heart in Kanchi is the Great Terrifying One and the Horse-eared Mother. The vulva in Himalaya is the Bad-eyed One and the Bird-faced Mother, the nearby desire. It is the speech wheel, which is practiced on the earth. The genitals in Pretapurī are the Great Powerful One and the Wheel-powered Mother. The path of speech in Gṛhadevatā is the Jewel Vajra and the Severed-birth Mother, the gathering. The two thighs in Saurāṣṭra are Hayagrīva and the Kosko Mother. The two shanks in Gold Island are the Essence of Space and the Wheel-armored Mother, the nearby gathering. The fingernails in Nagara are the Glorious Heruka and the Extremely Brave Mother. The ankles in the land of Sindhu are the Lord of Lotus Dance and the Powerful Mother, the charnel ground. The thumb in Maru is Vairocana and the Wheel-turning Mother. The two knees in Kuluta are Vajrasattva and the Great Diligent Mother, the nearby charnel ground. It is the body wheel, the dwelling place beneath the earth. The Ḍākinī is the Vajra. The Lāmā is the bell and vajra. The Severed-birth Mother and the Formed Mother are the two holding the elephant skin. The Khaṭvāṅga-faced Mother is the trident. The Owl-faced Mother is the hook. The Dog-faced Mother is the curved knife. The Pig-faced Mother is the ḍamaru. The Yama Steadfast Mother is the skull cup. The Yama Messenger Mother is the noose. The Yama Fang Mother is the head of Brahmā. The Yama Destroyer Mother is the battle-axe. The four great containers of Bodhicitta are the four faces. Pu. Dzā. O. Ā. Go. Rā. De. Mā. Kā. O. Tri. Ko. Ka. La. Kā. Hi. Pre. Gṛ. Sau. Su. Na. Si. Ma. Ku. The three wheels are completely transformed. The twenty-four letters of peace. In the aggregates, elements, and sense bases. Always bless. The aggregate of form is Vairocana, the letter is Oṃ (oṃ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡), the color is white. Feeling is the letter

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཨཾ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཧོ་དམར་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁཾ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྣམ་པར་
ཤེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧི་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་ནི། །གླང་བོ་སེང་གེ་རྟ་རྣམས་དང༌། །རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྟེང་དུ། །ཡི་དགས་རལ་པའི་རིམ་པ་ཡི། །རིགས་དྲུག་མགོན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་རེག་རྒྱ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པའོ། །མིག་གཉིས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་མ་སེར་མོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་སེར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་ནག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་མོ་དུ་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་ཉིད། །འགུགས་བྱེད་དེ་བཞིན་གར་བྱེད་མ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་བསྣམས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་རང་གི་མཚན། །ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨའི་དྲ་བ་མོ་ཡང་ནི། །ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་བ་བསྣམས། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གྲི་གུག་དག །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་སྟེ་སྙིང་ག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། ན་མཿ་ཧི་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སར་པོ། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའོ། །བཽ་ཥེཊ་ཧེ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་མིག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་དམར་པོའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །ཨོཾ་བཾ་ནི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོའོ། །ཧྲ

【汉语翻译】
ེ་ཨཾ་，即宝生佛，如纯金之色。 意识是莲花舞自在，即红色霍。 意念是金刚王，字母康，颜色绿色。 识是金刚萨埵，字母吽，颜色白色。 如来一切即是吉祥黑汝嘎，字母嘿，颜色黑色。 金刚莲花真实安住。 日月影像中央是，象狮马等和，孔雀虚空飞翔上。 意念发髻次第的，六道怙主应当思。 心间金刚触地印，其他则是次第的。 右边法轮珍宝和，莲花种种金刚也。 左边金刚铃和，一切三眼具足的。 双眼愚痴金刚白色。 双耳嗔恨金刚黑色。 鼻贪吝金刚黄色。 舌贪欲金刚红色。 触嫉妒金刚绿色。 一切生处自在金刚白色。 地界是令堕女黄色。 水界是杀害女黑色。 火界是勾引女红黄色。 风界是莲花舞自在母红黑色。 虚空界是莲花网母如烟蓝色。 令堕女和杀害女，勾引女以及舞女。 各自坛城而安住，一面四臂的。 右手法轮金刚和，莲花宝剑钺刀持。 这些左手自己的名称。 天女三面六臂的，莲花网母也是。 颅骨以及卡杖嘎，铁钩和绳索持。 梵天头颅钺刀等，于彼手中如是观。 嗡哈，在心间是金刚萨埵白色。 拿嘛哈嘿，在头顶是毗卢遮那黄色。 梭哈呼呢，在顶髻是莲花舞自在红色。 钵舍吒嘿，在双肩是黑汝嘎黑色。 吽吽霍，在双眼是金刚日，即红色。 啪特 杭，在一切肢节是马王，即绿色。 嗡 邦，在脐间是金刚亥母红色。 杭 永，在心间是阎魔女蓝色。 舍

【英语翻译】
E Am, namely Ratnasambhava, like the color of pure gold. Consciousness is Padmanartesvara, namely red Ho. Ideation is Vajraraja, the letter Kham, color green. Cognition is Vajrasattva, the letter Hum, color white. All the Tathagatas are indeed glorious Heruka, the letter He, color black. The Vajra Lotus truly abides. In the center of the sun and moon's reflection are, elephants, lions, horses, and, peacocks soaring in the sky above. The order of the mind's hair knots, the protectors of the six realms should be contemplated. In the heart, the Vajra Earth-Touching Mudra. The others are in order. On the right, the wheel, the jewel, and, various lotuses and vajras. On the left, the vajra bell and, all are endowed with three eyes. The two eyes are ignorance, white vajra. The two ears are hatred, black vajra. The nose is stinginess, yellow vajra. The tongue is desire, red vajra. Touch is jealousy, green vajra. All sense organs are empowered, white vajra. The earth element is the Fallen Woman, yellow. The water element is the Killing Woman, black. The fire element is the Enticing Woman, reddish-yellow. The wind element is the Lotus Dancing自在母, reddish-black. The space element is the Lotus Net Mother, like smoky blue. The Fallen Woman and the Killing Woman, the Enticing Woman and the Dancing Woman. Reside in their respective mandalas, with one face and four arms. The right hands hold the wheel, the vajra, and, the lotus, the sword, and the hooked knife. These left hands hold their own symbols. The goddess with three faces and six arms, the Lotus Net Mother also holds, a skull cup and a khatvanga, a hook and a lasso. Brahma's head, hooked knives, should be contemplated in her hands. Om Ha, in the heart is Vajrasattva, white. Namaḥ Hi, on the head is Vairocana, yellow. Svaha Hu, on the crown of the head is Padmanartesvara, red. Boṣṭ He, on the two shoulders is Heruka, black. Hum Hum Hoḥ, in the two eyes is Vajra Sun, namely red. Phat Ham, on all the limbs is Supreme Horse, namely green. Om Bam, in the navel is Vajravarahi, red. Ham Yom, in the heart is Yama Mother, blue. Hriḥ

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་མོཾ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་མགོ་ལ་
སྐྱོད་བྱེད་མ་སྟེ་སེར་མོའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུམ་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །འཁོར་ལ་ལ་སོགས་རང་ཕྱག་མཚན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །ཕག་མོ་ཕྱག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དམར་དང་སྔོ་དང་ལྗང་བའི་ཞལ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །ཚངས་པའི་མགོ་དང་གྲི་གུག་དག །དེ་ཡི་ཕྱག་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རྨོངས་བྱེད་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །གཡོ་བྱེད་མ་ནི་ཁྲག་འཐུང་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐྲག་བྱེད་མ། །གཏུམ་བྱེད་མ་ནི་རྟ་མཆོག་བཤད། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཨཱཿ་ནི་གསུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་རིམ་བཞིན། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །དེ་འོག་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལྷ་མོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་དང་ལྷ་མོ་ལས་སྐྱེས་ཉིད། །དེ་བཞིན་མི་སྣང་མཁའ་འགྲོ་དག །ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འདོད། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་གསུམ། །ས་འོག་དག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་ཉིད། །དྲི་ཟ་མོ་དང་མིའམ་ཅི། །ཆུ་ལ་འགྲོ་དང་སྔོན་གྲུབ་དང༌། །གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་ལམ་
བསྟེན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་པ། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །གར་གྱི་རོལ་

【汉语翻译】
ཡཾ་མོཾ་是迷惑母，口为白色。
ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་是头顶移动母，黄色。
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་是头顶惊吓母，绿色。
ཕཊ་ཕཊ་是所有肢体暴怒母，如烟色。
三面六臂。
除此之外，还有四臂。
手持金刚和铃。
喀章嘎和鼗鼓执持。
金刚和颅骨。
眷属各自手持自己的法器。
喀章嘎和鼗鼓执持。
是其他（眷属）的手印。
猪母作六臂状而笑。
红、蓝、绿色的面容。
颅骨和喀章嘎。
绳索和铁钩。
梵天头和弯刀。
于其手中如是观想。
此外还应观想四臂。
一面三眼。
颅骨和喀章嘎。
铃、鼗鼓、弯刀执持。
金刚亥母、金刚萨埵。
阎魔、毗卢遮那佛宣说。
迷惑母，莲花舞自在。
摇动母，饮血者宣说。
金刚日，惊吓母。
暴怒母，马王宣说。
心中字母ཧཱུྃ་（藏文， हूं，hūṃ，种子字）。
ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，啊）观想于语道。
字母ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，嗡）是身金刚。
依次为黑、红、白。
所有勇父和瑜伽母，观想充满虚空界，以充满五甘露的颅器灌顶，如颅器一般灌顶。
犹如诞生之时，
如来皆沐浴。
以天之净水，
如是我也沐浴。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。
以金刚萨埵印封。
其后应作广大供养。
与田地一同出生的天女。
如是空行瑜伽母。
从种姓和天女所生。
如是隐形空行母。
下等、上等和中等。
如是认为有多种。
于地上行走的三十三（天）。
于地下居住的。
药叉女和龙女。
乾闼婆女和紧那罗。
于水中行走和先前成就者，
以及其他追随善逝之道者。
对三宝极具信心者。
彼等在外坛城中。
各种欲妙，
歌舞之事，
舞蹈的嬉戏

【英语翻译】
Yaṃ moṃ is the deluding mother, her mouth is white.
Hreṃ hriṃ is the moving mother on the head, yellow.
Hūṃ hūṃ is the frightening mother on the crown of the head, green.
Phaṭ phaṭ is the wrathful mother on all limbs, the color of smoke.
Three faces and six arms.
Besides that, there are also four arms.
Holding a vajra and a bell.
Khaṭvāṅga and ḍamaru are held.
Vajra and skull.
The retinue each holds their own attributes.
Khaṭvāṅga and ḍamaru are held.
These are the hand gestures of the others.
Pig Mother should be depicted with six arms and laughing.
Red, blue, and green faces.
Skull and khaṭvāṅga.
Rope and iron hook.
Brahma's head and curved knife.
Meditate on that in her hands.
Furthermore, one should meditate on four arms.
One face and three eyes.
Skull and khaṭvāṅga.
Holding bell, ḍamaru, and curved knife.
Vajravarahi, Vajrasattva.
Yama, Vairochana are spoken of.
The deluding mother, lotus dance自在.
The moving mother, the blood drinker is spoken of.
Vajra Sun, the frightening mother.
The wrathful mother, Horse Supreme is spoken of.
In the heart is the letter Hūṃ (藏文， हूं，hūṃ，seed syllable).
Āḥ (藏文，आः，āḥ，Ah) is meditated on the path of speech.
The letter Oṃ (藏文，ओं，oṃ，Om) is the body vajra.
In order, black, red, and white.
All heroes and yoginis, having seen that the expanse of space is completely filled, empower with a skull filled with the five nectars, empower just like the skull.
Just as at the moment of birth,
All the Tathagatas bathe,
With the pure water of the gods,
Likewise, I also bathe.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ (藏文，ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ，oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hum).
Sealed with Vajrasattva.
After that, make extensive offerings.
The goddesses born together with the field.
Likewise, the ḍākinīs and yoginis.
Born from lineage and goddesses.
Likewise, the invisible ḍākinīs.
Inferior, superior, and intermediate.
Likewise, it is considered to be diverse.
The thirty-three who move on the earth.
Those who dwell in the underworld.
The yakṣiṇīs and nāginīs.
The gandharva women and kinnaras.
Those who walk in water and those who have previously attained,
And others who follow the path of the Sugatas.
Those who have great faith in the Three Jewels.
Those are in the outer mandala.
Various desirable qualities,
The activities of song and dance,
The play of dance.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པས་མཚན་པ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་སྤྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་དང་དེ་བཞིན་གཡས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བྱེད་པ། །ཤར་ཕྱོགས་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལཱ་མ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ། །ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིང་དུ་སོང༌། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་མི་གཡོའི་ས། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་ཡིན་པར་འདོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ། །བཞི་པོ་ཕྱག་ནི་གཉིས་པར་བཤད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྣོད་དང་གྲི་གུག་འཛིན། །བདུད་བཞི་ཕོ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །མཚམས་སུ་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞི། །ཀུནདའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དགོད། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ་དཀར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨུ་ཌྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨར་བུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ལྗང་གུའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་དཱ་བ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མེའུ་ཐུང་མ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་དམར་སྐྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་
སྐྲ་གྲོལ་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །མགུལ་རྒྱན་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གཡེར་ཀ་སྐ་རགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ས

【汉语翻译】
以各种供品，供养黑汝嘎。于风与火之坛城上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的颅器，充满五种智慧的甘露，具足十六分，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等三字加持，将其开展，观想三种轮。空行母与拉玛，断生母与具形母，从左绕行，亦如右绕行，赐予一切悉地。东方莲瓣为空行母，如是北方为拉玛，西方则为断生母，南方名为具形母。空行母则久远，如是拉玛不动摇，断生母与具形母，善妙智慧法之云。蓝、黄、亦如红，第四为绿想。一面五印执持者，四者手为二臂说。三眼发髻散，卡杖嘎、器皿与钺刀执，四魔男则足下镇，右伸展之姿而住。隅方金银等之，宝瓶之上四颅器，如昆达之色般的，菩提心充满而置。心轮之东方瓣，在布拉玛拉雅，为颅器与极忿怒母白色。北方在扎烂达拉，为大骨骸与忿怒眼母黄色。西方在邬仗延，为骨骸与光蕴母红色。南方在阿布达，为獠牙极尖锐与大鼻母绿色。火方在郭达瓦里，为天敌与坚固慧母虚空色。真脱处在拉梅什瓦里，为无量光与短剑母白色。风方在德瓦郭提，为金刚光与楞伽自在母绿色。自在处在玛拉瓦，为金刚身与树荫母红青色。二臂一面者，一切皆发髻散，三眼，以持颅器之手拥抱，以威吓印指向恶者，执持金刚与钺刀。颈饰、顶髻宝珠，臂钏、耳环为供养而戴，颈饰以头鬘为庄严，腰带、腰索发声响，勇士颅器之碎片

【英语翻译】
With various offerings, make offerings to Heruka. On the mandala of wind and fire, the skullcap arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), filled entirely with the nectar of the five wisdoms, marked with sixteen parts, blessed by the three syllables beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: om, literal Chinese meaning: Om), expanding it, contemplate the three wheels distinctly. Dakini and Lama, severed-birth mother and form-possessing mother, circling from the left, and likewise circling from the right, bestowing all siddhis. On the eastern petal is Dakini, likewise in the north is Lama, in the west is severed-birth mother, in the south is named form-possessing mother. Dakini is far away, likewise Lama is unmoving, severed-birth mother and form-possessing mother, clouds of excellent wisdom and dharma. Blue, yellow, and likewise red, the fourth is thought to be green. One face holding five seals, the four are said to have two hands. Three eyes, hair unbound, holding khatvanga, vessel, and curved knife. The four male demons are suppressed by the feet, residing in a posture with the right leg extended. In the intermediate directions, on top of vases of gold, silver, etc., are four skullcups, filled with bodhicitta resembling the color of kunda. On the eastern spoke of the heart wheel, in Pulliramalaya, are the skullcup and the extremely wrathful mother, white. In the north, in Jalandhara, are the great skeleton and the wrathful-eyed mother, yellow. In the west, in Oddiyana, are the skeleton and the light-possessing mother, red in color. In the south, in Arbuda, are the fangs extremely sharp and the large-nosed mother, green. In the fire direction, in Godavari, are the god-enemy and the steadfast-minded mother, sky-colored. In Truthless, in Rameshvari, are Limitless Light and the short-sword mother, white. In the wind direction, in Devikota, are Vajra Light and the Lanka-powerful mother, green. In Powerful, in Malava, are Vajra Body and the tree-shade mother, reddish-brown. All with two hands and one face, hair unbound, three eyes, embracing with hands holding skullcups, pointing threateningly at the wicked, holding vajra and curved knife. Necklaces, jewel on the crown of the head, armlets, earrings are worn for offering. The necklace is adorned with a garland of heads, the girdle and belt make sounds, fragments of the skullcup of a hero.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ། །རལ་པ་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་ཆེར་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གིས་བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད། །མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ལ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་དཀར་མོའོ། །བྱང་དུ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མོ་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་གུའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཀ་ལིང་གར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྗང་ལྷ་མོ་སེར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལཾ་བཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀཱཉྩི་རུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལྗང་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཙོ་བོ་ལ་པདྨ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཆེན་མ་ནག་མོའོ། །བྱང་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཀོས་རིང་མ་དམར་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་སེར་སྐྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུམ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དུད་ཁའི་ཁ་དོག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དཀར་མོའོ། །
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ལ་འཁོར་ལོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ལ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་ཇི་བཞིན། །མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གིས། །ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་རྣམས་སུ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་བཞི་པོ་དགོད། །ཁ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོད་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕྱག

【汉语翻译】
敬礼！一面二臂，发髻宝冠悬挂绸带，以慈悲和凶猛而令人畏惧，手持金刚铃杵而忙碌，以手拥抱众眷属。颈饰、顶髻宝珠，臂钏、耳环等庄严。以右伸展之姿安住。心轮是空行母。语轮的东面，在迦摩缕波有苗和白色土地守护母。北方在乌仗那有金刚发髻者和大怖畏母红色。西方在底里夏俱那有大英雄和风力母黑色。南方在憍萨罗有金刚吽声者和饮酒母绿色。火隅在卡alinga有极好者和黄色绿拉姆。真空中在蓝跋迦有金刚贤和极贤母白色。风位在建志有大怖畏者和马面绿色。自在处在喜马拉雅山有恶眼和鸟面母如虚空般绿色。英雄和勇母们的手中，主尊持有莲花语轮，即在地上行走者。身轮的东面，在布列达布日有大力者和轮力大母黑色。北方在吉利哈德瓦达有宝金刚和断生母黄色。西方在苏剌湿吒有马头明王和长颈母红色。南方在金洲有虚空藏和轮仪轨母。火隅在纳嘎拉有吉祥黑汝嘎和极勇母红色。真空中在信度有莲花舞自在和大力母黄白色。风位在苏木如尔有遍照佛和轮转母烟色。自在处在俱卢达有金刚萨埵和大精进母白色。
英雄和勇母的主母手中持有轮。身轮即安住于地下。三轮的英雄们，勇母们也依次如是。头上以金刚莲花和轮鬘而庄严。或者以轮的颜色，显示本尊的颜色。东方和北方门处，安置四位守门母。卡嘎东玛和枭面母，犬面母和猪。

【英语翻译】
Homage! One face and two arms, with a jeweled crown and hanging silk ribbons, greatly fearsome with compassion and ferocity, busy holding a vajra and bell, embracing the consorts with his hands. Adorned with necklaces, a jewel on the crown of the head, armlets, and earrings. He resides in a posture with his right leg extended. The mind wheel is the Dakini. On the eastern spoke of the speech wheel, in Kamarupa, there is Myugu Chen and the white Earth Guardian Mother. In the north, in Oddiyana, there is Vajra Hair-knot and the Great Terrifier, red. In the west, in Trishakune, there is the Great Hero and the Wind-Powered Mother, black. In the south, in Kosala, there is Vajra Hum-maker and the Green Drinking Mother. In the fire corner, in Kalinga, there is Shin Tu Zangpo and the Yellow Green Lhamo. In the void, in Lambaka, there is Vajra Zangpo and Shin Tu Zangmo, white. In the wind direction, in Kanchi, there is the Great Terrifier and Horse-Faced, green. In the powerful place, in the Himalayas, there is Evil Eye and Bird-Faced Mother, green like the sky. In the hands of the heroes and heroines, the main deity holds a lotus speech wheel, which travels on the earth.
On the eastern spoke of the body wheel, in Preta Puri, there is Great Strength and the Wheel-Powered Great Mother, black. In the north, in Griha Devata, there is Precious Vajra and the Severed-Birth Mother, yellow. In the west, in Saurashtra, there is Hayagriva and Long-Necked Mother, red. In the south, in Golden Island, there is Space Essence and the Wheel Ritual Mother. In the fire corner, in Nagara, there is Glorious Heruka and Extremely Brave Mother, red. In the void, in Sindhu, there is Lotus Dance Lord and Powerful Great Mother, yellowish-white. In the wind direction, in Sumuru, there is Vairochana and Wheel-Turning Mother, smoke-colored. In the powerful place, in Kuluta, there is Vajrasattva and Great Diligence Mother, white.
The main mother of the heroes and heroines holds a wheel in her hand. The body wheel dwells underground. The heroes of the three wheels, and the heroines as well, are in order. Their heads are adorned with vajra lotuses and garlands of wheels. Or, by the color of the wheel, the color of the deity is shown. At the eastern and northern gates, place the four gatekeeper mothers: Kaga Dongma and Owl-Faced Mother, Dog-Faced Mother and Pig.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་གདོང་རྣམས། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་སོགས་རྣམས་སུ། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་འཇོམས་མ་ནི། །བྱང་སྒོའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་དག །ཡི་དགས་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒོ་སྐྱོད་པདྨ་ཉི་མང་གནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གནས་པས་བཞུགས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའང་དེ་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྣམས། །རྒྱུད་མངས་དྲི་སྣོད་གླིང་བུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཁ་གདོང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་གི་མིང་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ། །མ་ཧེ་བོང་བུ་རྔ་མོ་རྟའི། །གདོང་ཆེན་མཚམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས། །སེང་གེ་ཕག་དང་གླང་པོ་རྟ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཞལ་ཞེས་བྱ། །རྩ་བའི་སྒོ་ཡི་ལོགས་གཉིས་སོགས། །གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་གླིང་བུ་རྫ་རྔ་དང༌། །རྔ་དང་སྒེག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི་དང་ནི། །མེ་ལོང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས། །རོལ་པ་རྒྱུད་གཅིག་སྒེག་ལ་སོགས། །སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་དང་དཀར། །སྤྲིན་དང་རྒོད་སོགས་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒེག་དང་བཅས། །སྒེག་ཅིང་གླུ་ལེན་འཁར་གསིལ་བརྡུང༌། །གར་གྱི་ལྷ་མོ་པདྨ་བསྐོར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤོས་དང་སྤོས་ཀྱི་རེར་བུ་དང༌། །སྤོས་དང་དུད་ཁ་མེ་ཏོག་དཀར། །མར་མེ་མེ་ཡི་ལྕེ་དང་མཚུངས། །དྲི་ནི་དམར་པོ་རོ་དེ་བཞིན། །རེག་བྱ་
ལྗང་གུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དཀར་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཚུལ་སྦྱོར་བས། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །ཕྱག་གཞན་ལ་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཁཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དག །སྒོ་བཞི་ཁ་གདོང་ལ་སོགས་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་མཉེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ། །གླུ་འདི་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལྷག་པའི་སྲིད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བརྟག་པ་མཛད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་ལས་ས

【汉语翻译】
面容等。
在火和无实等处。
阎罗烧女使者女，
阎罗利齿摧毁母。
于北门之界女神们，
于食肉鬼座上而安住。
左伸展之姿势中，
门动莲花日众多处。
以半跏趺坐之姿势安住，
界之女神亦与此相同。
如是界之女神者，
悦意之形乃第二者，
一切铁钩、索套与，
铁链、铃铛、明镜等，
琵琶、香器、笛子与，
卡杖嘎与颅骨执持。
兽面等空行母，
与自名相同之面容，
水牛、驴子、母骡、马之，
大面界之女众们，
狮子、猪与、大象、马，
空行等面容如是说。
根本门之两侧等，
说为陀罗尼之布帛。
琵琶、笛子、陶鼓与，
鼓与娇媚之女神与，
歌舞与花朵与，
香与灯火香气与，
明镜、味与、触法。
嬉戏、单弦、娇媚等，
黄与红与绿与白，
云与鹫等白色者，
琵琶等女神们，
舍弃琵琶等之后。
其后金刚铃铛与，
卡杖嘎与钹持。
金刚铃铛具娇媚，
娇媚且歌唱摇动铃，
舞蹈女神莲花绕。
彼等一切皆四臂，
香与香之香炉与，
香与烟气白色花。
灯火如火之舌，
香气乃红色味亦然，
触
绿色法界之，
女神知为白色者。
以自之体性姿势结合，
以明镜等所标志，
于余手中则持颅骨，
卡杖嘎与钹等。
四门兽面等一切，
勇父勇母之坛城。
种种差别之相，
以种种乐器而，
赞叹薄伽梵黑汝嘎。
大乐悦汝大乐供，
阿拉拉霍大喜悦，
无余大乐如来道。
以此歌唱诵念时，
定从增上生解脱。
如来清净大，
此坛城乃观察。
身之坛城胎藏中

【英语翻译】
Faces, etc.
In fire and non-truth, etc.
Yamari burning female messenger,
Yamari tusk destroying mother.
At the boundary of the north gate, goddesses,
Reside on the seats of pretas.
In the posture of extending the left,
The lotus of the moving gate is the place of many suns.
They reside in a half-lotus posture.
The boundary goddesses are also like that.
Likewise, the boundary goddesses,
The captivating form is the second,
All hooks, lassos, and,
Chains, bells, mirrors, etc.,
Lutes, incense holders, flutes, and,
Khaṭvāṅgas and skull cups are held.
Ḍākinīs with animal faces, etc.,
Faces that match their own names,
Of buffaloes, donkeys, mules, horses,
The great-faced boundary consorts,
Lions, pigs, elephants, horses,
Ḍākinīs, etc., are called faces.
Both sides of the root gate, etc.,
Are said to be cloths of dhāraṇīs.
Lutes, flutes, clay drums, and,
Drums and charming goddesses, and,
Songs, dances, and flowers, and,
Incense, lamps, scents, and,
Mirrors, tastes, and tangible dharmas.
Play, single strings, charm, etc.,
Yellow, red, green, and white,
Clouds, vultures, etc., are white,
The goddesses of lutes, etc.,
After abandoning lutes, etc.
Then vajra bells and,
Khaṭvāṅgas and cymbals are held.
Vajra bells with charm,
Charming and singing, shaking bells,
The dance goddess circles the lotus.
All of them have four arms,
Incense and incense burners, and,
Incense and smoke, white flowers.
Lamps are like tongues of fire,
Scents are red, and so are tastes,
Touch
Green, of the dharmadhātu,
The goddess is known to be white.
Combining the nature of oneself,
Marked by mirrors, etc.,
In the other hand, a skull cup is held,
Khaṭvāṅgas and cymbals, etc.
All four gates, animal faces, etc.,
The maṇḍala of heroes and heroines.
Various kinds of distinctions,
With various kinds of instruments,
Praise the Blessed Heruka.
Great bliss pleases you, great bliss is offered,
Alala ho, great joy,
All great bliss is the path of the Tathāgatas.
By reciting this song,
One will surely be liberated from higher states.
The Tathāgata is greatly pure,
This maṇḍala is to be examined.
The maṇḍala of the body is in the womb.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་གསུང་འཁོར་ལོ། །ཐུགས་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི། །བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཉེ་བར་བསྙེན་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག །དཔའ་བོ་ཡན་ལག་དགོད་སྦྱོར་བས། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟན། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཐ་ཋ་ཏྭཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ལ་ནི། །མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དམ་ཚིག་འཁོར་བླ་ན་མེད། །དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པར། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དག་པ་དང་བདེ་བ་དང་
རྟག་པ་དང༌། བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་རྨོངས་པ་དེ་ཉེ་བར་གཞོག་པར་བྱེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗེད་ངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་སྔར་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བློའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའོ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །སེམས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དད་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
生。 卵生语轮，心乃化生。 心间智慧誓言，勤修瑜伽极应理。 近修等瑜伽，空行母之胜誓言。 勇士支分欢喜瑜伽，是乃真实修持之始。 灌顶之平等瑜伽，真实示现大成就。 嗡 萨玛雅 秀第 萨瓦 达玛 萨玛雅 秀多 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ समये शुद्धिः सर्वधर्माः समाया शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ samaye śuddhiḥ sarvadharmāḥ samāyā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，誓言，清净，一切法，誓言，清净，我。）应思维一切法皆安住于一味平等性中。 以智慧甘露瑜伽，当饮金刚之水。 嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽 塔 塔 瓦姆 阿康 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཐ་ཋ་ཏྭཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत उदक हूँ ठः ठः त्वम् अखं हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，塔，塔，瓦姆，阿康，吽，啪，梭哈。）于风之坛城安住，观想身之轮。 语之轮于水中，智者应善加观想。 于火之坛城安住，心之轮大乐。 于大权坛城安住，誓言轮无上。 彼处即是智慧坛城，应善加观想禅修。 以供养赞颂令欢喜，直至未生厌倦前，瑜伽士应如是禅修。 应忆念清净诸过失，于此清净者，坛城之本尊轮，亦应宣说为三十七菩提分法。 其中，清净与安乐，以及常恒，与自我的体性之四颠倒之对治，即是四念住，如下：身念住，受念住，法念住，心念住。 念住，即对于随念所经历之事物，不迷乱而安住，故为念住。 此乃对治遗忘，且能辨别先前所经历之事物之智慧功德之殊胜之处。 其中，身乃由诸元素所组成之集合。 受乃经历快乐等感受。 法乃真实之边际。 心乃各自显现，如眼花缭乱。 忆念彼等，即是安住，即忆念身等。 对治不善与随顺，贪嗔等之精进，以及信心与意欲等。

【英语翻译】
Born. The speech wheel born from an egg. The mind is born miraculously. In the heart, the wisdom vow, contemplate the practice of approaching. Through the practice of approaching and so on, the supreme vow of the Dakini. With the joyful practice of the hero's limbs, that is the beginning of the true practice. Through the equal practice of empowerment, the great accomplishment is truly shown. oṃ samaye śuddhiḥ sarvadharmāḥ samāyā śuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ समये शुद्धिः सर्वधर्माः समाया शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ samaye śuddhiḥ sarvadharmāḥ samāyā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，誓言，清净，一切法，誓言，清净，我。) One should think that all dharmas abide in the equality of one taste. Through the practice of wisdom nectar, the vajra water should be drunk. oṃ vajra amṛta udaka hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཐ་ཋ་ཏྭཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत उदक हूँ ठः ठः त्वम् अखं हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ ṭhaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，塔，塔，瓦姆，阿康，吽，啪，梭哈。) Abiding in the mandala of wind, contemplate the wheel of the body. The wheel of speech is in the water, the wise should contemplate it. Abiding in the mandala of fire, the wheel of the mind is great bliss. Abiding in the great power mandala, the vow wheel is unsurpassed. There is the wisdom mandala itself, one should contemplate meditation. Pleasing with offerings and praises, until weariness does not arise, the yogi should meditate. One should remember the purification of faults, and the wheel of deities of the mandala, which is also explained as the thirty-seven factors of enlightenment. Among them, purity and bliss, and permanence, and the antidote to the four perversions of the nature of self, are the four mindfulnesses, namely: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of dharmas, and mindfulness of the mind. Mindfulness is the non-confusion of the object of experience, which is the mindfulness. It is also the distinction of the qualities of the mind that is the antidote to forgetfulness and distinguishes the objects previously experienced. Among them, the body is a collection of elements. Feeling is the experience of happiness and so on. Dharma is the true limit. The mind is the separate appearance, like an optical illusion. Remembering them is abiding, that is, remembering the body and so on. Diligence, faith, and desire, etc., which are the antidotes to non-virtue and conformity, attachment, anger, and so on.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དམིགས་པས་ཡང་དག་པར་སླར་མི་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་སྤོང་བས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དབེན་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་འབྲེལ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དབེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་
བྲལ་བ་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དང་སེམས་དང་དཔྱོད་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔའོ། །ཤེས་པ་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེ་ལ་དད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་དད་པའོ། །སེམས་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། དད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདྲེན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཉེ་བར་འདྲེན་པའི་དོན་རྣམས་ལ་མི་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོས་མ་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོར་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོར་བཤད་དོ། །མ་དད་པ་དང

【汉语翻译】
以断除之对治，彻底断除不再生起，即为四正断。何为四正断？即对于已生起的罪恶不善之法，予以断除；对于未生起的罪恶不善之法，令其不生；对于已生起的善法，善加守护；对于未生起的善法，令其生起。神通即是圆满的禅定。其分支为四神足，即欲神足、精进神足、审察神足、心神足。其中，欲是指与断除之作意相结合，必然依止寂静、离贪、止息，并与之密切相关的意念。寂静是指道路，即断除烦恼障。离贪是指涅槃。止息是指脱离有漏之蕴。依止这些，即是依止寂静、离贪、止息。密切相关是指脱离一切有为之事物。圆满是指从这些中获得究竟。同样，精进、心、审察也各有五个分支。由于智慧能主宰此，因此如同眼等一般，信等也被称为根。它也有五种，即信根、精进根、念根、定根、慧根。其中，信是指对于世间和出世间的正确见解之业果，以信心领受。心专注于精进，即是精进。正确引导依止信根之法，即是精进根。对于精进根所引导的事物不忘失，即是念根。念根不退失之法，显现出来，即是定根。依止定根，能分别诸法，即是慧根。不信等

【英语翻译】
The four right abandonments are to completely abandon what does not arise again by means of the antidote of abandonment. What are the four right abandonments? That is, to abandon sinful, non-virtuous dharmas that have arisen, not to generate sinful, non-virtuous dharmas that have not arisen, to properly protect virtuous dharmas that have arisen, and to generate virtuous dharmas that have not arisen. Magical power is perfect concentration. Its branches are the four legs of magical power, namely, the leg of magical power of aspiration, the leg of magical power of diligence, the leg of magical power of investigation, and the leg of magical power of mind. Among them, aspiration is the thought that is combined with the intention of abandonment, necessarily relies on solitude, detachment, and cessation, and is completely transformed by being closely related to them. Solitude is the path, that is, abandoning the obscurations of afflictions. Detachment is nirvana. Cessation is being separated from the aggregates with outflows. Relying on these is relying on solitude, detachment, and cessation. Being closely related is being separated from all compounded things. Being completely transformed is being perfected from them. Likewise, diligence, mind, and investigation also have five branches each. Since wisdom has power over this, faith and so on are also explained as faculties, just like the eye and so on. There are also five types of these: the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, and the faculty of wisdom. Among them, faith is the mind's faith in experiencing the fruits of actions of correct views of the world and beyond. The mind's manifest exertion is diligence. Properly guiding the dharmas that rely on the faculty of faith is the faculty of diligence. Not forgetting the meanings that are closely guided by the faculty of diligence is the faculty of mindfulness. Whatever makes manifest the dharmas that have not deteriorated by the faculty of mindfulness is explained as the faculty of concentration. Whatever distinguishes the dharmas that rely on the faculty of concentration is explained as the faculty of wisdom. Disbelief, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་དབང་པོ་ཁོ་ན་སྟོབས་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པོ་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཐོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་རྣམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ཡིད་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གཉེན་པོ་དག་གི་བདག་དང་བདག་གི་བག་ཆགས་གཅོད་པས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མི་གཏོང་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐུན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཚོལ་བས་ན་ལམ་མོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་

【汉语翻译】
懒惰、健忘、放逸和散乱等不顺品灭尽，获得究竟圆满，因此说唯有能力才是力量。例如：信力、精进力、念力、禅定力和智慧力。自己如实证悟，即为菩提，是超越二取执着的觉心。成为其因的是菩提之支。这七者是：正念正等觉支、择法正等觉支、喜正等觉支、禅定正等觉支、精进正等觉支、舍正等觉支、轻安正等觉支。其中，成办所有众生的利益，以及获得正等觉的发愿，和不忘失听闻受持等是正念正等觉支。因为诸法等不存在，所以对蕴等进行辨别是择法正等觉支。法性一味的意乐是喜正等觉支。通过断除对治品的我和我所的习气，身心堪能是轻安正等觉支。在四无量、如是性、真实之边和空性，以及法界中专注一境是禅定正等觉支。各自异生之业必定生起是精进正等觉支。作为烦恼的对治，不舍弃身语意的造作是舍正等觉支。因为是与罪恶完全一致的烦恼的对治品，所以谁拥有这八支圣道，那就是八支道。为了遣除所知障的修习之义而寻求，所以是道。其中，八支圣道的名称是正见、正思、正语、正业、正命。

【英语翻译】
Laziness, forgetfulness, carelessness, and distraction, etc., the elimination of unfavorable factors, and the attainment of ultimate perfection, therefore it is said that only ability is strength. For example: the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom. Because one realizes it correctly by oneself, it is enlightenment, which is the mind that transcends dualistic grasping. What becomes its cause is the limb of enlightenment. These seven are: right mindfulness enlightenment limb, dharma discrimination right enlightenment limb, joy right enlightenment limb, samadhi right enlightenment limb, diligence right enlightenment limb, equanimity right enlightenment limb, and perfect tranquility right enlightenment limb. Among them, accomplishing the benefit of all sentient beings, as well as the aspiration to attain perfect enlightenment, and not forgetting hearing and upholding, etc., are the right mindfulness enlightenment limb. Because dharmas and so on do not exist, distinguishing the aggregates and so on is the dharma discrimination right enlightenment limb. The mind of one taste of dharmata is the joy right enlightenment limb. By cutting off the habits of self and self-possession of the antidotes, the body and mind are capable of being perfect tranquility right enlightenment limb. Focusing on one point in the four immeasurables, suchness, the true edge, emptiness, and the realm of dharma is the samadhi right enlightenment limb. The karma of each individual being will definitely arise is the diligence right enlightenment limb. As an antidote to afflictions, not abandoning the actions of body, speech, and mind is the equanimity right enlightenment limb. Because it is the antidote to afflictions that are completely consistent with sin, whoever possesses these eight noble path limbs is the eightfold path. Seeking for the sake of meditation to eliminate the obscuration of knowledge, therefore it is the path. Among them, the names of the eight noble path limbs are right view, right thought, right speech, right action, and right livelihood.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་དག་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་རིག་པས་བཙལ་བའི་ནོར་རོ། །
ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་དག་ལ་མ་རྨོངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཡིན། །ལྷ་ཡི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཚངས་པའི་སྐུད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །མགུལ་དོ་ཡིས་ནི་མགུལ་པ་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣབ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས། །པགས་པ་གོས་སུ་བསྣམས་པའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྐ་རགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་པ་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་དྲུག་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །སྐུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཛེས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་པའི་ཐོད་པ་ཡིན། །རྣམ་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན་པ། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་བོ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་

【汉语翻译】
即正见，正精进，正念，正定。其中，正见是指，虽然一切法皆是无我之自性，却视后世为存在。正思是指，对于应取应舍之事物，显现于前，并思择应断除之事物。正语是指，如实宣说所发生之事。正业是指，身语意之业无有能胜者。正命是指，以智慧寻求之财物。
正精进是指，为成办自他之利益，不间断的身语意之业。正念是指，对于如何通达之法不迷惑。正定是指，使所缘显现之行。五种智慧之清净，乃金刚萨埵之顶髻。天之根本咒语，视为梵天之丝线。金刚亥母之咒语，以颈饰庄严颈部。天之精华咒语，以五十之念珠庄严。七字之咒语，以耳环庄严耳部。佛空行母之咒，是身披人皮为衣之殊胜者。六瑜伽母之咒语，以腰带庄严腰部。六勇士之盔甲，以手印庄严身躯。一切轮之瑜伽母，是咒语之饮用颅器。何为遍照佛之咒语，以颅器作为头饰。二十四勇士，于身之界中分别观察。身随念是空行母。感受随念是拉玛。法随念是童女。心随念是具形母。五种智慧之清净是莲花。欲之神变足是极忿怒母。精进之神变足是忿怒眼母。择法之神变足是具光母。心之神变足是大鼻母。信之根是勇士慧母。精进之根是侏儒母。念之根是楞伽自在母。定之根

【英语翻译】
Namely, right view, right effort, right mindfulness, and right concentration. Among them, right view refers to seeing the next life as existent, even though all dharmas are of the nature of selflessness. Right thought refers to making manifest what should be taken and what should be abandoned, and contemplating or thinking solely about what should be abandoned. Right speech refers to speaking truthfully about what has occurred. Right action refers to the unsurpassed actions of body, speech, and mind. Right livelihood refers to wealth sought through wisdom.
Right effort refers to the continuous actions of body, speech, and mind to accomplish the benefit of oneself and others. Right mindfulness refers to not being confused about the dharmas that have been understood. Right concentration refers to the activity of making the object of focus manifest. The purity of the five wisdoms is the crown of Vajrasattva. The root mantra of the deity is regarded as the Brahma thread. The necklace adorns the neck with the mantra of Vajravarahi. The essence mantra of the deity adorns with a rosary of fifty. The earrings adorn the ears with the mantra of seven letters. The mantra of the Buddha Dakini is the best of those who wear skin as clothing. The belt adorns the waist with the mantra of the six Yoginis. The armor of the six heroes closely beautifies the body with mudras. The Yogini of all mandalas is the skull cup of mantra drinks. Whatever is the mantra of Vairochana, the skull cup adorns the head. The twenty-four heroes contemplate the elements of the body. Mindfulness of the body is the Dakini. Mindfulness of feeling is the Lama. Mindfulness of dharma is the Maiden. Mindfulness of mind is the Form Mother. The purity of the five wisdoms is the lotus. The miraculous foot of desire is the extremely wrathful mother. The miraculous foot of effort is the wrathful-eyed mother. The miraculous foot of discrimination is the radiant mother. The miraculous foot of mind is the great-nosed mother. The power of faith is the hero's wise mother. The power of effort is the dwarf mother. The power of mindfulness is the sovereign mother of Lanka. The power of concentration

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཀོས་རིང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་དག་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་ནི་ཀེང་རུས་ཅན་ནོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་ནི་ལྷ་དགྲའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཁལ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །མིག་དག་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་མོའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཉེ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཤད་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །སྐྲ་མཚམས་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །བད་ཀན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ནི

【汉语翻译】
菩是树荫，是心轮完全清净。智慧的自在是地母。信仰的力量是大威德母。精进的力量是具风势母。正念的力量是饮酒母。禅定的力量是绿度母。智慧的力量是极善母。禅定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是鸟面母，是语轮完全清净。喜悦正等觉支是具轮势母。极度轻安正等觉支是断生母。择法正等觉支是长颈母。正念正等觉支是轮铠母。舍正等觉支是极勇母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进母，是身轮完全清净。正业边是乌鸦面母。正命是猫头鹰面母。正勤是狗面母。正念是猪面母。未生之善法生起是阎罗焚母。已生之善法守护是阎罗使者母。已生之不善法断除是阎罗獠牙母。未生之不善法不生起是阎罗摧毁母，是誓言轮完全清净。牙齿和指甲是颅骨碎片。头发和体毛是骨骼者。皮肤和污垢是大骨骼者。肉是獠牙完全咬噬。肌腱是天敌。骨头是无量光。（梵文，अमिताभ，Amitābha，无量光）肾脏是金刚光。心脏是金刚身。眼睛是具芽者。胆汁是金刚发髻者。肺是伟大的勇士。肠是金刚吽声者。（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་，梵文天城体：वज्र हूँ，Vajra hūṃ，梵文罗马拟音：Vajra hūṃ，金刚吽）脂膏是极善者。涎是怖畏大者。发际是不善眼者。痰是大力者。脓是珍宝金刚。血是马头明王。（梵文，हयग्रीव，Hayagrīva，马头明王）灰尘是

【英语翻译】
Po is the shade of a tree, the wheel of the mind is completely pure. The lord of wisdom is the earth-protecting mother. The power of faith is the great terrifying mother. The power of diligence is the mother with the force of wind. The power of mindfulness is the wine-drinking mother. The power of samadhi is the green goddess. The power of wisdom is the exceedingly good mother. The limb of perfect enlightenment of samadhi is the horse-ear mother. The limb of perfect enlightenment of diligence is the bird-faced mother, the wheel of speech is completely pure. The limb of perfect enlightenment of joy is the mother with the force of the wheel. The limb of perfect enlightenment of extreme pliancy is the severed-birth mother. The limb of perfect enlightenment of discriminating dharma is the long-necked mother. The limb of perfect enlightenment of mindfulness is the wheel-armored mother. The limb of perfect enlightenment of equanimity is the exceedingly brave mother. Right view is the great powerful mother. Right thought is the wheel-turning mother. Right speech is the great diligence mother, the wheel of the body is completely pure. Right action's end is the crow-faced mother. Right livelihood is the owl-faced mother. Right effort is the dog-faced mother. Right mindfulness is the pig-faced mother. Generating virtues that have not arisen is the Yama-burning mother. Protecting virtues that have arisen is the Yama messenger mother. Abandoning non-virtues that have arisen is the Yama fang mother. Not generating non-virtues that have not arisen is the Yama destroying mother, the wheel of samaya is completely pure. Teeth and nails are fragments of skulls. Hair and body hair are those with skeletons. Skin and dirt are great skeletons. Flesh is fangs completely gnawing. Sinews are enemies of the gods. Bones are immeasurable light. (Sanskrit: अमिताभ, Amitābha, Immeasurable Light) Kidneys are vajra light. Heart is vajra body. Eyes are those with sprouts. Bile is vajra matted hair. Lungs are great heroes. Intestines are vajra hum-makers. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: Vajra hūṃ, Vajra Hum) Fat is the exceedingly good one. Saliva is the great terrifying one. Hairline is the inauspicious eye. Phlegm is the great powerful one. Pus is the jewel vajra. Blood is Hayagriva. (Sanskrit: हयग्रीव, Hayagrīva, Horse-necked One) Dust is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཆིལ་མ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མིག་རྣག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་བཟླས་པའི་མཆོག་དུས་སུ། །དུང་ཆེན་ཕྲེང་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྔགས་མཆོད་བཟླ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲཱ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམྦྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁ་ཎ་ཌ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎ་ཌཱཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀངྐ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་དྷ་དཾ་ཥྚྲེ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་ར་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱཾ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཾ་གུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་བཛྲ་ཊིལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སུ་བྷ་དྲ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཱཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།

【汉语翻译】
虚空藏。油脂是黑鲁嘎。唾液是莲花舞自在。眼屎是遍照佛。鼻涕是金刚萨埵。在誓言念诵的最佳时机，用大海螺念珠念诵。以轮次第的仪轨，瑜伽母念诵咒语供养。
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 维热夏亚 吽 吽 啪。
嗡 玛哈 嘎拉阿格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪。
嗡 杂扎木古托达嘎达亚 吽 吽 啪。
嗡 丹扎嘎拉洛嘎 贝夏那木卡亚 吽 吽 啪。
嗡 萨哈斯啦布扎 巴苏啦亚 吽 吽 啪。
嗡 巴尔夏 巴修 迪亚达 秀拉 卡唐嘎 达日尼 吽 吽 啪。
嗡 亚格拉 杰南 巴拉达拉亚 吽 吽 啪。
嗡 玛哈 顿巴 纳达嘎拉瓦 布夏亚 吽 吽 啪。
嗡 嘎拉嘎拉 卡那达 嘎巴里尼 吽 吽 啪。
嗡 扎灿迪 吽 吽 啪。
嗡 咕噜咕噜 玛哈 冈嘎拉 吽 吽 啪。
嗡 扎迪耶 吽 吽 啪。
嗡 班达班达 冈嘎拉 吽 吽 啪。
嗡 扎巴瓦迪耶 吽 吽 啪。
嗡 扎萨亚 扎萨亚 比嘎达 丹哲尼 吽 吽 啪。
嗡 玛哈 纳赛 吽 吽 啪。
嗡 秀巴亚 秀巴亚 苏拉贝拉尼 吽 吽 啪。
嗡 贝拉玛当耶 吽 吽 啪。
嗡 吽 吽 阿弥达巴 吽 吽 啪。
嗡 卡巴日耶 吽 吽 啪。
嗡 赫 赫 班扎 扎巴 吽 吽 啪。
嗡 朗给夏日耶 吽 吽 啪。
嗡 彭彭 班扎 德哈 吽 吽 啪。
嗡 杜玛查耶 吽 吽 啪。
嗡 啪 啪 阿古日嘎 吽 吽 啪。
嗡 诶拉瓦迪耶 吽 吽 啪。
嗡 达哈达哈 班扎 班扎 迪 吽 吽 啪。
嗡 玛哈 贝拉维耶 吽 吽 啪。
嗡 巴扎巴扎 玛哈 贝拉 吽 吽 啪。
嗡 巴玉 贝给 吽 吽 啪。
嗡 巴夏巴夏 班扎 吽 嘎拉瓦萨 汝迪拉 纳扎 玛拉巴拉 比尼耶 吽 吽 啪。
嗡 苏拉巴耶 吽 吽 啪。
嗡 格日那 格日那 苏巴扎 萨达 巴达拉 嘎达 布当嘎 萨瓦 巴达 扎亚 达扎亚 吽 吽 啪。
嗡 夏玛 德维耶 吽 吽 啪。
嗡 阿嘎加 阿嘎加 班扎 贝拉瓦 吽 吽 啪。
嗡 苏巴哲 吽 吽 啪。
嗡 舍令 舍令 玛哈 贝拉瓦 吽 吽 啪。
嗡 哈亚 嘎内 吽 吽 啪。
嗡 炯 炯 比鲁巴夏 吽 吽 啪。
嗡 卡嘎 纳内 吽 吽 啪。

【英语翻译】
The essence of space. The fat is Heruka. The saliva is Padmagar Gyiwangchuk. The eye mucus is Vairochana. The snot is Vajrasattva. At the best time for reciting vows, recite with a large conch shell rosary. With the ritual of successive wheels, the yogini recites the mantra offering.
Om Namo Bhagawate Vire Shaya Hum Hum Phet.
Om Maha Kalpa Agni Samni Bhaya Hum Hum Phet.
Om Jata Mukutotakata Ya Hum Hum Phet.
Om Damshtra Karalo Gra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phet.
Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phet.
Om Parshu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharine Hum Hum Phet.
Om Vyaghra Jinam Bara Dharaya Hum Hum Phet.
Om Maha Dhumbra Nadakarava Pushaya Hum Hum Phet.
Om Kara Kara Khanda Kapalini Hum Hum Phet.
Om Prachandi Hum Hum Phet.
Om Kuru Kuru Maha Kamkala Hum Hum Phet.
Om Chandakiye Hum Hum Phet.
Om Bandha Bandha Kangkala Hum Hum Phet.
Om Prabhavatiye Hum Hum Phet.
Om Trasaya Trasaya Vigata Damshtreni Hum Hum Phet.
Om Maha Nase Hum Hum Phet.
Om Shobhaya Shobhaya Sura Bairani Hum Hum Phet.
Om Vira Matamye Hum Hum Phet.
Om Hrom Hrom Amitabha Hum Hum Phet.
Om Kharbariye Hum Hum Phet.
Om Hrih Hrih Vajra Prabha Hum Hum Phet.
Om Lam Keshwariye Hum Hum Phet.
Om Phem Phem Vajra Deha Hum Hum Phet.
Om Druma Chhaye Hum Hum Phet.
Om Phet Phet Am Gurika Hum Hum Phet.
Om Eravatiye Hum Hum Phet.
Om Daha Daha Vajra Vajra Til Hum Hum Phet.
Om Maha Bhairaviye Hum Hum Phet.
Om Pacha Pacha Maha Vira Hum Hum Phet.
Om Vayu Vege Hum Hum Phet.
Om Bhasha Bhasha Vajra Hum Karava Sara Rudhira Natra Mala Balam Biniye Hum Hum Phet.
Om Sura Bashiye Hum Hum Phet.
Om Grihna Grihna Subhadra Sapta Patalagata Bhujamga Sarvam Bata Jaya Taya Jaya Hum Hum Phet.
Om Shyama Deviye Hum Hum Phet.
Om Akaddhya Akaddhya Vajra Bhairava Hum Hum Phet.
Om Subhadre Hum Hum Phet.
Om Hrim Hrim Maha Bhairava Hum Hum Phet.
Om Haya Karne Hum Hum Phet.
Om Jnyom Jnyom Birupaksha Hum Hum Phet.
Om Khaganane Hum Hum Phet.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽ་ཎ་ཌི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚྲཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་
ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ཎེ་དྲ་བྷྲ་མ་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྟྲ་ས་ནི་མ་ར་ཎེ་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་ར་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏང་གེ་པྲོ་ཏང་གེ །ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏོ་མཾ་སཱ་ཤི་མ་ནུ་ཥྱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏི་སཱ་ན་ནི་དྱ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲིནྠ་ཏ་དྷ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་

【汉语翻译】
嗡 恰姆 恰姆 玛哈巴拉 吽 吽 啪！ 嗡 匝克拉贝给 吽 吽 啪！ 嗡 杭 杭 惹那班匝 吽 吽 啪！ 嗡 堪达若嘿 吽 吽 啪！ 嗡 嘿嘿 嘿雅格日瓦 吽 吽 啪！ 嗡 效那迪尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 阿卡夏嘎尔瓦 吽 吽 啪！ 嗡 吉利吉利 嘿热嘎 吽 吽 啪！ 嗡 斯比热 吽 吽 啪！ 嗡 斯利斯利 贝玛那热德效热 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈巴列 吽 吽 啪！ 嗡 嘿利嘿利 贝若匝尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 匝克拉瓦德尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 迪利迪利 班匝萨埵 吽 吽 啪！ 嗡 匝克拉瓦米尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈比雅 吽 吽 啪！ 嗡 达吉尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 拉姆耶 吽 吽 啪！ 嗡 堪达若嘿尼 吽 吽 啪！ 嗡 若比尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 嘎嘎斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 吾鲁嘎斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 效那斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 秀嘎拉斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 雅玛达迪 吽 吽 啪！ 嗡 雅玛杜迪 吽 吽 啪！ 嗡 雅玛当哲尼 吽 吽 啪！ 嗡 雅玛玛
塔尼 吽 吽 啪！ 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班匝瓦拉嘿 邦 吽 吽 啪！ 嗡 拿玛 阿雅 阿巴拉吉德 德热洛嘉玛德 玛哈比迪效热 吽 吽 啪！ 嗡 拿玛 萨瓦 布达 巴雅瓦嘿 玛哈班哲 吽 吽 啪！ 嗡 拿摩 班匝阿萨内 阿吉德 阿巴拉吉德 瓦香嘎日尼 德拉布拉玛内 吽 吽 啪！ 嗡 拿玛 效效尼 若效尼 卓达嘎拉尼 吽 吽 啪！ 嗡 拿玛 德热萨尼 玛拉内 苏扎贝达尼 巴拉扎耶 吽 吽 啪！ 嗡 拿摩 比扎耶 赞巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪！ 嗡 拿摩 班匝瓦拉嘿 玛哈约吉尼 嘎美效热 卡给 吽 吽 啪！ 达雅塔。 卓当给 卓当给。 哈那哈那 扎南 金吉尼。 钦吉尼。 杜那杜那。 班匝哈德。 效夏雅效夏雅。 班匝嘎巴拉。 卡唐嘎达日尼。 玛哈比效多 芒萨效西 玛努效扬扎扎布日德萨那尼 德雅那拉效 若玛拉根塔达日尼。 桑巴尼桑巴耶 哈那哈那 扎南 萨瓦巴邦 萨瓦巴西南。 玛哈芒萨切达尼 卓达姆德。 当扎嘎拉利尼。 玛哈姆德 效嘿热嘎德瓦夏阿格拉玛嘿西。 萨哈萨效热 萨哈萨巴哈贝夏达萨哈萨

【英语翻译】
Om Kshmam Kshmam Maha Bala Hum Hum Phat! Om Chakra Bege Hum Hum Phat! Om Ham Ham Ratna Vajra Hum Hum Phat! Om Khanda Rohe Hum Hum Phat! Om Hi Hi Haya Griva Hum Hum Phat! Om Shauna Diniye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Akasha Garbha Hum Hum Phat! Om Kili Kili Heruka Hum Hum Phat! Om Subire Hum Hum Phat! Om Sili Sili Padma Narteshvari Hum Hum Phat! Om Maha Bale Hum Hum Phat! Om Hili Hili Vairochaniye Hum Hum Phat! Om Chakra Vartiniye Hum Hum Phat! Om Dhili Dhili Vajrasattva Hum Hum Phat! Om Chakra Varminiye Hum Hum Phat! Om Maha Virya Hum Hum Phat! Om Dakiniye Hum Hum Phat! Om Lamye Hum Hum Phat! Om Khanda Rohini Hum Hum Phat! Om Rupiniye Hum Hum Phat! Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat! Om Ulu Ka Sye Hum Hum Phat! Om Shva Na Sye Hum Hum Phat! Om Shu Kara Sye Hum Hum Phat! Om Yama Da Dhi Hum Hum Phat! Om Yama Duti Hum Hum Phat! Om Yama Damshtrini Hum Hum Phat! Om Yama Ma
Thani Hum Hum Phat! Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Bam Hum Hum Phat! Om Nama Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidyeshvari Hum Hum Phat! Om Nama Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum Hum Phat! Om Namo Vajra Asane Ajite Aparajite Vasham Karini Drabhramane Hum Hum Phat! Om Namah Shoshani Roshani Krodha Karalani Hum Hum Phat! Om Namas Trasani Marane Suprabhedani Parajaye Hum Hum Phat! Om Namo Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Hum Hum Phat! Om Namo Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat! Tadyatha. Protange Protange. Hana Hana Pranam Kim Kini. Khim Khini. Dhuna Dhuna. Vajra Haste. Shoshaya Shoshaya. Vajra Kapala. Khatvanga Dharini. Maha Vishito Mamsa Shi Manushya Ntra Prabriti Sanani Dyana Rashi Roma Mala Grintha Ta Dharini. Sumbhani Sumbhe Hana Hana Pranam Sarva Papam Sattvanam. Sarva Pashunam. Maha Mamsa Chhedani Krodha Murte. Damshtra Karalini. Maha Mudre Shri Heruka Devasya Agrama Hishi. Sahasra Shire Sahasra Baha Beshata Sahasra

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཛི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་ར་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་དྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ་།ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ། བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་བེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་ཨ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡྷ་ནི་སདྱཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སི་དྡྷི། ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཡང་ངོ་མར་ངོའི་ཆོས་བཅུ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་མཆོད་བྱ། །གཏོར་མ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་བརྡ་རུ་སྨྲ། །སྔར་བཤད་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
སྔགས་སྦྱོར་བས། །སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དག །མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟེང་གི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཀྲོལ་བའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དག་གི །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་འདུད་བྱས་གུང་

【汉语翻译】
阿那内，匝勒达得匝色，匝拉木克，班嘎拉洛匝内，班匝夏热热，班匝阿萨内，弥勒弥勒，德弥勒德弥勒，匝勒得，嘿嘿，哈哈，吽吽，喀喀，度度，如如，度热度如，木热木热，门匝门匝，吽吽，阿兑得，玛哈瑜伽尼，巴特达悉提，珍当珍当，格让格让，嘿嘿，哈哈，布美，哈萨哈萨，贝热，哈哈，吼吼吽吽，斋洛嘉，贝纳夏尼，夏达萨哈萨ra果德，达塔嘎达巴热瓦热，吽吽啪，森哈如贝喀，嘎匝如贝嘎，斋洛嘉额达热玛哈萨木札玛喀勒，札萨札萨吽吽啪，贝热阿兑得吽吽哈哈玛哈巴秀摩哈尼玛哈瑜伽西瓦热当，达吉尼，萨瓦洛嘎南，班达尼萨嘉扎扎亚嘎热尼，吽吽啪，布达扎萨尼，玛哈贝热巴热玛悉提，瑜伽西瓦热啪，吽吽啪啪梭哈。嗡 舍 班匝 嘿嘿如康 吽吽啪。达吉尼匝拉桑巴让梭哈。嗡 舍 哈哈 吽吽啪。是天尊心咒和近心咒。嗡 班匝 贝若匝那耶 吽吽啪。嗡 萨瓦布达达吉尼耶 班匝瓦那尼耶 吽吽啪。是天母心咒和近心咒。嗡 呵，那摩呵，梭哈呼，布斯达嘿，吽吽吼，啪 航。嗡 棒，航 永，舍 蒙，舍 舍，吽吽啪啪。是天尊和天母心咒的盔甲秘密咒语。
此外，对于直接体验的十种法，
瑜伽士应供养。
朵玛应恒常布施，
于誓言处说象征。
先前所说的手印等，
以咒语结合。
守护 守护 如仪轨一般。
以极大的努力，金刚天女们，
以迷醉的酒和肉来供养。
向南显现，瑜伽士，
于上方的处所作供养。
夜晚赤裸，头发散开的，
以苦行布施朵玛。
脚踩踏，向上看，
上方发出“呸”的声音，
十方世界的，
勇士瑜伽母们召请。
金刚合掌打开，
勇士瑜伽母们迎请。
以秘密咒语催请，
随即立即迎请。
手指弯曲，中

【英语翻译】
Ah-na-ne. Dzwa-li-ta-te-dza-se. Dzwa-la-mu-khe. Ping-ga-la-lo-tsa-ne. Vajra-sha-ri-re. Vajra-a-sa-ni. Mi-li-mi-li. Ti-mi-li-ti-mi-li. Dzi-li-te. He-he. Ha-ha. Hum-hum. Kha-kha. Dhu-dhu. Ru-ru. Dhu-ra-dhu-ru. Mu-ru-mu-ru. Mun-tsa-mun-tsa. Hum-hum. A-dwe-te. Maha-yo-gi-ni. Pa-thi-ta-sid-dhe. Drem-dham-drem-dham. Gram-gram. He-he. Ha-ha. Bhi-me. Ha-sa-ha-sa. Bi-re. Ha-ha. Hoh-hoh-hum-hum. Trai-lo-kya. Bi-na-sha-ni. Sha-ta-sa-ha-sra-ko-ti. Ta-tha-ga-ta-pa-ri-va-re. Hum-hum-phat. Sim-ha-ru-pe-khah. Ga-dza-ru-be-gah. Trai-lo-kya-u-da-re-maha-sa-mu-dra-ma-kha-le. Gra-sa-gra-sa-hum-hum-phat. Bi-ra-a-dwe-te-hum-hum-ha-ha-maha-pa-shu-mo-ha-ni-maha-yo-gi-shwa-ri-twam. Da-ki-ni. Sarva-lo-ka-nam. Bandha-ni-sadya-pratya-ya-ka-ri-ni. Hum-hum-phat. Bhu-ta-tra-sa-ni. Maha-bi-re-para-ma-sid-dhi. Yo-gi-shwa-ri-phat. Hum-hum-phat-phat-svaha. Om Shri Vajra He-he-ru-kam Hum-hum-phat. Da-ki-ni-dza-la-sam-ba-ram-svaha. Om Hrih Ha-ha Hum-hum-phat. This is the heart mantra and near-heart mantra of the deity. Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat. Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phat. This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess. Om Ha. Nama-hi. Svaha-hu. Baushta-he. Hum-hum-hoh. Phat Ham. Om Bam. Ham Yom. Hrim Mom. Hrem Hrim. Hum-hum-phat-phat. These are the armor secret mantras of the deity and goddess's heart. 
Furthermore, for the ten dharmas of direct experience,
The yogi should make offerings.
The torma should always be given as alms,
And speak symbols in the place of vows.
The hand seals and so on mentioned earlier,
Combine with mantras.
Protect, protect, as in the ritual.
With great effort, the Vajra goddesses,
Offer with intoxicating wine and meats.
Facing south, the yogi,
Should make offerings in the place above.
At night, naked, with hair unbound,
Give the torma through asceticism.
Stepping on the feet and looking upwards,
Sounding the syllable "Phem" above,
The heroes and yoginis of the ten directions' world realms are summoned.
With the vajra palms opened,
The heroes and yoginis are invited.
Urging with secret mantras,
Immediately they will be invited.
Fingers bent, mid

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནི་དཔྲལ་པའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཁ་བསྐང་ནས། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤ་ཧོ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཞི་ལྔའི་བར། །དམ་ཚིག་རྫས་སོགས་ལ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཅ། ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛིགྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ལག་གཡོན་གྱིས། །བརྡ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་བྱ། །བརྡ་རུ་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིང་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡལ་གར་གནས། །བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །སོ་ལ་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐ་ཆུངས་དག་ལ་དགོད་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་བྲག་པ་མེད། །སེན་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་མཐིལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འདུས་པ། །རྒྱབ་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པོས་བརྡ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གྲགས། །ཆུ་
ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དག །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བུ་ག་སྟོང་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབུས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བརྡ་སྨྲ་ཞིང༌། །གཅིག་ཏུ་ཕྱུགས་བཟའ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ངལ་བསོ་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་འདས་གྱུར་ཀྱང། །སེམས་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མིན། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ཉིད་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། ད

【汉语翻译】
应当确定地结合。拇指要牢固地结合成金刚。将其很好地放置在额头的中央，旋转又旋转，要全面地旋转。右脚伸展，通过结合，结成燃烧的印契。以誓言来圆满，随后忆念秘密真言。嗡 阿喇里 霍匝 吽 班 霍 班匝 达吉尼 萨玛雅 斯德旺 哲夏 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ अरल्लि होजः हूँ बं होः वज्र डाकिन्य समय स्त्वं दृश हो，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinya samaya stvaṃ dṛśa ho，汉语字面意思：嗡，阿拉里，霍匝，吽，班，霍，金刚空行母，誓言，你，看，霍。）像这样三遍、四遍、五遍之间，对誓言物等进行念诵。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 亚叉 罗刹，布达 普瑞塔，比夏匝，温玛达，阿帕斯玛ra 达嘎 达吉尼 达雅，伊芒 巴林 哥利赫南度，萨玛雅 饶叉南度，玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎雅 匝度，雅泰邦，雅泰斯汤 布匝塔，比瓦塔，哲嘎塔，玛 迪嘎玛塔，玛玛 萨瓦 嘎拉塔 雅萨塔 苏康 比修达耶，萨哈 耶嘎 巴瓦度 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཅ། ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛིགྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于勇士们，用左手，手势由瑜伽士来指示。这些进入手势是，勇士们的基础。动与不动的三界，一切众生都从左边产生。金刚萨埵在树本身上，毗卢遮那佛住在树枝上。上师莲花生，赐予我自在的力量，赐予勇士们成就。对于微不足道的那些嘲笑，虚空之身没有岩石。指甲的表面是马头明王，是勇士们的基础。因为是从左边产生的缘故，手掌聚集了使者的集合。在背后一定要做好，修行者要指示五种手势。地被称为佛眼，水界被说成是嘛嘛ki。白衣母和度母等，被宣扬为火和风。空隙是般若波罗蜜多，中央是勇士们的基础。智者请往背后走，对勇士们说手势，开始一起享用食物。观想阿哩嘎哩在前方，为了大瑜伽母的休息，观想圆满的月轮，位于肚脐的中央。那是字母位置的殊胜之处，应当在那里进行观想。具有身语意的金刚，应当观想本尊的身相。即使他的身体已经逝去，心性也不会改变。那也是不可思议的观想，心性不应当被考察。如果观想了不可思议，那

【英语翻译】
It should be definitely combined. The thumbs should be firmly joined into a vajra. Place it well in the center of the forehead, rotating and rotating, it should be rotated completely. With the right leg extended, through combination, bind the blazing mudra. Fulfill with the oath, then remember the secret mantra. Om Aralli Hoja Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Stvam Drisha Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अरल्लि होजः हूँ बं होः वज्र डाकिन्य समय स्त्वं दृश हो, Sanskrit Romanization: oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra ḍākinya samaya stvaṃ dṛśa ho, Literal Chinese Meaning: Om, Aralli, Hoja, Hum, Bam, Hoh, Vajra Dakini, Samaya, You, See, Ho.) Like this, between three, four, or five times, recite to the oath object and so on. Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshas, Bhuta Preta, Pishacha, Unmada, Apasmara Daka Dakini Daya, Imam Baling Grihnantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Mame Prayachchantu, Yathai Bam, Yathesham Bhunjatha, Pibatha, Jighatha, Ma Tikramatha, Mama Sarva Karata Yasata Sukham Vishuddhaye, Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཅ། ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛིགྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning:). For the heroes, with the left hand, the gestures are indicated by the yogi. These entering gestures are, the basis of the heroes. The moving and unmoving three realms, all beings arise from the left. Vajrasattva is on the tree itself, Vairochana resides on the branch. Guru Padmasambhava, grant me the power of freedom, grant the heroes accomplishments. For those insignificant ones who laugh, the body of space has no rock. The surface of the nails is Hayagriva, it is the basis of the heroes. Because it is the cause of arising from the left, the palm gathers the assembly of messengers. Behind, it must be done well, the practitioner should indicate the five gestures. Earth is known as the Buddha eye, the water element is said to be Mamaki. White-clad mother and Tara, are proclaimed as fire and wind. The empty space is Prajnaparamita, the center is the basis of the heroes. The wise one is invited to go behind, speaking gestures to the heroes, and begin to enjoy the food together. Visualize Ali Kali in front, for the rest of the great yogini, visualize the complete moon mandala, located in the center of the navel. That is the supreme place of the letters, it should be contemplated there. Having the vajra of body, speech, and mind, the deity's form should be meditated upon. Even if his body has passed away, the nature of mind will not change. That is also an inconceivable contemplation, the nature of mind should not be examined. If the inconceivable is contemplated, then

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་མེའམ་གཞན་རྙེད་ནས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཆོག་ལ་གནས། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གོམས་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ངོ་ཚ་མེད་ལ་འདོད་མེད་བརྟན། །སྲེད་པ་དང་བྲལ་ང་རྒྱལ་མེད། །རིག་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྔགས་པ་རང་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །དེ་ཡི་སྣ་རྩེར་ཡི་གེ་དྱཱ་ནི་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ཡི་གཻ་བྱཱ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སོགས་དཔྲལ་བ་དང་ནི་ཁ་སོགས་ལ། །སྔགས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་ཁྲུས་ཡིན་ཏེ། །དམ་པར་དགའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆགས་བྲལ་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བླ་ན་མེད། །སྦྱོར་དད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །དགའ་བ་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དགའ་བ་དཔའ་བོར་གསུངས་པ་སྟེ། །དམ་པར་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྦྲུལ་པ་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུར་ཕྱག་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱག་འབུམ་པའི་བང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་བ་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཕྱག་བཞི་པ་དན་
དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོའི་པགས་པ་རྣམ་པར་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ལས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་གོས་སུ་འཛིན་པའོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དབྱེས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་མ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྨིན་མ་དབྱེས་པའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གསུངས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་སྔགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་པགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
从彼获得执持。 尸林火或其它寻得后，安住于无二合修胜位。 勤于习练唯一合修， 知晓誓言且持律坚固。 无有羞耻且无欲稳固， 远离贪欲且无我慢。 与彼明妃一同， 咒师自身行持律仪。 彼之鼻尖上，应系“དྱཱ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字， 恒常将“བྱཱ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字置于象征之途。 “ཨོཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等，于额头以及口等处， 以诸咒语之精华加持。 初喜即是沐浴， 具足殊胜之喜。 大成就离贪欲， 极喜无上。 合修信解乃大瑜伽， 以智慧仪轨之次第， 四喜与四谛， 依于四刹那而安住。 喜乐即是勇士所说， 殊胜喜乐乃瑜伽母， 极喜无余， 彼知悉安乐之方便一切。 嘿汝嘎吉祥蛇尊， 六十支分由心所化。 清净法之化身， 示现为猪女之形相。 其中所说之续部中，于所说之胜乐轮章节中，从四臂起至百千臂之间，广说了诸多胜乐轮。 胜乐轮续后部中，所说之四臂、六臂与十二臂，其中为了显示十二臂胜乐轮之怖畏坛城。 “象皮剥为衣”， 此句是指最初两手之外的另两手，执持象皮为衣。 “妙眉金刚分”， 此句中，金刚即指金刚杵与铃，以彼金刚杵善妙地分开并装饰。 妙好即指具足善缘之眉毛， 尊主之双手所持有者，即是金刚萨埵分开眉毛。 “手持喀章嘎”， 此句是指宣说了六种手印。 从其他所说之次第续部中所说的六种手印，咒师应通达。 “铁钩、绢索与皮张， 三叉、手鼓、弯刀执”， 即是指这些。 其中安立自己之手印，应如是： 拥抱之双手，金刚

【英语翻译】
From that, one will obtain holding. Having found a cremation ground fire or other, one abides in the supreme state of non-dual union. Diligently practicing the single union, knowing the vows and steadfast in asceticism. Without shame and steadfast in desirelessness, separated from craving and without pride. Together with that consort, the mantra practitioner himself practices asceticism. On the tip of her nose, the letter "dya" (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be affixed, and always the letter "bya" (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be placed on the path of symbols. The letter "om" (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on, on the forehead and mouth, etc., should be blessed with the essence of all mantras. The first joy is bathing, possessing perfect joy. Great accomplishment, free from attachment, supreme joy is unsurpassed. Union with faith is great yoga, with the order of wisdom rituals, the four joys and four truths, abide relying on the four instants. Joy is said to be the hero, supreme joy is the yogini, supreme joy is complete, she knows all the means of bliss. Heruka, the glorious serpent, sixty limbs emanated by the mind. The emanation of pure dharma is shown in the form of a sow. In the tantras explained therein, in the chapter on the Wheel of Bliss, from the four arms up to the hundred thousand arms, many Wheels of Bliss are extensively taught. In the later Wheel of Bliss Tantra, the four arms, six arms, and twelve arms are taught, and in order to show the terrifying mandala of the twelve-armed Wheel of Bliss. "Elephant skin is divided," this means that the other two hands besides the first two hands hold the elephant skin as clothing. "Beautiful eyebrows, vajra divides," in this sentence, vajra means vajra and bell, with that vajra itself, it is well divided and decorated. Beautiful means the eyebrows that possess good fortune, the two hands of the lord that possess it are Vajrasattva dividing the eyebrows. "Holding khatvanga in hand," this means that six hand symbols are declared. The six hand symbols spoken of in the sequential tantras that will be explained from others should be understood by the mantra practitioner. "Iron hook, lasso, and skin, trident, hand drum, curved knife hold," that is what it means. Therein, the arrangement of one's own hand symbols is as follows: The two embracing hands, vajra

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་དགུ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ལ་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གཡས་པར་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ལ་ཐོད་པ་ཀླད་པས་གང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁ་བྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱངས་པ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ལ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། དྲུག་པ་ལ་དགྲ་སྟའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་མངའ་བ། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་མདུན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མདུན་ནི་སྤྱན་སྔ་རུ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཞབས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་
འཁྱུད་ཅིང་ཤིང་ལ་འཛེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་མདུན་ན་གནས་ཤིང་ཐོད་པ་ཨནྟྲ་ས་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཤིང་རང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལྟར་རང་གི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁོ་ན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁྱུད་པར་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ཞིང་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བར་མཆོད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང་དུ་མཆོད་ཅེ་ན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ད

【汉语翻译】
顶端九股分开和金刚铃。另外两只手拿着象皮。第三只右手上拿着三股金刚杵。第四只手拿着钩索，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着鼗鼓。左边的第三只手拿着盛满脑髓的头盖骨，为了供养而作持物之势，以及卡杖嘎在前方的分开的金刚杵五股，以及金刚铃，以及用各种旗幡来装饰，中间以各种金刚杵为标志，下面是金刚杵一股，第四个是带金刚杵标志的钩索，第五个是梵天之头，第六个是兵器。具有蓝色、黄色、红色和绿色的面容，带有妩媚、勇猛、可怖和嬉戏。以一百五十个头颅的念珠来装饰。名为具有五十个头颅的念珠。世尊不是单独的，然而为了显示具有智慧，因此说了在他面前的明妃。说了世尊的前面就是眼前，以论典显示的方式，脚与脚相交，如攀爬树木般地拥抱世尊。说了金刚亥母等，在他的面前，盛满肠血的头盖骨，就是拥抱世尊的左手拿着位于头盖骨顶端的四魔的肠子和血等，正在吞噬，如同流淌着自己的甘露一般，自己的口中流着血。如果问世尊是否与智慧金刚亥母无二无别呢？说了空行母二十四等，说了与拥抱相关的金刚界自在母仅仅只有一位。空行母是勇母们，这二十四位是从金刚亥母的种姓中产生的，是从智慧的支分中产生，是二十四脉的自性。暂时如果世尊和智慧一起供养在脐轮，那么空行母们在哪里供养呢？在轮的中心供养。在脐轮的轮的中心供养空行母等。在哪个方向呢？方向

【英语翻译】
The top nine prongs are separated, and there is a vajra bell. The other two hands hold an elephant skin. The third right hand holds a three-pronged vajra. The fourth holds a hook, the fifth a curved knife, and the sixth a hand drum. The third on the left holds a skull filled with brains, making a gesture of holding it for offering, as well as a five-pronged vajra with a khatvanga in front, and a vajra bell, and adorned with various banners, marked with various vajras in the center, below is a single-pronged vajra, the fourth is a hook marked with a vajra, the fifth is the head of Brahma, and the sixth is a weapon. Having blue, yellow, red, and green faces, with grace, bravery, terror, and playfulness. Adorned with a garland of one hundred and fifty heads. Called having a garland of fifty heads. This Bhagavan is not alone, but in order to show that he has wisdom, the goddess who is in front of him is mentioned. It is said that the front of the Bhagavan is the presence, in the manner of teaching the scriptures, foot intertwining with foot, embracing the Bhagavan as if climbing a tree. It is said that Vajravarahi and others, in front of him, a skull filled with entrails and blood, is that the left hand embracing the Bhagavan holds the intestines and blood of the four maras located at the top of the skull, devouring them, as if his own nectar is flowing, blood flowing from his own mouth. If asked whether the Bhagavan is non-dual with wisdom Vajravarahi alone? It is said that the dakinis are twenty-four, etc., it is said that the embracing Vajradhatvishvari is only one. The dakinis are the heroines, these twenty-four are born from the lineage of Vajravarahi, they are born from the limbs of wisdom, and are the nature of the twenty-four channels. For the time being, if the Bhagavan and wisdom are offered together in the navel chakra, then where are the dakinis offered? They are offered in the center of the wheel. The dakinis and others are offered in the center of the wheel of the navel chakra. In which direction? Direction

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །མཚམས་ནི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནོ། །ཅི་དཔའ་མོ་ཁོ་ན་མཆོད་དམ་འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་མཆོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་ཅེ་ན། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ནི་དཔའ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པས་དཔའ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་མིང་མ་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་འདི་ལ་གང་ལྟ་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཡང་བཤད་པ། དངོས་མེད་གོ་འཕང་གོམས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་བསྟན་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་འདིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་མཆོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཞིའང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་བཤད་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གསེར་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཐོད་པ་བཞི། །ཀུནད་ལྟར་དཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩ་བ་ནག་ནོག་ལ་སོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བསང་བར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དགུའམ་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
“于我方之隅处。”此句中，“方”指东、北、西、南方。“隅”指火、离实、风、自在。若问：是否仅供养勇母，抑或也供养其他？答：如是，此处亦提及“彼处亦有勇士”。如在方隅处供养瑜伽母，同样也应供养勇士。如何供养？答：提及“无二勇士”等。无二勇士与勇母无别，如勇母般无二而入定，如未言其名般，应如是供养勇士，此乃其义。此处供养亦是由自身之身，向外如实开展，如三轮之勇士勇母众会安住般安置，且于每一刹那各自了知。如云：“恒时观视此，即是供养胜者。”如是，以菩提之方之法完全清净，如实见之，即是供养。又云：“于无实之位串习，以及天之身之修习，乃成办一切佛，彼即是大供养。”是故未示五种供养，因其非欲解脱者之支分故。“以五供之结合，速疾获得佛果。”此处续部所说，亦是为众生种种意乐故。如是宣说。其后，“瓶者”等，此后，瑜伽士作为与坛城及金刚亥母相拥之吉祥黑汝迦之自性，不仅供养勇士与勇母，亦应供养安住于种种莲花瓣之隅处的四瓶。此乃摄集之义。对此亦有阐释：“于隅处，乃以金等之瓶上，安住菩提心之四颅器，应观如昆达花般白净，无根本黑点等。”如是，为成办成就，于扫净尘彩与线等后，聚集充满甘露之吉祥瓶九或十，此乃瓶之差别。

【英语翻译】
"In all the corners of my direction." In this sentence, "direction" refers to the east, north, west, and south. "Corners" refer to fire, detachment from reality, wind, and freedom. If asked: Is it only the Ḍākinīs who are offered to, or are others also offered to? The answer is: Likewise, here it is also mentioned, "There are also heroes there." Just as the Yoginīs are offered to in the directions and corners, so too should the heroes be offered to. How should they be offered to? The answer is: It is mentioned, "The non-dual hero," etc. The non-dual hero is inseparable from the Ḍākinī, and just as one enters into samadhi without duality like the Ḍākinī, so too should the hero be offered to, just as his name is not mentioned, this is the meaning. Here, the offering is also a true expansion from one's own body outwards, arranging the assembly place of the heroes and Ḍākinīs of the three wheels as they abide, and realizing each one individually in each moment. As it is said: "Whoever constantly gazes upon this, is considered to be offering to the Victorious Ones." Thus, seeing things as they are, with the Dharma of the path to enlightenment being completely pure, is the offering. It is also said: "Habituating oneself to the state of non-existence, and meditating on the form of the deity, accomplishes all Buddhas, that is considered a great offering." Therefore, the five offerings are not shown, because they are not limbs of those who desire liberation. "Through the combination of the five offerings, Buddhahood will be quickly attained." What is said in the tantras here is also for the sake of the various inclinations of sentient beings. Thus it is proclaimed. After that, "The vase," etc. After that, the yogi, as the nature of glorious Heruka embracing the mandala and Vajravārāhī, should not only offer to the heroes and Ḍākinīs, but also offer to the four vases abiding in the corners of the various lotus petals. This is the meaning of gathering together. There is also an explanation of this: "In the corners, on top of vases made of gold, etc., abide the four skull-cups filled with bodhicitta, one should meditate on them as white as the Kunda flower, without any root blackness, etc." Thus, in order to accomplish attainments, after sweeping away colored dust and lines, etc., one should gather together nine or ten auspicious vases filled with nectar, this is the distinction of the vases. Likewise,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དགོད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཞག་གོ ། དགོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་སྒོའི་ངོས་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ལྷོ་རུ་གྲུབ་དང་བསྲུང་བྱ་ཞེས། །རྒྱལ་དང་ཞི་བ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །བུམ་པ་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་སྩོལ། །དེ་བས་ན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་དང་སྟེང་གི་དབྱིབས་ཡོ་ཞིང་རྩ་བ་ནག་པོ་ཉིད་དེ་མི་སྡུག་པ་དང་སེར་ཀའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པའོ། །ལེགས་པར་གཟུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང༌།
རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་དང༌། །ལྟོ་བ་ཆེ་ལ་མགྲིན་པ་རིང༌། །འཇམ་ཞིང་སྲ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །དེ་བཞིན་དག་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་དང་ལྡན། །ཁར་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན། །རྒྱལ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །མཚམས་ནི་བཞི་པོ་སྟོང་བའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་མཐིང་ཤུན་དང་ལྔ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་དག་གིས་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བུམ་པ་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གཟུང་བ་ལས། ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་པའི་བདུན་བདག་ཉིད། །མགྲིན་པར་གཟུངས་སྐུད་དཀར་པོར་ལྡན། །མེ་ཏོག་དྲི་དཀར་ཆུ་དང་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསེར་དང་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །དངུལ་ནི་དངུལ་ཉིད་དེ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་དེའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡང་དངུལ་དང་གསེར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་གིས་མཛེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མུ་ཏིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མཛེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མཛེས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དགྱེ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
又密宗仪轨中，名为“一切事业”之宝瓶，安放于脐内。五色丝线置于东方的花瓣上。安放的仪轨是：从东门开始，安放这些宝瓶。“胜利吉祥”之宝瓶，东门之位是第二个。南方是成就和守护。西方是息灾和增益。北方是神变和悉地二者。宝瓶赐予悉地珍宝。因此，宣说了宝瓶的差别。名为“根部无黑斑”是指底部和顶部的形状不正，根部是黑色的，丑陋，有冰雹的损害等等，远离这些就是“根部无黑斑”。又从《善取坛城仪轨》中：
根部无黑斑，腹大颈长，柔滑坚固极其佳，如是具净之饰，满载谷物珍宝药，口以种姓之相印，具四方如来之相，四隅皆空。如是做胜利宝瓶。又当如何做呢？用珍珠、黄金和珍宝。等等。用珍珠、黄金和青稞等五种珍宝完全充满。名为“以诸食物”，是食物的誓言物。意思是说，以诸食物完全充满，安住于颅器之上。名为“颈部缠绕丝线”，意思是说，用七种颜色的丝线缠绕宝瓶的颈部。从《善取》中说：念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是七自在。颈部具有白色护身线。具备鲜花、白香、水。胜利宝瓶安住于此。如是说。五色中黄色和白色是主要的，为了显示这二者，所以说了黄金和白银等。黄金是藏红花。白银就是白银本身，因为颜色的差别，所以其粉末颜料也称为白银和黄金。名为“以珍宝珍珠装饰”，是珍宝生。珍珠是无量光。以其本身或者二者的关联而装饰，就是珍宝珍珠装饰。用这种粉末颜料做什么呢？说是为了展开。

【英语翻译】
Also in the secret ritual, the vase called "All Activities" is placed inside the navel. The five-colored thread is placed on the eastern petal. The ritual of placing is: starting from the east gate. These vases should be placed. The vase called "Victory and Auspiciousness", the position of the east gate is the second. In the south, there is accomplishment and protection. In the west, there is pacification and increase. In the north, there are both miraculous power and siddhi. The vase bestows siddhi and precious jewels. Therefore, the differences of the vases are explained. The so-called "root without black spots" means that the shape of the bottom and top are not correct, the root is black, ugly, with hail damage, etc., and being free from these is "root without black spots." Also from the "Ritual of Well-Grasped Mandala":
Root without black spots, large belly and long neck, smooth, firm, and extremely good, likewise with pure ornaments, filled with grains, precious jewels, and medicine, the mouth is marked with the sign of the lineage, possessing the characteristics of the four victorious ones, the four corners are empty. The victory vase should be made in this way. And how else should it be done? With pearls, gold, and precious jewels. And so on. It is completely filled with five precious jewels, such as pearls, gold, and lapis lazuli. The so-called "with all foods" is the samaya substance of food. It means that it is completely filled with all foods, dwelling perfectly on top of the skull cup. The so-called "neck wrapped with thread" means that the neck of the vase should be wrapped with seven layers of colored thread. From "Well-Grasped": Reciting seven times Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seven lords themselves. The neck has a white protection thread. It is accompanied by flowers, white fragrance, and water. The victory vase remains here. It is said. Among the five colors, yellow and white are the main ones, so to show these two, gold and silver, etc., are mentioned. Gold is saffron. Silver is silver itself, and because of the difference in color, its powder pigment is also called silver and gold. The so-called "adorned with precious jewels and pearls" is the precious jewel source. Pearls are infinite light. Being adorned by itself or the connection of the two is the precious jewel pearl adornment. What is done with this powder pigment? It is said to be for unfolding.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་འདི་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་པོ་ཁོ་ནས་བྲིའམ། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་ཀྱང་དགྱེ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་པོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་རྐད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་འབྲས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཉེ་བར་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་འདུས་པའི་ཆུ་ནི་དྲིའི་ཆུ་དེས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞལ་ནི་བཞིའི་བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལ་བརླན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲིའི་ཆུ་ནི་རོལ་པའི་ཆུའོ། །གླེགས་བམ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། རིམ་པ་བཟློག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ནི་དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚུལ་ཅན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དེ་ཉིད་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་རྡུལ་ལོ། །སྤོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རྟགས་ཏེ། སེན་མོ་དང་སོ་ལས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་རིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་ལ་དབྱངས་ཡོད་པས་དགྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེགས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དབྱངས་འཛག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་དབྱངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ས་བོན་ལྡན་པའི་བར། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
安置即是应当安插。什么？仅用这两种颜料绘画吗？或者其他颜料也可以使用吗？回答说，提到了“所有”等等，不仅是这两种，还有其他的，如因陀罗尼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和红莲花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及玛尔嘎德的颜料或白米等等也可以使用，这是它的意思。如果像什么样呢？提到了“以珍宝黄金令欢喜”，珍宝是珍珠，即无量光。黄金是珍宝生起的颜料。剩余的颜料也应当安插，这是它的意思。在那之后应该做什么呢？在“悦意之城”中，城市是令人满意且成为喜悦之因的坛城。供养它，指的是仪轨。做了什么呢？在“以香水善加涂抹”等等中，香指的是旃檀等等。由它聚集的水就是香水。到处涂抹，指的是使四面之主，即胜乐金刚得到滋润。或者，香水是嬉戏之水。仅仅凭借经卷就能使智者迷惑，因此，阿阇黎在用香的芝麻油等供养坛城之后，应该进行次第颠倒的第二次灌顶。铃声是专注的所在。在“铃声是专注的所在”等等中，像铃声一样的声音就是铃声，是具有声音的分别之相，像山洞回声一样，那声音本身就是铃，即智慧。它的专注之处是随顺。用香和鲜花装饰。在“用香和鲜花装饰”中，鲜花指的是粉末。香是贪欲之火的象征，用指甲和牙齿等装饰，指的是极力地修饰。通过平等结合，在智慧的境界中，按顺序摇动铃铛，这是为了供养十二岁的智慧。经中说：“供养时，因有乐声而摇动。”在“美妙的乐声”中，美妙指的是美丽且完全转变为菩提心自性的乐声，凡是具有这种乐声的就是美妙的乐声。如经中所说：“乃至具有种子时，彼时应依手印。”等等。唯一的铃

【英语翻译】
Placement is what should be placed. What? Are these two pigments the only ones used for painting? Or can other pigments also be used? The answer is, it mentions "all" etc., not only these two, but also others, such as Indranila (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, lapis lazuli) and Padma Raga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ruby), as well as Margad's pigment or white rice etc. can also be used, that is its meaning. If it is like what? It mentions "pleasing with precious gold", precious is pearl, that is, Amitabha. Gold is the pigment from which precious things arise. The remaining pigments should also be placed, that is its meaning. What should be done after that? In "Delightful City", the city is the mandala that is pleasing and becomes the cause of joy. Offering it refers to the ritual. What was done? In "Anoint well with fragrant water" etc., fragrance refers to sandalwood etc. The water gathered by it is that fragrant water. Anointing everywhere refers to moistening the lord of the four faces, that is, Chakrasamvara. Alternatively, fragrant water is the water of play. Just by relying on scriptures, scholars can be confused, therefore, after the Acharya offers the mandala with fragrant sesame oil etc., the second initiation of reversed order should be performed. The sound of the bell is the focus. In "The sound of the bell is the focus" etc., the sound like a bell is the sound of the bell, it is the aspect of discriminating sound, like an echo in a cave, that sound itself is the bell, that is, wisdom. Its focus is to be in accordance. Adorn with incense and flowers. In "Adorn with incense and flowers", flowers refer to powder. Incense is a symbol of the fire of desire, adorning with nails and teeth etc. means to embellish extremely. Through equal union, in the state of wisdom, the order of ringing the bell is to be done, this is to offer the wisdom of twelve years old. It is said in the sutra, "When offering, ring the bell because there is music." In "Wonderful music", wonderful refers to the beautiful music that has completely transformed into the nature of Bodhicitta, whatever has this music is wonderful music. As it is said in the sutra, "As long as there is seed, at that time one should rely on mudra." etc. The single bell.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྔ་ཡང་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡང་དྲིལ་བུ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པའི་མེ་འབར་བས་གཡོ་ཞིང་ཧ་ཧའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་རྔའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་ནས། ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་བྱས་པའི། །གོས་ནི་གཙང་མ་འཆང་བ་ཡིས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་གདབ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་སློབ་མའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དར་གྱིས་གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དར་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེས་བཀབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དར་ནི་མི་གསལ་མཚོན་པ་སྟེ། །དགབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱིས་གདོང་བཀབ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་བཀང་ནས་སུ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་བརྩམས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དྲིའི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆུ་དེས་གདོང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆུ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲོན་མ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
鼓也是在那一年十六岁。同样地，十二岁是铃，十六岁说是鼓。这样说。哈哈的声音是要说的。名为生起之火燃烧而摇动，要说哈哈的声音。如理如实地，铃和鼓的声音等发出的声音，在坛城中也不相违背，所以那些全部都要做。要用那样的仪轨来供养。名为那样显示秘密之后。在宣说其他仪轨的续部中，这样说：然后用沐浴清净后，身穿干净的衣服，手捧鲜花顶礼后，弟子向导师祈请。其他续部中所说的弟子的祈请，以及进入坛城等的次第，以广大的方式，对于以摄受弟子为事业的导师，要供养这个坛城，是这个意思。其中暂时为了显示弟子进入，用绸缎遮盖脸等。为了要进入坛城，那些的脸用绸缎，名为在那里，要知道没有能做的词。绸缎是不明显的。用它遮盖是非常秘密的。如所说：绸缎是表示不明显的，遮盖是非常秘密的。如果用衣服遮盖脸要做什么呢？手捧鲜花，向左边旋转。非常专注的修行者，要进入令人向往的城市。名为首先开始进行供养的祈请，要布施简略的香水。用香水使所有的脸都完全满足后，自己也要供养。不仅仅是香水，为了显示也要用铁钩灌顶，说了供养百盏灯等。百盏灯，名为是事业的第六。对自己也要供养五盏灯，是这个意思。为了如次第显示瑜伽母们的欢笑，虚空空行母们的，一切都在意念之上欢笑。等

【英语翻译】
The drum is also sixteen years old in that year. Similarly, twelve is the bell, and sixteen is said to be the drum. It says so. The sound of haha is to be uttered. It is said that the sound of haha is to be uttered, moving with the burning fire of attachment. As it is, the sounds of bells and drums, etc., are not contradictory in the mandala, so all of them should be done. Offerings should be made with such rituals. It is said that after revealing the secret in this way. In the tantra that explains other rituals, it says: Then, after being purified by bathing, wearing clean clothes, holding flowers in hand, the disciple prays to the teacher. The disciple's prayer mentioned in other tantras, and the sequence of entering the mandala, etc., in a vast way, for the teacher who takes disciples as his task, this mandala should be offered, that is the meaning. Among them, for the time being, in order to show the entry of the disciple, covering the face with silk, etc. In order to enter the mandala, those faces with silk, named there, know that there is no word to do. Silk is not obvious. Covering it is very secret. As it is said: Silk represents the unobvious, covering is very secret. If you cover your face with clothes, what should you do? Fill your hands with flowers and turn to the left. The very focused practitioner should enter the desirable city. It is said that the prayer of offering is started first, and a brief perfume should be given. After satisfying all the faces with perfume, one should also make offerings. Not only perfume, but also to show that initiation should be done with iron hooks, it is said to offer a hundred lamps, etc. A hundred lamps, named is the sixth of the action. One should also offer five lamps to oneself, that is the meaning. In order to show the laughter of the yoginis in order, the sky, the dakinis, all laugh on the mind. etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་
ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེས་སྤྱོད་མའོ། །པ་ཏ་ན་ས་ཏེ་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་དམའ་བ་དེ་ལ་ནུས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ས་འོག་དེར་ས་འོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །མཚམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་སོ། །མ་མོ་ནི་དཔའ་མོ་ཅིག་ཤོས་ཏེ་ཕོ་ཉ་མོ་དག་གོ །དེ་དགོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་དབང་བསྐུར་བཤད་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་པའི་སྔོན་དུ་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་གུ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡོན་ནི་དབུལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་གྱུར་ན་དད་པས་མཉེས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་དབུལ་ལམ། འོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་ཞེ་ན། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དགོངས

【汉语翻译】
又说，空行母和拉玛等四位，以及极忿怒母等二十四位，这样，瑜伽母二十八位就是所有的空行母。其中，法生之妃空行母有四位。其下是心轮空行母空行母。因为是心和身的支分，所以语轮都由其享用。帕达纳萨德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是堕落。一切法都毁灭且低劣，其能力在于文字，即身轮的地下，在那里安放地下空行母，直到“安放”为止。所有母神都应安放在方位和方位之间。所谓方位就是各个门。方位之间就是方位的各个角。母神就是另一位勇母，即使女们。为了通过安放和修持她们三十七位来展示对女神坛城的供养，提到了香、花、香等，为了展示坛城的庄严，展示了幡和宝幢等。名为《吉祥轮胜乐大疏·珍宝聚》中供养仪轨的第二品。\\ \\ 第三品，展示伴随供养的灌顶仪轨。

在讲述了坛城的安放和灌顶之后，为了让接受灌顶的弟子向上师奉献供养，宣说了第三品。之后，说道：“修行者以一切事物，首先应令上师欢喜。”所谓“首先”，就是在绘制坛城之前，用珍珠网、脚镯、臂环、耳环、项链和手镯等装饰，然后用各种食物供养，使其欢喜。如果缺乏圆满，那么坛城、灌顶和供养是否奉献呢？之后，说道：“修行者以一切事物”，等等。所谓“尽力而为”，就是不超过能力范围。无论以何物供养上师，因为以信心而欢喜，所以会变成大供养，这是他的想法。是向坛城的工作者奉献，还是向上师奉献呢？提到了“上师”等等，这是他的意图。

【英语翻译】
Furthermore, there are four Dakinis, including Lama, and twenty-four extremely wrathful ones. Thus, the twenty-eight Yoginis are all the Dakinis. Among them, there are four Dakinis who are the consorts of Dharma-arising. Below them is the Mind Wheel Dakini, the Sky-goers. Because they are the limbs of mind and body, all the Speech Wheels are enjoyed by them. Patana Sati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is falling. All dharmas are destroyed and degraded, and its power lies in the letters, that is, the underground of the Body Wheel, where the underground Dakinis are placed, up to the point of "placement." All the mothers should be placed in the directions and between the directions. The directions are the various doors. The spaces between the directions are the corners of the directions. The mothers are the other brave mothers, the messengers. In order to show the offering to the mandala of the goddess through placing and practicing them, the thirty-seven, incense, flowers, and incense are mentioned, and in order to show the adornment of the mandala, banners and victory banners are shown. From the "Glorious Chakrasamvara Great Commentary - A Collection of Jewels," the second chapter of the offering ritual.\\ \\ Chapter Three, showing the initiation ritual accompanied by offerings.

After explaining the placement of the mandala and the initiation, the third chapter is spoken to allow the disciple receiving the initiation to offer offerings to the teacher. Afterward, it is said, "The practitioner, with all things, should first please the teacher." The so-called "first" is to decorate with pearl nets, anklets, armlets, earrings, necklaces, and bracelets before drawing the mandala, and then offer various foods to make them happy. If there is a lack of perfection, then are the mandala, initiation, and offerings not offered? Afterward, it is said, "The practitioner, with all things," and so on. The so-called "to the best of one's ability" means not exceeding one's ability. No matter what is offered to the teacher, because it is pleased with faith, it will become a great offering, this is his thought. Is it offered to the workers of the mandala, or is it offered to the teacher? The "teacher" and so on are mentioned, this is his intention.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་སློབ་
དཔོན་རྣམས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔག་པར་བྱའོ། །བརྟེན་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གཟུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་བསྙེན་པར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་དམ་ཚིག་དྲིལ་བུའི་དབྱངས་དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚལ་ཆེན་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་དང་ཡི་གེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཁའི་བུ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ལ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་པདྨའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབར་བ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེས་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་ཁྲག་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་བསྟན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་དང་དྲི་ཆེན་ཞེས་གཞན་དུ་བཤད་ཅེས་དེ་ལྟར་རྒོལ་བ་ལ། ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུངས་གཞན་བསྟན་ཏེ། ཁྲག་ནི་པདྨ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཚལ་ཆེན་ཝེད་ལ་སོགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྲག་ནི་པདྨ་དང༌། དྲི་ཆེན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁུངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་བྷ་ག་སྟེ། །བཙུན་མོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་བཞུགས་པ། །འདིར་ནི་གང་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆུ་ནི་བཏུང་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་བརྩམ

【汉语翻译】
是这样的，凡是堪为学者的，即是上师。为了通达事业，故有学者们。学者们与弟子应该修作坛城等等，如果不是学者和弟子，则不应修作，应当这样理解。依靠而抛掷花朵等。坛城中花朵落处等，对于坛城中生起和进入等等这些，如果想要全部详尽了解，就应当追随善妙受持的坛城大法。最初进行亲近的进入坛城的弟子们，从给予木棍开始，到抛掷花朵等等之间，了知他们具有资格，本尊誓言铃声的观想，前面已经讲过了。现在为了宣说秘密灌顶。以大红三次念诵等语作了叙述。大红是指大粪等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！这样念诵三次这些字。明点是口中孔穴的差别。在那里，上师也对弟子说：这是你的地狱之水等，以这样的偈颂显示给予誓言。秘密还有其他的含义。血是指莲花。身语意炽燃是念诵三次。谁拥有那个明点的自性，那个就是明点，即春季的时候。以那个来做，是指以那个莲花来掌握明点空行母的脸的意思。以大红三次念诵，声音如实，如果显示念诵三次血，为什么又说莲花和大粪呢？如果有人这样反驳，为了通达确定的意义，显示其他的依据说：血是指莲花，同样大红、吠陀等等，这样说。血即使是莲花，大粪即使是这样，如何转变成身语意的自性呢？为了显示其他的依据说：薄伽梵佛陀是女性生殖器，安住在女人的产道中，这里任何三个誓言，那些就是如来。等等。誓言之水是应当饮用的，从那之后开始。

【英语翻译】
It is like this, whoever is worthy of being a scholar is the guru. In order to understand the activities, there are scholars. Scholars and disciples should practice mandalas and so on, if they are not scholars and disciples, then they should not practice, it should be understood like this. Relying on and throwing flowers, etc. Where the flowers fall in the mandala, etc., for these arising and entering, etc. in the mandala, if you want to know all the details, you should follow the great mandala ritual that is well received. For the disciples who first entered the mandala after approaching, from giving wooden sticks to throwing flowers, etc., knowing that they are qualified, the visualization of the samaya bell sound has been explained earlier. Now in order to explain the secret initiation. It is described by repeating the great red three times, etc. Great red refers to feces, etc. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Repeat these letters three times. Bindu is the difference of the holes in the mouth. There, the guru also said to the disciple: This is your water of hell, etc., with such verses showing the giving of vows. There are other meanings to secrecy. Blood refers to the lotus. Body, speech and mind blazing is to recite three times. Whoever possesses the nature of that bindu is the bindu, that is, in the spring season. To do it with that means to grasp the face of the dakini with that lotus. By reciting the great red three times, the sound is as it is, if it shows reciting the blood three times, why do you say lotus and feces? If someone refutes like this, in order to understand the definite meaning, show other basis and say: Blood refers to the lotus, similarly great red, Vedas, etc., it is said like this. Even if blood is a lotus, even if feces are like this, how can it be transformed into the nature of body, speech and mind? In order to show other basis, it is said: Bhagavan Buddha is the female genitalia, residing in the woman's birth canal, here any three vows, those are the Tathagatas. and so on. The water of vows should be drunk, starting from then on.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བ་ཉིད་ཡིན། །གང་འདི་ཐམས་ཅད་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །བསྒོ་བ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དམ་ཚིག་བསླབས་པའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེ་གོལ་གྱིས་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དམིགས་ནས་ནི། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་སྔགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །སྤྱན་ཀུན་མངའ་བས་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ཕྱེ་བའི་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དེང་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མིག་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་ཞབས་ལ་འདུད་པ་དང༌། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་དགྱེས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་རྣམ་དཔྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པའོ། །འཁྱམ་ན་འཁྱམ་མོད། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གི །ཅི་བགྱི་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་
ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་དགོས་པ་ནི་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྣལ་འ

【汉语翻译】
薩埵，你乃是。手持金剛者即是。此等一切皆行之，如是教誡皆令堅固。如是等等，應引入已受三昧耶之弟子。然後以鈸所宣說，觀想壇城之主後，以「ᱯྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་」（藏文，梵文天城體：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文羅馬擬音：pratīccha vajra ho，漢語字面意思：領受金剛 吽）之咒，令弟子投擲鮮花。投擲鮮花之後，應為弟子作何事耶？然後開面示壇城，如是等等宣說。 「ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །སྤྱན་ཀུན་མངའ་བས་འབྱེད་པར་མཛད། 」（藏文，梵文天城體：ॐ वज्रसत्त्व स्वयम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva svayam，漢語字面意思：嗡 班雜薩埵 自生），如是等等。於開眼之弟子應如是說：「子！汝以信心之力，一同觀看壇城。以咒語及手印加持，今汝生於佛陀種姓。」如是等等，應如實指示壇城。開眼之後，應作禮拜及敬禮雙足，從左方繞行壇城。其後，具信之弟子應作何事耶？然後應供養上師們，獻上如來所宣說。如是等等。為指示供養之果，然後彼等空行母，瑜伽母眾皆歡喜。如是說，瑜伽母眾乃三十六尊。應於瑜伽之壇城形式中觀察自性，乃自性之根本輪。彼等歡喜將有何結果耶？彼等一切分別念，如是等等一切，與彼等空行母一同於三界中遊蕩。雖遊蕩，然將有何結果耶？修行者對於彼等，無論作何事皆無疑慮。如是等等，教誡吉祥黑汝嘎之瑜伽士，一同享用
並同行。如是之義。與彼等一同享用，將成就何種需要耶？瑜伽成就等等如是說，彼等空行母等等之自性乃瑜伽，彼之成就乃瑜伽之成就，如是乃所需。瑜伽之

【英语翻译】
Satva, you are. The one holding the vajra is indeed. Do all these things, and make these instructions firm. Thus, the disciple who has received the samaya should be brought in. Then, as proclaimed by the cymbals, after visualizing the lord of the mandala, with the mantra "pratīccha vajra ho" (藏文，梵文天城體：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文羅馬擬音：pratīccha vajra ho，漢語字面意思：Receive the Vajra Ho), the disciple should be made to scatter flowers. After scattering the flowers, what should be done for the disciple? Then, open the face and show the mandala, and so on. "oṃ vajrasattva svayam" (藏文，梵文天城體：ॐ वज्रसत्त्व स्वयम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva svayam，漢語字面意思：Om Vajrasattva Himself), and so on. To the disciple whose eyes have been opened, one should say, "Son, with the power of faith, look at the mandala together. Blessed by mantras and mudras, today you are born into the Buddha lineage." Thus, the mandala should be shown as it is. After opening the eyes, one should prostrate and bow at the feet, and circumambulate the mandala from the left side. After that, what should the faithful disciple do? Then, offer to the lamas, and offer what the Tathagata has spoken. Thus, and so on. To show the fruit of the offering, then the dakinis, the yoginis, will be pleased. As it is said, the yoginis are thirty-six. One should examine oneself in the form of the mandala of yoga, which is the nature of one's own root chakra. What will be the result of their pleasure? All their discriminations, and so on, together with those dakinis, wander completely in the three realms. Although wandering, what will be the result? The practitioner has no doubt about what to do for them. Thus, and so on, instructing the yogi of glorious Heruka, enjoying together
and going together. Such is the meaning. What need will be accomplished by enjoying with them? Yoga accomplishment, and so on, is said. The nature of those dakinis, and so on, is yoga, and its accomplishment is the accomplishment of yoga, which is the need. The yoga of

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་སྣང་ཕུག་དང་ནམ་མཁར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ནི་འཕུར་བའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་དང་མ་གསུངས་གང་ཅིའང་རུང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུངས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་དང་མ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁོ་ན་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ།
གསུངས་པ་ལ་ཅིག་ཤོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའི་མཐོ་རིས་དང་ས་བླ་དང་ས་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པར་མཛད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གི་གྲངས་དང་མིང་གང་ཞེ་ན། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བརྩོན་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཞེས་
སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་ངེས་པར་སྔོན་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ལྷ་མོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ར

【汉语翻译】
那么，成就的证悟是怎样的呢？ 提到“在隐形洞穴和天空中行走”等等。在天空中行走就是飞行。 这样说是因为，如果有人问，是否仅仅通过四位瑜伽母的结合就能获得证悟？ 提到“已说和未说，任何都可以”等等。已说的就是空行母等四位。 未说的就是除了她们之外的，还有三十二位。 已说和未说，就是已说和未说的那些。 “任何都可以”这句话表明，咒语和手印的集合等等，所有这些都安住在吉祥黑汝嘎之中。这表明，空行母等四位是唯一已说的。 此外，任何未说的，都是已说的。 因为一切的主宰，吉祥黑汝嘎本身，应当被说成是主宰。这是他的意思。 在名为《吉祥胜乐轮根本续难解释·宝聚》中，圆满灌顶仪轨的第三品结束。
第四品：开示勇父与勇母的瑜伽母无二。
为了开示第四品，即开示已说的另一部分，即二十四位瑜伽母。 之后，提到“空行母们在地上嬉戏”等等。 她们以身、语、意的坛城的形式，在上界、地表和地下坛城中嬉戏。 如果有人问，这些空行母的数量和名字是什么？ 以身的轮的角度来说，已说的是“精进大转轮母”等等。 如果有人想知道，为什么没有开示她们的来源？
提到“她们必定是先前成就的”等等。 这些二十四位天女，是薄伽梵之因，因此必定是先前成就的。 她们的来源有什么用呢？这是它的意思。 为了开示她们的念诵，提到“在念诵自己名字的咒语时”等等。 用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来照亮，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）结尾，将她们各自的名字与咒语结合。

【英语翻译】
What is the nature of the accomplishment of siddhis? It mentions things like "walking in invisible caves and in the sky." Walking in the sky means flying. It is said in this way because, if someone asks, is it only through the union of the four yoginis that siddhis are attained? It mentions things like "spoken and unspoken, either is fine." The spoken ones are the dakinis and the like. The unspoken ones are the others besides them, namely thirty-two. The spoken and unspoken ones are the spoken and unspoken ones. This phrase "either is fine" indicates that all those, such as the collections of mantras and mudras, abide in glorious Heruka. This shows that the four, the dakinis and the like, are the only spoken ones. Furthermore, whatever is unspoken is indeed spoken. Because the master of all, glorious Heruka himself, should be spoken of as the master. This is the intention. In the commentary on the difficult points of the glorious Chakrasamvara, called "A Collection of Jewels," ends the third chapter, the ritual of complete empowerment with benefits.
Chapter Four: Showing the Non-Duality of the Hero and Heroine Yoginis.
In order to show the fourth chapter, which explains the other part of what has been said, namely the twenty-four yoginis. After that, it mentions, "The dakinis frolic on the earth." They frolic in the mandalas of the upper realms, the surface of the earth, and the lower realms, in the form of mandalas of body, speech, and mind. If someone asks, what are the number and names of these dakinis? Speaking from the perspective of the wheel of the body, what has been said is "Great Diligent Wheel-Turning Mother" and so on. If someone wonders why their origin has not been shown,
mentioning "They are definitely pre-established" and so on. These twenty-four goddesses are the cause of the Bhagavan, therefore they are definitely pre-established. What is the use of their origin? That is its meaning. In order to show their recitation, it mentions, "In the mantra that speaks one's own name" and so on. Clarified by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ending with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), the mantras that combine their respective names.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །ཅི་དེ་དག་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་འགྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་དང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཁྱིམ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གང་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ་གཉིས་ལ་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་གསལ་བྱེད་བསྡུས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན།
སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྦྱར་ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བྲིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་ཀྱིས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་བྱུགས་པའི་ས་གཞིར་རྡུལ་གྱིས་སོ། །བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད

【汉语翻译】
这些。如果问是否仅仅是这些呢？“勇士之性转变而成”等，勇士们的行为就是勇士之性，获得它就是变成了勇士之性，与勇女们平等进入。成就就是完全圆满的意思。如果问与那些瑜伽母们做什么呢？“家中见到坛城，知晓它恒常修持”等说，不仅是外面的坛城，在家中，也就是自己的身体上，也要用上师的口诀观为坛城并修持。又字的含义是 جمع。吉祥胜乐金刚的难解释珍宝聚中说，勇士和勇女的瑜伽母无二的章节，即第四品。
第五品，讲述收集根本咒语的仪轨。
为了讲述哪些的无二仪轨，以及勇士和勇女从哪里产生的，为了讲述它的来源，要讲述第五品。“一切法生种种”等，一切法，是指勇士和勇女二十四的自性，以及具有增长和减损的特征，月亮上弦月和下弦月的两种状态，具有二十四节日的自性，是保持身体的界。或者，从解释之外，简略地说明了三十六，以及行星和星宿的轮转。八种作用的最终，以及蕴和界等三十二是一切法。它们从哪里产生呢？就是法生。那是什么呢？
种种，就是种种莲花，位于化现的轮。中心就是中心。不坏，就是因为生和灭不能区分，所以是不坏的字。这些全部都在珍宝结合中清楚地说明了，因此，轮回和涅槃的性质是一样的，如来用不坏来表示，所以是寂静的。咒师按照仪轨书写后，瑜伽士用意识中的香和花涂抹的土地上用粉末。

【英语翻译】
These. If asked whether it is only these? "The nature of the hero is transformed and accomplished," etc. The behavior of the heroes is the nature of the hero, and obtaining it is becoming the nature of the hero, and entering equally with the heroines. Accomplishment means complete perfection. If asked what to do with those yoginis? "Seeing the mandala in the home, knowing it and constantly practicing it," etc. Not only the outer mandala, but also in the home, that is, on one's own body, one must use the guru's instructions to view it as a mandala and practice it. The meaning of the word "also" is to gather. In the difficult explanation of the glorious Chakrasamvara, the collection of jewels, it is said that the chapter on the non-duality of the hero and heroine yogini is the fourth chapter.
Chapter Five: Explaining the Ritual of Collecting the Letters of the Root Mantra.
In order to explain the non-dual ritual of which, and where the heroes and heroines come from, in order to explain its source, the fifth chapter is to be explained. "All dharmas arise from various kinds," etc. All dharmas refers to the nature of the twenty-four heroes and heroines, and the characteristics of increase and decrease, the two states of the waxing and waning moon, possessing the nature of the twenty-four festivals, and are the realms that maintain the body. Or, apart from the explanation, it briefly explains the thirty-six, as well as the rotation of the planets and constellations. The ultimate of the eight actions, and the thirty-two such as aggregates and realms are all dharmas. Where do they arise from? It is the arising of dharmas. What is it?
Various kinds means various kinds of lotuses, located in the manifested wheel. The center is the center. Imperishable means that because birth and death cannot be distinguished, it is the imperishable letter. All of these are clearly explained in the Jewel Combination, therefore, the nature of samsara and nirvana is the same, and the Tathagata uses imperishable to indicate it, so it is peaceful. After the mantra practitioner writes according to the ritual, the yogi uses the dust on the ground smeared with the fragrance and flowers in his mind.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལ་ཡིད་དང་རྡུལ་གྱིས་བྲིས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཞི་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་འབའ་ཞིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཚིག་དབྱེ་བས་བསྟན་ནོ། །དེས་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཨཱ་ལིའི་སྒྲས་མཚོན་ཏོ། །དབྱངས་དེ་དག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཕན་ཚུན་མཐུན་པའོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡེ་ཚན་ནི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཨཿའི་བར་དུ་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱད་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཕཊ་དང་ཧཱུཾ་རྣམས་སྡེ་ཚན་རྣམས་སུ་བསྟིམ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བས་སྡེ་ཚན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞི་པོ་བསྒྲེས་པས་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ནི་ང་ཉ་གཉིས་སྤངས་པས་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་སུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྡེ་ཚན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་བཞི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡེ་ཚན་གྱི་གྲངས་གཞན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་ནི་བརྒྱད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་དང་བཞི་ནི་བཞི་བཞི་སྟེ། བཞི་ཕྲག་གཉིས་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་པ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་དགྲམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་ཐུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ཐུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྡུ་ཞིང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པའི་མཆོག་ནི་དགྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀྲམ་ན

【汉语翻译】
是作为基础的缘故。一切法都汇集于一处。如果用颜料和灰尘来书写这个有什么用呢？对于瑜伽士来说，这些是咒语的词语，对于咒语来说，最极安住的基础是一切词语。所有这些词语中，唯一具有ka等辅音的，就是这里咒语者应该书写的，这是（经中）所说的。如果问咒语最极安住的基础是什么？（经中）提到了“阿利嘎利结合后”。阿利嘎利，是用动词的词类来表示的。因此，应该观看阿利嘎利。字母a近似表示的三十四个字母，是用阿利的声音来表示的。那些元音和字母就是阿利嘎利等。阿利嘎利就是阿利嘎利，结合就是互相一致。融入到部类中，这里所说的部类是集合的安立。从阿开始到阿ḥ之间是第一部类。从字母ka开始到nga之间，这样开始的八个是八个部类。阿嘎匝扎达巴亚夏等是各个部类。将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入到各个部类中，就是以各个部类的方式来安立。如果问，如何以什么样的分类方式使阿利嘎利这两者结合成为部类呢？（经中）提到了“应知四四为一组”。将四个一组叠加，就是四四，即十六或三十二。因此，结合就是去除nga和nya这两个，成为两个十六。如果四十八个字母成为部类，那么即使那样，这个“四四”也没有表示其他的部类数量，因此部类只有八个。这其中的差别是：四和四是四四，应知两个四为八。如果变成八个部类，那么在那之后应该做什么呢？（经中）提到了“最胜能仁应善布”。对于那八个部类，应该善布能仁之最胜。能仁是三十六个字母。仅仅将那些汇集为天神之形，并且是最殊胜的缘故，所以应该善布能仁之最胜。这就是所说的意义。如果铺开，

【英语翻译】
It is because it is the basis. All dharmas are gathered in one place. If one were to write this with pigments and dust, what would be the use? For the yogi, these are the words of mantras, and for mantras, the basis of the most supreme abiding is all words. Among all these words, the one that uniquely possesses consonants such as ka, that is what the mantra practitioner should write here, as it is said (in the sutra). If asked, what is the basis of the most supreme abiding of mantras? (The sutra) mentions "After combining Āli and Kāli." Āli and Kāli are expressed using the verb's word class. Therefore, one should observe Āli and Kāli. The thirty-four letters approximated by the letter a are represented by the sound of Āli. Those vowels and letters are Āli, Kāli, and so on. Āli Kāli is Āli Kāli, and combining means being mutually consistent. Absorbing into the categories, the categories mentioned here are the establishment of collections. From a to āḥ is the first category. From the letter ka to nga, the eight that begin in this way are the eight categories. A ka ca ṭa ta pa ya śa, etc., are the various categories. Absorbing Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) into the various categories means establishing them in the manner of the various categories. If asked, how and in what classification manner do these two, Āli and Kāli, combine to become categories? (The sutra) mentions "One should know four fours as a group." Superimposing four as a group, that is four fours, which is sixteen or thirty-two. Therefore, combining means removing nga and nya, resulting in two sixteens. If forty-eight letters become categories, even then, this "four fours" does not indicate other category numbers, therefore there are only eight categories. The difference is this: four and four are four fours, one should know two fours as eight. If it becomes eight categories, then what should be done after that? (The sutra) mentions "The supreme Sage should be well distributed." For those eight categories, one should well distribute the supreme of the Sage. The Sage is thirty-six letters. Merely gathering those into the form of deities, and because it is the most supreme, therefore one should well distribute the supreme of the Sage. That is the meaning being conveyed. If one spreads out,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲམ་པའོ། །བཏུ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། །བཏུ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་མཆུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །མཐར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །མཐར་གནས་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་
གེ་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་ཐ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཉི་ཤ

【汉语翻译】
那么该怎么做呢？在那里聚集勇士。像这样等等。其中，“那里”是指驱散。“聚集”是指出现。“勇士”是指，因为是薄伽梵吉祥黑汝嘎的因，所以是秘密真言。为了显示真言的伟大，能成办一切所欲之义。像这样说，成办一切所欲和一切义，就是成办一切所欲之义。为了显示聚集的次第，说了“第四的第五是什么”等等。第四的第五是字母ན། （藏文，梵文天城体na，梵文罗马拟音na，汉语字面意思：纳）。第五的第五是字母མ། （藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第五的第四是字母བྷ། （藏文，梵文天城体bha，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）。第一的第三是字母ག། （藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：嘎）。第二十九是唇音字母ཝ། （藏文，梵文天城体va，梵文罗马拟音va，汉语字面意思：瓦）。第四的第一是ཏ། （藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：达）。结尾的第四是字母ཝ། （藏文，梵文天城体va，梵文罗马拟音va，汉语字面意思：瓦）。结尾的第二是字母ར། （藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra）。第三十是字母ཤ། （藏文，梵文天城体sha，梵文罗马拟音sha，汉语字面意思：夏）。第二十六是字母ཡ། （藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。一百的一半的一半是字母མ། （藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第三十三是字母ཧ། （藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。第一的第一是字母ཀ། （藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）。结尾的第三是字母ལ། （藏文，梵文天城体la，梵文罗马拟音la，汉语字面意思：拉）。第一的第三是字母ག། （藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：嘎）。第三十二是字母ས། （藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：萨）。第四的第五是字母ན། （藏文，梵文天城体na，梵文罗马拟音na，汉语字面意思：纳）。第五的第四是字母བྷ། （藏文，梵文天城体bha，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）。结尾的第一是字母ཡ། （藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。第二的第三是字母ཛ། （藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：匝）。第三的第一是字母ཊ། （藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：吒）。第五的第五是字母མ། （藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第一的第一是字母ཀ། （藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）。第十一是字母ཊ། （藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：吒）。第十六是字母ཏ། （藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：达）。第三的第一是字母ཊ། （藏文，梵文天城体ṭa，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：吒）。第二十六是字母ཡ། （藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。第四的第三是字母ད། （藏文，梵文天城体da，梵文罗马拟音da，汉语字面意思：达）。齿音的第二是字母ཥ། （藏文，梵文天城体ṣa，梵文罗马拟音ṣa，汉语字面意思：沙）。第一的第一是字母ཀ། （藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）。第二十七是字母ར། （藏文，梵文天城体ra，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：ra）。第二十八是字母ལ། （藏文，梵文天城体la，梵文罗马拟音la，汉语字面意思：拉）。第一的第三是字母ག། （藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：嘎）。第五的第四是字母བྷ། （藏文，梵文天城体bha，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）。第三十一是字母ཥ། （藏文，梵文天城体ṣa，梵文罗马拟音ṣa，汉语字面意思：沙）。第十五是字母ཎ། （藏文，梵文天城体ṇa，梵文罗马拟音ṇa，汉语字面意思：纳）。第二十五是字母མ། （藏文，梵文天城体ma，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第一的第二是字母ཁ། （藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：卡）。第二十六是字母ཡ། （藏文，梵文天城体ya，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。第三十二是字母ས། （藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：萨）。齿音的最后是字母ཧ། （藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。第三十二是字母ས། （藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：萨）。第五的第四是字母བྷ། （藏文，梵文天城体bha，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）。第二的第三是字母ཛ། （藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：匝）。第五的第四是字母བྷ། （藏文，梵文天城体bha，梵文罗马拟音bha，汉语字面意思：巴）。齿音的第三是字母ས། （藏文，梵文天城体sa，梵文罗马拟音sa，汉语字面意思：萨）。第二

【英语翻译】
What should be done? Gather the heroes there. Like that and so on. Among them, "there" means to dispel. "Gather" means to arise. "Hero" refers to the secret mantra because it is the cause of Bhagavan Shri Heruka. In order to show the greatness of the mantra, it accomplishes all desired meanings. Like that, accomplishing all desires and all meanings is accomplishing all desired meanings. In order to show the order of gathering, it is said, "What is the fifth of the fourth?" and so on. The fifth of the fourth is the letter ན། (Tibetan, Devanagari na, Romanized Sanskrit na, literal Chinese meaning: Na). The fifth of the fifth is the letter མ། (Tibetan, Devanagari ma, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: Ma). The fourth of the fifth is the letter བྷ། (Tibetan, Devanagari bha, Romanized Sanskrit bha, literal Chinese meaning: Bha). The third of the first is the letter ག། (Tibetan, Devanagari ga, Romanized Sanskrit ga, literal Chinese meaning: Ga). The twenty-ninth is the labial letter ཝ། (Tibetan, Devanagari va, Romanized Sanskrit va, literal Chinese meaning: Va). The first of the fourth is ཏ། (Tibetan, Devanagari ta, Romanized Sanskrit ta, literal Chinese meaning: Da). The fourth of the final is the letter ཝ། (Tibetan, Devanagari va, Romanized Sanskrit va, literal Chinese meaning: Va). The second of the final itself is the letter ར། (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: Ra). The thirtieth is the letter ཤ། (Tibetan, Devanagari sha, Romanized Sanskrit sha, literal Chinese meaning: Sha). The twenty-sixth is the letter ཡ། (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya). Half of a hundred is the letter མ། (Tibetan, Devanagari ma, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: Ma). The thirty-third is the letter ཧ། (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: Ha). The first of the first is the letter ཀ། (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: Ka). The third of the final is the letter ལ། (Tibetan, Devanagari la, Romanized Sanskrit la, literal Chinese meaning: La). The third of the first is the letter ག། (Tibetan, Devanagari ga, Romanized Sanskrit ga, literal Chinese meaning: Ga). The thirty-second is the letter ས། (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: Sa). The fifth of the fourth is the letter ན། (Tibetan, Devanagari na, Romanized Sanskrit na, literal Chinese meaning: Na). The fourth of the fifth is the letter བྷ། (Tibetan, Devanagari bha, Romanized Sanskrit bha, literal Chinese meaning: Bha). The first of the final is the letter ཡ། (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya). The third of the second is the letter ཛ། (Tibetan, Devanagari ja, Romanized Sanskrit ja, literal Chinese meaning: Tsa). The first of the third is the letter ཊ། (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: Zha). The fifth of the fifth is the letter མ། (Tibetan, Devanagari ma, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: Ma). The first of the first is the letter ཀ། (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: Ka). The eleventh is the letter ཊ། (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: Zha). The sixteenth is the letter ཏ། (Tibetan, Devanagari ta, Romanized Sanskrit ta, literal Chinese meaning: Da). The first of the third is the letter ཊ། (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, literal Chinese meaning: Zha). The twenty-sixth is the letter ཡ། (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya). The third of the fourth is the letter ད། (Tibetan, Devanagari da, Romanized Sanskrit da, literal Chinese meaning: Da). The second of the sibilants is the letter ཥ། (Tibetan, Devanagari ṣa, Romanized Sanskrit ṣa, literal Chinese meaning: Sha). The first of the first is the letter ཀ། (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: Ka). The twenty-seventh is the letter ར། (Tibetan, Devanagari ra, Romanized Sanskrit ra, literal Chinese meaning: Ra). The twenty-eighth is the letter ལ། (Tibetan, Devanagari la, Romanized Sanskrit la, literal Chinese meaning: La). The third of the first is the letter ག། (Tibetan, Devanagari ga, Romanized Sanskrit ga, literal Chinese meaning: Ga). The fourth of the fifth is the letter བྷ། (Tibetan, Devanagari bha, Romanized Sanskrit bha, literal Chinese meaning: Bha). The thirty-first is the letter ཥ། (Tibetan, Devanagari ṣa, Romanized Sanskrit ṣa, literal Chinese meaning: Sha). The fifteenth is the letter ཎ། (Tibetan, Devanagari ṇa, Romanized Sanskrit ṇa, literal Chinese meaning: Na). The twenty-fifth is the letter མ། (Tibetan, Devanagari ma, Romanized Sanskrit ma, literal Chinese meaning: Ma). The second of the first is the letter ཁ། (Tibetan, Devanagari kha, Romanized Sanskrit kha, literal Chinese meaning: Kha). The twenty-sixth is the letter ཡ། (Tibetan, Devanagari ya, Romanized Sanskrit ya, literal Chinese meaning: Ya). The thirty-second is the letter ས། (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: Sa). The last of the sibilants is the letter ཧ། (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: Ha). The thirty-second is the letter ས། (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: Sa). The fourth of the fifth is the letter བྷ། (Tibetan, Devanagari bha, Romanized Sanskrit bha, literal Chinese meaning: Bha). The third of the second is the letter ཛ། (Tibetan, Devanagari ja, Romanized Sanskrit ja, literal Chinese meaning: Tsa). The fourth of the fifth is the letter བྷ། (Tibetan, Devanagari bha, Romanized Sanskrit bha, literal Chinese meaning: Bha). The third of the sibilants is the letter ས། (Tibetan, Devanagari sa, Romanized Sanskrit sa, literal Chinese meaning: Sa). The second

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨན་ཏསྠའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ཨན་ཏསྠའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་གཟུགས་ཉིད་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །ཨན་ཏ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ཞེས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོར་བཤད་པའོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །ཡང་བརྒྱད་པ་ཞེས་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་
བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ཨུཥྨ་ཎའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཞེས་དེ་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་སྤེལ་བ་བཞིན། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་དུམ་བུ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི། གསང་སྔགས་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སྨོས་པ་

【汉语翻译】
第二十七个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。安达斯塔（梵文：अन्तःस्था，罗马转写：antaḥstha，汉语：中间的）的第一个是字母Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）。第二十一个是字母Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa）。安达斯塔（梵文：अन्तःस्था，罗马转写：antaḥstha，汉语：中间的）的第二个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。第三十个是字母Sha（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha）。第五个的第一个是字母Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa）。乌什玛纳（梵文：ऊष्मण，罗马转写：ūṣmaṇa，汉语：热的）的第一个是字母Sha（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Sha）。
同样是第八个字母。
在“这样”中，通过展示其自身的形式，说明了薄伽梵的法印的种子。第四个的第一个是字母Ta（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta）。乌什玛纳（梵文：ऊष्मण，罗马转写：ūṣmaṇa，汉语：热的）的第一个是字母Sha（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Sha）。第二十八个是字母La（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La）。第一个的第二个是字母Kha（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：Kha）。第三个的第一个是字母Ta（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta）。第一个的第三个是字母Ga（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：Ga）。第四个的第四个是字母Dha（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha）。安达斯塔（梵文：अन्तःस्था，罗马转写：antaḥstha，汉语：中间的）的第二个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。第三个的第五个是字母Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na）。因此，之后，字母被称为勇士。
第一个的第四个是字母Gha（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：Gha）。然后，这个词本身被明确地把握住，第一个组的第八个是Ja（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja）。再次，第八个被称为其他。
第四个的第五个是字母Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na）。第五个的第五个是字母Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）。第二十七个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。第四个的第四个是字母Dha（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha）。第二十七个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。第二十六个是字母Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）。第二十五个是字母Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）。第三十三个是字母Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）。第四个的第四个是字母Dha（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha）。第五个的第五个是字母Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）。第四个的第五个是字母Na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na）。第一个的第一个是字母Ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka）。第二十七个是字母Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。最后位置的第四个是字母Va（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）。第二十一个是字母Pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Pa）。乌什玛纳（梵文：ऊष्मण，罗马转写：ūṣmaṇa，汉语：热的）的第二个是字母Sha（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Sha）。第二十六个是字母Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）。这些是吉祥黑汝嘎的秘密咒语之王。
为了很好地展示第四章中所说的，与勇士们各自的名字和传播方式相同，以及卡拉卡拉等之前的，以吽吽啪特结尾的，分成两半等的勇士们的咒语。卡拉卡拉等很容易理解。
为了展示咒语的伟大，提到了“这非常殊胜”等。
为了回答“这种特殊的秘密咒语叫什么名字”的提问，提到了“被广泛宣称为根本咒语”。

【英语翻译】
The twenty-seventh is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The first of Antahstha (Sanskrit: अन्तःस्था, Roman transliteration: antaḥstha, Chinese: intermediate) is the letter Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). The twenty-first is the letter Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The second of Antahstha (Sanskrit: अन्तःस्था, Roman transliteration: antaḥstha, Chinese: intermediate) is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The thirtieth is the letter Sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The first of the fifth is the letter Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The first of Ushmana (Sanskrit: ऊष्मण, Roman transliteration: ūṣmaṇa, Chinese: hot) is the letter Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha).
Likewise, it is the eighth letter.
In "like that", by showing its own form, it is said that the seed of the Dharma seal of the Bhagavan is spoken. The first of the fourth is the letter Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). The first of Ushmana (Sanskrit: ऊष्मण, Roman transliteration: ūṣmaṇa, Chinese: hot) is the letter Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha). The twenty-eighth is the letter La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). The second of the first is the letter Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Chinese literal meaning: Kha). The first of the third is the letter Ta (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: Ta). The third of the first is the letter Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga). The fourth of the fourth is the letter Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Dha). The second of Antahstha (Sanskrit: अन्तःस्था, Roman transliteration: antaḥstha, Chinese: intermediate) is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The fifth of the third is the letter Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). Therefore, after that, the letter is said to be a hero.
The fourth of the first is the letter Gha (Tibetan: གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Chinese literal meaning: Gha). Then, the word itself is definitely grasped, the eighth of the first group is Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Ja). Again, the eighth is called other.
The fifth of the fourth is the letter Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). The fifth of the fifth is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The twenty-seventh is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The fourth of the fourth is the letter Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Dha). The twenty-seventh is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The twenty-sixth is the letter Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). The twenty-fifth is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The thirty-third is the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The fourth of the fourth is the letter Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Dha). The fifth of the fifth is the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma). The fifth of the fourth is the letter Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). The first of the first is the letter Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka). The twenty-seventh is the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The fourth in the final position is the letter Va (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). The twenty-first is the letter Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The second of Ushmana (Sanskrit: ऊष्मण, Roman transliteration: ūṣmaṇa, Chinese: hot) is the letter Sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Sha). The twenty-sixth is the letter Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). These are the king of the secret mantras of glorious Heruka.
In order to show well the mantras of the heroes, such as the ones mentioned in the fourth chapter, which are the same as the names and propagation methods of the heroes, and the ones before Kara Kara, ending with Hum Hum Phat, divided into halves, etc. Kara Kara etc. are easy to understand.
In order to show the greatness of the mantra, "This is very supreme" etc. are mentioned.
In order to answer the question "What is the name of this special secret mantra?", it is mentioned that "It is widely proclaimed as the root mantra."

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རྩ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལ་སྔགས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །སྙིང་པོ་ཡིག་བདུན་ཉེ་སྙིང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྐང་པ་དྲུག་པའི་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་ལས་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཁྲག་འཐུང་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་དང་པོ་ཉེ་བར་བླངས་ལ་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་དྲུག་པོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་མཚོན་པའི་ཟུང་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་བསྟན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བ་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆབ་ཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་བཏུས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཉིད། །ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་དེ་དག་ལས་བཅུ་གསུམ་པའི་དབྱངས་ཡིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །ཡི

【汉语翻译】
拉。根本是三十七尊坛城之主的轮。那些的咒语是根本咒。直到称为所有坛城主的咒语之间。吉祥胜乐轮的难解释珍宝集论中，第五品，根本咒的字母收集仪轨。

第六品，宣说收集六勇士的盔甲。

因此，仅仅凭借那些咒语是不够的。然而，为了宣说还有很多其他的，将要宣说第六品。还有其他的，二十二个字母。心要七字近心要。等等。其中，首先要宣说六足勇士盔甲的咒语。以及“八个雅字组的种子”等等。字母组中的第八个字母是字母哈。同样，“十二个弯曲生起”的意思是，舍弃了非男非女的字母，十二个元音字母在世间广为人知，同样地显示为：哈哈哈哈嘻嘻呼呼嘿嗨霍吼航哈。这样结合。这样结合之后做什么呢？如果这样问，舍弃中间的字母，六支是饮血者所说。意思是，取第二个字母的第一个，所说的六个词语是嘿汝嘎的六支。金刚萨埵等六勇士的真实结合就是六勇士的真实结合。以其所象征的，从每一对中以一个字母的方式真实存在。如果问，那些存在的是什么呢？说了嗡那嘛等。为了显示那些应该被安置为嘿汝嘎的支分的位置，说了首先在心间等等。吉祥胜乐轮的难解释珍宝集论中，第六品，六勇士的盔甲收集品。

第七品，宣说收集根本咒。

为了将从第五品收集的辅音字母与元音字母结合，将要宣说第七品。然后是十三元音字母本身。与两个字母完全具备。等等。然后，从那些中第十三个元音字母是字母哦。

【英语翻译】
La. The root is the wheel of the deities of the thirty-seven mandalas. Their mantras are the root mantras. Up to what is called the mantra of all mandala lords. From the Difficult Explanation of the Glorious Wheel-Binding, the Collection of Jewels, the fifth chapter, the ritual of collecting the letters of the root mantra.

Chapter Six: Explaining the Collection of the Armor of the Six Heroes.

Therefore, the ritual is not just with those mantras. However, in order to show that there are many others, the sixth chapter will be explained. There are also twenty-two letters. Essence of seven letters, near essence. And so on. Among these, first, the mantra of the armor of the six-legged hero will be explained. And "the seed of the eighth Ya group," etc. The eighth letter from the letter group is the letter Ha. Similarly, the meaning of "twelve curves arising" is that the twelve vowel letters, excluding the neuter letters, are well-known in the world, and are shown in the same way: Ha Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah.
Combine them like that. What is done after combining them like that? If asked, discarding the middle letter, the six limbs are said to be blood drinkers. It means that taking the first of the second letter, the six words that are spoken are said to be the six limbs of Heruka. The true union of the six heroes, such as Vajrasattva, is the true union of the six heroes. Represented by that, it truly exists in the form of one letter from each pair. If asked, what are those that exist? It is said, "Om Nama," etc. In order to show the position where those that should be placed as limbs of Heruka are located, it is said, "First in the heart," etc. From the Difficult Explanation of the Glorious Wheel-Binding, the Collection of Jewels, the sixth chapter, the collection of the armor of the six heroes.

Chapter Seven: Explaining the Collection of the Root Mantra.

In order to combine the consonant letters collected from the fifth chapter with the vowel letters, the seventh chapter will be explained. Then there are the thirteen vowel letters themselves. Perfectly endowed with two letters. And so on. Then, from those, the thirteenth vowel letter is the letter O.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབྱངས་དེས་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨིའོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཝའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབྱངས་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཡི་གེ་དགུ་པ་ནི་ཤའོ། །དབྱངས་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེ་ལ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །དབྱངས་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ནི་ན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་མཛེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན་པ་ནི་
བཅུ་བདུན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ནའོ། །དབྱངས་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཨས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བྷ་ར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཊའོ། །དབྱངས་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབྱངས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་བླངས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དེ་དབྱངས་གཉིས་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་མཆོད་ཅིང་སྤྱི་བོ་ལ་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཊ་འོག་ཏུ་ར་དང་བཅས་པས་གཉིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཥ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དེ་གཉིས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ལའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ག་ནི་ཉི་མ་སྟེར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མོའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱི་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མོའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་མ་སྟེ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་

【汉语翻译】
第二个字母是字母མ། 那个元音应当与字母相连。同样地，其他的也应当相连。第十一个元音字母是字母ཨེ། 第六个字母是字母ཏ། 第四个元音是字母ཨི། 第七个字母是字母ཝ། 第十一个元音字母是字母ཨེ། 第八个字母是字母ར། 第二个元音是字母ཨ། 第九个字母是字母ཤ། 第二个元音就是那个。第十二个字母是字母ཧ། 第二十一个字母是字母པ། 在那之中，第二个元音字母是字母ཨཱ། 像那样所说的第十四个字母应当与字母ལ相连。第十五个字母是字母ག། 第二个元音是与第二十个字母ན相连，第三个元音应当与ཨི相连。第十五个元音是ཨཾ། 第十六个字母是字母ས། 那个字母被ཨཾ所庄严是字母ས། 第三个元音与字母ཨོ相连是
第十七个，也就是字母ན། 第二个元音应当与字母ཨ与第十八个字母བྷ相连。与ཨ完全相连的是第二十一个字母，也就是字母ཊ། 第五个元音是字母ཨུ། 与那个相连的第二十二个字母是字母མ། 第十三个元音是字母ཨོ། 与那个相连的第二十四个字母是字母ཊ། 第一组的第一个是字母ཀ། 取那个之后，第二十五个应当与字母ཏ相连。第三组的第一个是字母ཊ། 那个应当用第二个元音来区分。第二十八个是字母ཏ། 那个是第十五个，也就是用字母ཨཾ来供养并且在头顶上相连。第三个的第一个，也就是字母ཊ的下面加上ར，与第二个元音字母ཨ相连，应当与第二十九个字母ཥ相连。第三十一个字母是字母ར། 那个应当用第二个元音相连。第三十二个字母是字母ལ། 第十三个是字母ཨོ། 应当与那些相连。第三十三个字母，也就是ག应当与太阳给予者相连。后面的第四个是字母ཨཱི，应当与第二十四个字母相连。后面的第五个是字母ཨུ། 第三十七个是མ，应当与那个相连。第三十八个是ཡི

【英语翻译】
The second letter is the letter མ། That vowel should be connected with the letter. Similarly, others should also be connected. The eleventh vowel letter is the letter ཨེ། The sixth letter is the letter ཏ། The fourth vowel is the letter ཨི། The seventh letter is the letter ཝ། The eleventh vowel letter is the letter ཨེ། The eighth letter is the letter ར། The second vowel is the letter ཨ། The ninth letter is the letter ཤ། The second vowel is that itself. The twelfth letter is the letter ཧ། The twenty-first letter is the letter པ། Among those, the second vowel letter is the letter ཨཱ། The fourteenth letter spoken like that should be connected with the letter ལ། The fifteenth letter is the letter ག། The second vowel is connected with the twentieth letter ན, the third vowel should be connected with ཨི། The fifteenth vowel is ཨཾ། The sixteenth letter is the letter ས། That letter adorned by ཨཾ is the letter ས། The third vowel connected with the letter ཨོ is
the seventeenth, which is the letter ན། The second vowel should be connected with the letter ཨ and the eighteenth letter བྷ. The twenty-first letter that is completely connected with ཨ is the letter ཊ། The fifth vowel is the letter ཨུ། The twenty-second letter connected with that is the letter མ། The thirteenth vowel is the letter ཨོ། The twenty-fourth letter connected with that is the letter ཊ། The first of the first group is the letter ཀ། Taking that, the twenty-fifth should be connected with the letter ཏ། The first of the third group is the letter ཊ། That should be distinguished by the second vowel. The twenty-eighth is the letter ཏ། That is the fifteenth, which is worshiped with the letter ཨཾ and connected on the crown of the head. The first of the third, which is the letter ཊ with ར below, connected with the second vowel letter ཨ, should be connected with the twenty-ninth letter ཥ. The thirty-first letter is the letter ར། That should be connected with the second vowel. The thirty-second letter is the letter ལ། The thirteenth is the letter ཨོ། Those should be connected with. The thirty-third letter, which is ག, should be connected with the sun giver. The fourth of the latter is the letter ཨཱི, should be connected with the twenty-fourth letter. The fifth of the latter is the letter ཨུ། The thirty-seventh is མ, should be connected with that. The thirty-eighth is ཡི

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཁ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་སྟེ་འོག་ཏུ་ར་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་བྷ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཨུ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་བྷ་སྟེ་གཉིས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་པའི་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །གཉིས་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྟེ་ལྔ་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ངོ༌། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ་གཉིས་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྟེ་ལྔ་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ངོ༌། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་
གེ་པ་སྟེ་གཉིས་པའི་དབྱངས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཐར་གནས་པའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨཱ་དང་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་སྟེ་ཊ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷེ་སྟེ་གཉིས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །གསུམ་པའི་དབྱངས་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འོག་ཏུ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ལ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ད་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ཨུ་དང་སྦྱར་རོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་ཡི་གེ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ན་སྟེ་ཡི་གེ་དྷ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ས

【汉语翻译】
གེ་ཁ་，应当与第二个元音字母ཨཱ་结合。第四十二个是字母ས་，下面与ར་结合。第四十三个是བྷ་，与第五个元音字母ཨུ་结合。第四十五个是བྷ་，应当与第二个元音字母长ཨཱ་结合。第五个元音是字母ཨུ་，即第四十六个，与ས་结合。第四十七个是字母ར་。与第二个元音即字母ཨཱ་结合。第五十一个字母是ཤ་，与第五个元音字母ཨུ་结合。第五十二个字母是པ་，与第二个元音结合。第五十三个是字母ཤ་。第十三个元音字母是与元音字母ཨོ་结合。第五十一个字母是ཤ་，与第五个元音字母ཨུ་结合。第五十二个字
母是པ་，与第二个元音结合。第五十三个是字母ཤ་。第十三个元音字母是与字母ཨོ་结合。第五十六个是字母ཤ་，与第六个元音字母ཨཱུ་结合。最后是第四个字母ཝ་，与第二个元音字母ཨཱ་和第十五个元音字母结合，并且与第五十九个字母ཊ་结合。第六十一个字母是དྷེ་，与第二个元音结合。第六十二个字母是ར་。与第三个元音结合。第六十三个字母是མ་，应当与元音字母ཨེ་结合。第六十五个字母是གྷ་。金刚萨埵下面与ར་结合。第六十六个字母是ཛ་。与第三个元音结合。第六十七个字母是ན་。与第二个元音结合。第六十八个字母应当与བ་结合。第七十一个字母是ར་。第七十四个字母是ཧ་，两个都与第二个元音字母结合。第七十五个字母是ད་，与元音字母ཨུ་结合。第七十六个字母是མ་，与第二个元音结合，并且与字母ར་结合。第七十七个字母是ན་，与字母དྷ་结合。第七十八个字母是ཀ་ས

【英语翻译】
Ge kha, it should be combined with the second vowel letter Ā. The forty-second is the letter sa, below it is combined with ra. The forty-third is bha, combined with the fifth vowel letter U. The forty-fifth is bha, it should be combined with the second vowel letter long Ā. The fifth vowel is the letter U, which is the forty-sixth, combined with sa. The forty-seventh is the letter ra. Combine with the second vowel, which is the letter Ā. The fifty-first letter is sha, combined with the fifth vowel letter U. The fifty-second letter is pa, combined with the second vowel. The fifty-third is the letter sha. The thirteenth vowel letter is combined with the vowel letter O. The fifty-first letter is sha, combined with the fifth vowel letter U. The fifty-second letter
is pa, combined with the second vowel. The fifty-third is the letter sha. The thirteenth vowel letter is combined with the letter O. The fifty-sixth is the letter sha, combined with the sixth vowel letter Ū. Finally, the fourth letter is va, combined with the second vowel letter Ā and the fifteenth vowel letter, and combined with the fifty-ninth letter Ṭa. The sixty-first letter is Dhe, combined with the second vowel. The sixty-second letter is ra. Combine with the third vowel. The sixty-third letter is ma, it should be combined with the vowel letter E. The sixty-fifth letter is Gha. Vajrasattva is combined with ra below. The sixty-sixth letter is Ja. Combine with the third vowel. The sixty-seventh letter is Na. Combine with the second vowel. The sixty-eighth letter should be combined with ba. The seventy-first letter is ra. The seventy-fourth letter is Ha, both are combined with the second vowel letter. The seventy-fifth letter is Da, combined with the vowel letter U. The seventy-sixth letter is Ma, combined with the second vowel, and combined with the letter Ra. The seventy-seventh letter is Na, combined with the letter Dha. The seventy-eighth letter is Ka Sa

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་པའི་མཐའ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་དང་པོ་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་ནས། ལྷ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་
གི་བདག་ཉིད་དེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གཉིས་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་དུམ་བུ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟློག་ནས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཡང་བཟློག་ནས་བསྟན་ནས་གསལ་པོར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་འབུམ་གྱི་བར་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕའི་སྔགས་དང་འདྲ་བའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཊ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། 

【汉语翻译】
与第二个元音字母结合。第八十一个字母是པ，与第四个元音字母的末尾结合。第八十二个字母是字母ཥ。与第二个元音字母结合。每个词的开头都是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）结尾的，是根本的秘密真言。吉祥胜乐轮的难解释，名为《珍宝之聚》中，摄集根本咒语的第七品。
第八品，讲述摄集心要和近心要以及六瑜伽母的盔甲。
第六品讲述了心要和近心要之后，为了讲述六位天女的六种盔甲，因此宣说了第八品。之后，从“自己的自性之，所有勇士共同结合，空行母之网的结”等开始。其中，“自”是指自己的自性，而“和”是指第一个意思，作为第二个的结尾。自己的誓言是自性的意思，因此是自己的自性。那么，显现为自己自性的形象是什么呢？是“所有勇士共同结合，空行母之网的结”，是依靠心要和近心要以及标志，作为非男非女的标志。所有勇士是指二十四处，如半截等。与这些完全结合的是所有勇士共同结合，即二十四空行母。这些的集合是所有勇士共同结合的空行母之网。完全结合所有这些，因此是所有勇士共同结合的空行母之网的结，即吉祥胜乐轮。由于咒语和诸神没有分别，因此心要和近心要也被说是与所有勇士共同结合的空行母之网的结。为了宣说这一点，提到了“梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等。这些颠倒宣说的秘密真言，也通过颠倒宣说而变得清晰。明王的四臂等，直到百万臂都是吉祥胜乐轮。它的心要是无上的。为了宣说与父咒相似的近心要，提到了“扎帕”等。

【英语翻译】
It is combined with the second vowel letter. The eighty-first letter is པ, and it is combined with the end of the fourth vowel letter. The eighty-second letter is the letter ཥ. It is combined with the second vowel letter. Each word ends with Om (ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Hum (ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, literal Chinese meaning: Hum), Hum (ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and Phat (ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat), which are the root secret mantras. From the difficult explanation of the glorious Chakrasamvara, called "Collection of Jewels," is the seventh chapter of collecting the root mantras.
Chapter Eight: Explaining the collection of the heart essence, near heart essence, and the armor of the six yoginis.
After explaining the heart essence and near heart essence in the sixth chapter, the eighth chapter is taught in order to explain the six armors of the six goddesses. Then, starting from "Of one's own self, all heroes united, the bond of the net of the dakinis," etc. Among them, "self" refers to one's own self, and "and" refers to the first meaning, made as the end of the second. One's own vow is the meaning of self, therefore it is one's own self. So, what is it that manifests as the form of one's own self? It is "all heroes united, the bond of the net of the dakinis," which is based on the heart essence and near heart essence and the signs, made as the sign of a hermaphrodite. All heroes refer to the twenty-four places, such as half-pieces, etc. Those who have perfect union with these are all heroes united, that is, the twenty-four dakinis. The collection of these is the net of dakinis, where all heroes are united. Since all of these are perfectly united, it is the bond of the net of dakinis where all heroes are united, the glorious Chakrasamvara. Since there is no difference between mantras and deities, the heart essence and near heart essence are also said to be the bond of the net of dakinis, united with all heroes. In order to explain this, "Svaha (སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha)" etc. are mentioned. These secret mantras that are taught in reverse will become clear by being taught in reverse. The king of knowledge, from the four arms etc. up to the million arms, is the glorious Chakrasamvara. Its heart essence is unsurpassed. In order to explain the near heart essence that is similar to the father mantra, "Ṭa pha" etc. are mentioned.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་བོཾ་དང་ཨོཾ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་བོཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲིཾ་དང་ཕཊ་དེ། རྐང་པ་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་དྲུག་པོས་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྱིར། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་བཞི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་ལྷ་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རིག་པ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཡང་དག་པར་བཤད་པའི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཅི་བཞིན་དུ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་དེ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡིན་རུང༌། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །གང་ཡང་འདི་ནི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདི་གཅིག་པུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། 

【汉语翻译】
此咒语也应毫无颠倒地领会。应宣说金刚亥母等六瑜伽母的盔甲咒语，念诵“文字嗡和啊等”，文字“嗡（藏文：བོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），永（藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），蒙（藏文：མོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），赫利（藏文：ཧྲིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，这是六字咒。每个词语之间都应以六个字来连接。薄伽梵母金刚亥母的心咒是如其声的，即“嗡 班匝 贝若匝尼 诶”等。为了念诵诸神的秘密咒语，“地上有四宝”等，因为是殊胜的，所以是四宝，即薄伽梵的念珠咒、女神的根本咒、心咒、近心咒和盔甲咒。空行母的集合以及谁拥有它，那就是空行母的大明，即金刚亥母。那明的国王是吉祥胜乐金刚，这是四宝。吉祥胜乐金刚的难解释“珍宝之聚”中，收集心咒和近心咒以及六瑜伽母的盔甲之第八品。||
第九品，讲述根本咒的事业仪轨。
为了阐述正确宣说的刚过去的咒语的必要性，因此，“从那根本秘密咒的，殊胜事业次第如是，那将详细阐述”等。那事业是什么呢？“三界之中无论何者，一切刹那间成就”等。必要性是这个，此咒并非只在一个方面有必要。然而，它显示能做一切事业。无论如何，“这乃是一切龙”等被说了，那些是极度成就的。此咒并非单独能做一切事业，然而，为了完全断除与仪轨相连的，在所说的续部中显示，“女神大慧汝，谛听明王之修持”等，明是薄伽梵母金刚亥母，即智慧。其主尊是明王，即吉祥胜乐金刚。那明王所修持的成就和

【英语翻译】
This mantra should also be understood without any inversion. The armor mantras of the six yoginis, such as Vajravarahi, should be recited, mentioning "the letters Om and Ah, etc.," the letters "Om (Tibetan: བོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese Meaning:), Yom (Tibetan: ཡོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese Meaning:), Mom (Tibetan: མོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese Meaning:), Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese Meaning:), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese Meaning:)," this is the six-syllable mantra. Each word should be connected with these six letters. The heart mantra of the Blessed Mother Vajravarahi is as it sounds, namely "Om Vajra Vairochani Eh," etc. In order to recite the secret mantras of the deities, "On the earth are four jewels," etc., because they are supreme, they are the four jewels, namely the Blessed One's rosary mantra, the goddess's root mantra, the heart mantra, the near heart mantra, and the armor mantra. The assembly of dakinis and whoever possesses it, that is the great knowledge of the dakinis, namely Vajravarahi. The king of that knowledge is the glorious Chakrasamvara, these are the four jewels. In the difficult explanation of the glorious Chakrasamvara, "The Collection of Jewels," the eighth chapter is the collection of the heart mantra, the near heart mantra, and the armor of the six yoginis. ||
Chapter Nine: Showing the Karma Ritual of the Root Mantra.
In order to explain the necessity of the mantras that have just been correctly spoken, therefore, "From that root secret mantra, the supreme activities in order, that will be explained in detail," etc. What is that activity? "Whatever is in the three realms, all is accomplished in an instant," etc. The necessity is this, this mantra is not necessary in only one aspect. However, it shows that it can do all activities. In any case, "This is all the nagas," etc., was said, those are extremely accomplished. This mantra alone cannot do all activities, however, in order to completely cut off what is connected with the ritual, it is shown in the spoken tantra, "Goddess Great Wisdom You, listen to the accomplishment of the King of Knowledge," etc., knowledge is the Blessed Mother Vajravarahi, namely wisdom. Its main deity is the King of Knowledge, namely the glorious Chakrasamvara. The accomplishments and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གདེངས་ཀ་དག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཧཾ་ཧཾ། ནོར་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧིཾ་ཧིཾ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀི་ལི་ཀི་ལི། སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཁ་ཅིག་བི་ལི་བི་ལི་ཞེས་ཟེར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་
སུ་སི་ལི་སི་ལི། མེའི་ཕྱོགས་སུ་དྷི་ལི་དྷི་ལིའོ། །རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རིག་པས་འཁོར་ལོ་བཞིན། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་སྤེལ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བྲི། །འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ནི་ཀུན་བྲིའོ། །ཅི་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་པས་བཤད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔོན་བཟུང་ནས་འབུམ་བཟླས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཤད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཤིང་གི་རྩེ་མོར་བསམས་ན། དེར་གནས་ཤིང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་རི་བོ་ཏི་སེ་ལ་སོགས་པ་དེར་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པ་འདིས་ཀྱང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེར་གལ་ཏེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་གཉི་ག་ཡང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་གྲུབ་ཅིང་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་གདོང་སྟེ། གདོང་གི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྟེ། ནམ་མཁའི་གདོང་ཅན་ནོ། །དེ་བཏུང་བ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་འབྱིན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
聽聞所有事業如何生起的方法。那是什麼呢？因為名為「光芒自在」等等，在所有方向都是光芒閃耀的寶石光芒的主人。那光芒自在又是怎樣的呢？這就是權力的方向等等，即東方為：ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། （藏文：ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ།，梵文天城體：क्ष्मां क्ष्मां，梵文羅馬擬音：kṣmāṃ kṣmāṃ，漢語字面意思：大地 大地）。西方為：ཧཾ་ཧཾ།（藏文：ཧཾ་ཧཾ།，梵文天城體：हं हं，梵文羅馬擬音：haṃ haṃ，漢語字面意思： 恆 恆）。財神的方向為：ཧིཾ་ཧིཾ།（藏文：ཧིཾ་ཧིཾ།，梵文天城體：ହିཾ ହିཾ，梵文羅馬擬音：hiṃ hiṃ，漢語字面意思： 馨 馨）。閻羅的方向為：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：हूं हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ，漢語字面意思： 吽 吽）。夜叉的方向為：ཀི་ལི་ཀི་ལི།（藏文：ཀི་ལི་ཀི་ལི།，梵文天城體：किलि किलि，梵文羅馬擬音：kili kili，漢語字面意思： 吉利 吉利）。羅剎的方向為：ཧི་ལི་ཧི་ལི།（藏文：ཧི་ལི་ཧི་ལི།，梵文天城體：हिलि हिलि，梵文羅馬擬音：hili hili，漢語字面意思： 希利 希利）。有些人說是：བི་ལི་བི་ལི་ཞེས་ཟེར་རོ།（藏文：བི་ལི་བི་ལི་ཞེས་ཟེར་རོ།，梵文天城體：बिलि बिलि，梵文羅馬擬音：bili bili，漢語字面意思： 比利 比利）。風的方向為：སི་ལི་སི་ལི།（藏文：སི་ལི་སི་ལི།，梵文天城體：सिलि सिलि，梵文羅馬擬音：sili sili，漢語字面意思： 斯利 斯利）。火的方向為：དྷི་ལི་དྷི་ལིའོ།（藏文：དྷི་ལི་དྷི་ལིའོ།，梵文天城體：धिलि धिलि，梵文羅馬擬音：dhili dhili，漢語字面意思： 提利 提利）。從極忿怒母等直到大精進的眾會。以輪之理，如輪一般。瑜伽士應知曉秘密真言。將ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思： 吽）和ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思： 啪）交替使用，並將所要成就的事寫在輪的中央。輪具有正確的特徵，應當書寫所有殊勝的輪。如果僅僅依靠這個就能完成一切嗎？提到「念誦此秘密真言十萬遍」等等。念誦此咒十萬遍就能完成所說的事業，然而並非事先受持後念誦十萬遍。所謂「攀登樹木，就能到達任何想去的地方」，是指如果將具有那種能力和所說特徵的輪觀想為樹的頂端，那麼就能夠停留在那里，並且能夠前往任何想去的地方，比如岡仁波齊（Mount Kailash）等等。通過這種前往，如果想要奪取所有咒語等等，那麼就必須通過將咒師置於輪的中央，並與根本咒語結合才能做到，僅僅依靠咒語本身是無法成就的。這兩者都與儀軌相悖，如果想要成就，就必須從上師那里徹底領悟，否則將毫無意義。依靠什麼成就，又依靠什麼來做呢？在「虛空飛行」等等之中，「臉的一面就是臉，直到臉的頂端」。「因為像虛空飛行的臉，所以是虛空飛行，即具有虛空的臉」。所謂飲用它，是指世尊所居住的地方，那就是虛空飛行的飲用，即具有字母「ཨེ」形狀的智慧。所謂吐出它，就是化身。

【英语翻译】
Listen to the method of how all actions arise. What is that? Because it is the master of the jewel-like radiance that blazes in all directions, such as the one called "Lord of Radiance." What is the Lord of Radiance like? This is the direction of power, etc., which is in the east: ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། (Tibetan: ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: क्ष्मां क्ष्मां, Sanskrit Romanization: kṣmāṃ kṣmāṃ, Chinese literal meaning: Earth Earth). In the west: ཧཾ་ཧཾ། (Tibetan: ཧཾ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं हं, Sanskrit Romanization: haṃ haṃ, Chinese literal meaning: Ham Ham). In the direction of the wealth deity: ཧིཾ་ཧིཾ། (Tibetan: ཧིཾ་ཧིཾ།, Sanskrit Devanagari: हिं हिं, Sanskrit Romanization: hiṃ hiṃ, Chinese literal meaning: Him Him). In the direction of Yama: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूं हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum). In the direction of the yakshas: ཀི་ལི་ཀི་ལི། (Tibetan: ཀི་ལི་ཀི་ལི།, Sanskrit Devanagari: किलि किलि, Sanskrit Romanization: kili kili, Chinese literal meaning: Kili Kili). In the direction of the rakshasas: ཧི་ལི་ཧི་ལི། (Tibetan: ཧི་ལི་ཧི་ལི།, Sanskrit Devanagari: हिलि हिलि, Sanskrit Romanization: hili hili, Chinese literal meaning: Hili Hili). Some say: བི་ལི་བི་ལི་ཞེས་ཟེར་རོ། (Tibetan: བི་ལི་བི་ལི་ཞེས་ཟེར་རོ།, Sanskrit Devanagari: बिलि बिलि, Sanskrit Romanization: bili bili, Chinese literal meaning: Bili Bili). In the direction of the wind: སི་ལི་སི་ལི། (Tibetan: སི་ལི་སི་ལི།, Sanskrit Devanagari: सिलि सिलि, Sanskrit Romanization: sili sili, Chinese literal meaning: Sili Sili). In the direction of the fire: དྷི་ལི་དྷི་ལིའོ། (Tibetan: དྷི་ལི་དྷི་ལིའོ།, Sanskrit Devanagari: धिलि धिलि, Sanskrit Romanization: dhili dhili, Chinese literal meaning: Dhili Dhili). The assembly from the extremely wrathful mother, etc., up to the great diligence. Like a wheel by the knowledge of the wheel. The mantra practitioner should know the secret mantra. Alternating the forms of ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), and write what is to be accomplished in the center of the wheel. The wheel possesses the correct characteristics. All supreme wheels should be written. Does this alone accomplish everything? It is mentioned, "By reciting this secret mantra a hundred thousand times," etc. By reciting this mantra a hundred thousand times, the described actions are accomplished, but it is not the case that one first takes it up and then recites it a hundred thousand times. The saying, "Climbing a tree, one goes wherever one desires," means that if one contemplates the wheel with the characteristics of being capable and described as being at the top of a tree, then one will abide there and be able to go wherever one desires, such as Mount Kailash, etc. By this going, if one wants to seize all mantras, etc., then it is because the mantra practitioner who attracts must combine with the root mantra residing in the center of the wheel, but it is not accomplished by the mantra alone. Both of these are contrary to the tradition, and if one desires accomplishment, one must thoroughly understand it from the noble guru, otherwise it will become meaningless. By what is it accomplished, and by what is it done? In "Sky Soaring," etc., "One side of the face is the face, up to the top of the face." "Because it is like the face of Sky Soaring, it is Sky Soaring, that is, having the face of the sky." Drinking it is where the Blessed One resides, that is the drinking of Sky Soaring, that is, the wisdom in the form of the letter "ཨེ". Spitting it out is the emanation.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱིན་པའི་ས་ནས་དེའི་འོག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བཏུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ནི་བཟླ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡང་ཞི་བའོ། །དེ་གཉིས་བསྡུས་པ་ནི་ཞི་བའི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་འདུས་པ་བཞི་བ་ནི་བསྲུང་བ་འདུས་པ་སྟེ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མི་མཆོག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ། །དེ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་དག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ལག་མཐིལ་ན་དཔལ་གནས་པ་སྟེ། བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་འགྲོ་བ། །ཞེས་ཀྱང་གཞན་ལས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་གདོང་ནི་ཁ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྦོ་དང་གཤོག་པ་གཉིས་མཐོ་བ་དེའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་ལྟ་བའི་གདོང་གིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཞི་བའི་བསྡུས་པའི་དུས་སུ་སྟེང་དུ་འཛེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གུག་སྐྱེད་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གོ །དེའི་བསྡུས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ལས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་འཁོར་ལོར་བྲིས་པའི་མིང་གང་ལ་བརྡེག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷུང་ཞིང་བྲིས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
从给予的处所，其下的心之金刚，是显示给予空行母的饮料。寂静是念诵。其因，母音子音也是寂静。那二者合集是寂静的合集。依彼而具相，以方便和智慧的自性所合集，是给予的第四种合集，是守护合集。
菩提心金刚。彼由谁而行持受用，彼是人中之胜，是殊胜士夫。彼所说之相，彼等由谁成办，其手掌中，吉祥安住，是所说事业之成就圆满，幻轮和真言和续部的结合等，将成办，名为版。空行母的面容行走。也从其他处说，彼处面容是口，似空行母故为空行母的面容。因为空行母的腹部和翅膀二者高，所以以向下看的面容引导。与其相似的形状，在寂静合集之时，具有向上攀登之相，是不可言说的勾引行走之方式。以自性所表示的蕴和界和处等法，于何处存在，彼是行走。先前所说的手印，从中给予的是菩提心。寂静是自生花。其合集是全部合集，到名为春季之时。彼由谁而行持，彼是一切有情之胜，将具有做事业的能力。做彼等事业，是显示全部行持，也显示第三灌顶。谁获得第三灌顶，彼也以修行者自身，以上师瑜伽之力，成为上师自身而成就，否则则不是。于彼处，当说于其他续部中所说的某些结合。说了名为尸林之灰等，在鬼日，于尸林之布上，如仪轨般，在所成办之轮上，击打所写之名，则立即掉落，且将具有所写之义。如是四。

【英语翻译】
From the place of giving, the vajra of the mind below it is shown to give the drink of the dakini. Tranquility is recitation. Its cause, vowels and consonants are also tranquility. The combination of those two is the combination of tranquility. Dependent on that, possessing characteristics, combined with the nature of skillful means and wisdom, is the fourth combination of giving, the combination of protection.
The bodhicitta vajra. He who practices and enjoys it is the best of men, the supreme person. The characteristics of that which is spoken, those by whom are accomplished, in the palm of his hand, auspiciousness dwells, is the perfect accomplishment of the spoken action, the union of mandalas, mantras, and tantras, etc., will be accomplished, called the edition. The face of the dakini walks. It is also said from elsewhere, there the face is the mouth, like the dakini, therefore it is the face of the dakini. Because the belly and wings of the dakini are both high, therefore it guides with a face looking down. A shape similar to that, at the time of the tranquil combination, possessing the characteristic of climbing upwards, is an indescribable way of enticing and walking. The aggregates, elements, and sources, etc., of phenomena, represented by self-nature, wherever they exist, that is walking. The previously mentioned mudra, from which giving occurs, is bodhicitta. Tranquility is a self-arisen flower. Its combination is the complete combination, until the time called spring. He who practices it is the best of all sentient beings, and will have the ability to do deeds. Doing those deeds is showing complete practice, and also showing the third empowerment. He who obtains the third empowerment, he also, as the practitioner himself, through the power of the guru yoga, becomes the guru himself and achieves accomplishment, otherwise it is not. In that place, some of the combinations spoken of in other tantras will be spoken. Having spoken of things such as the ashes of the charnel ground, on the day of the spirit, on the cloth of the charnel ground, as in the ritual, on the wheel to be accomplished, striking the written name, it will immediately fall, and will possess the meaning of what is written. Thus, four.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྟར་གའི་ཁུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཤི་བའི་ཐལ་བས་དེ་ཉིད་གྱི་མིང་ངམ་གཟུགས་བྲིས་ཤིང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སྤྲུལ་ན་ཤ་ཟས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་འབྱུང་པོའི་ཞག་གི་མཚན་མོར་སྤང་
ལེབ་བམ་རྩིག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་སྙིང་གར་མིང་བྲིས་ན་གདོན་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུ་ཀ་ཏའི་ལྕུག་མ་ནི་ཤིང་ས་ཧ་ཀ་རིའི་ཡལ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་བླངས་ཏེ། དྲིའི་ཆུ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྤངས་ན་གང་ལ་བརྡེག་པ་དེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གུ་གུལ་ལ་ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལ་གཏུལ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གང་གི་མིང་བྲིས་ཤིང་གཡས་པས་བཀབ་ན་དུག་གིས་ཟིན་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟིན་པ་ཡང་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཆུས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་སྨྱུ་གུས་སྐྱུ་རུ་རའི་འདབ་མ་ལ་བྲིས་ནས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་ཞིང་མངལ་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོད་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྒོ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་བྱ། །ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ། །མ་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཕྲོ་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོའི་གཟུགས། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཆོ་གས་གོ་ཆ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དག་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་སྤྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །འོད་ཟེར་འབར་བས་དཀྲུགས་པར་དགོད། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་བསྲུང་བ་ཆེ། །བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་དོ། །རིམས་དང་དུག་དང་ཚ་བ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་གནོད་པ་གདོན་རྣམས་དང༌། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད་དང་ནི། །གྲུལ་བུམ་དང་ནི་ལུས་སྲུལ་

【汉语翻译】
在那一天，用没有果实的石榴汁和墓地里熄灭的火的灰烬，写下那个人的名字或形象，仅仅通过禅定来幻化，就能抓住肉食。同样，再次念诵，用墓地的煤炭，在鬼怪之夜，在草垫或墙壁上，在轮盘所在的心脏部位写上名字，就会被大鬼抓住。阿提穆卡塔的嫩枝是娑诃迦树的树枝。将其放置在风的方向，取来，在香水中浸泡七天，击打谁，谁就会被风的力量带来。对古古尔完全念诵一次，击打轮盘，所有众生都会颤抖。在左手的轮盘上写上那个人的名字，用右手盖住，就能唤起被毒药控制的人。同样，被空行母控制的人，也能通过念诵一次的水来解脱。用卡拉维拉的笔，在苦楝树的叶子上书写，念诵一次，就能去到想去的地方，并转移到子宫中。这个秘密咒语是欲望行者。这仅仅展示了各种行为的一个方面。颜色是男信使、女信使等。这是在轮盘的组成部分中解释的。为了展示未解释的部分：在虚空的空间中心，观想最殊胜的月亮坛城。被燃烧的光芒所搅动，用轮盘的链条来装饰。在其中心，画一个八辐轮的轮盘中心。此外，还要绘制轮盘，并散发出所有的金刚链。身语意的金刚，以圆形坛城的形态，从自己的身体散发出光芒，遍布虚空的范围。白色、红色和黑色的形象，是颜色的不同区分。像这样，像穿戴盔甲一样，瑜伽士应该经常这样做。在其中央，可以随意写上想要成就的名字。在金刚链之外，应该布置燃烧的光芒所搅动。这位女神是伟大的守护者，是所有守护中最无上的。瘟疫、毒药和热病，空行母的伤害、鬼怪，恶魔和邪恶的引导者，以及食尸鬼和身体的腐烂。

【英语翻译】
On that very day, write the name or image of that person with the juice of a pomegranate without fruit and the ashes of a fire extinguished in a cemetery, and by merely visualizing through meditation, one will be able to seize meat-eaters. Similarly, again recite once, with charcoal from a cemetery, on the night of a spirit, on a mat or wall, write the name in the heart where the wheel resides, and one will be seized by a great demon. The shoot of Atimukata is a branch of the Sahaka tree. Having taken it after placing it in the direction of the wind, if it is left in fragrant water for seven days, whoever is struck will be brought by the force of the wind. Recite completely once over Guggul, and if it is struck against the wheel, all beings will tremble. Write the name of someone on the wheel of the left hand and cover it with the right, and it will cause one possessed by poison to vomit. Similarly, one possessed by a Dakini can also be liberated by water that has been recited once. Having written on a neem leaf with a Karavira pen and recited it once, one can go wherever one desires and transfer into a womb. This secret mantra is the Enjoyer of Desires. This only shows a single aspect of the various actions. Colors are male messengers, female messengers, etc. This is explained as a limb of the wheel. In order to show what has not been explained: In the center of the expanse of space, contemplate the supreme mandala of the moon. Agitated by blazing rays, adorned with a garland of wheels. In its center, draw an eight-spoked wheel at the center. Furthermore, draw a wheel, radiating all the vajra chains. The vajras of body, speech, and mind, in the form of a circular mandala, emanate light from one's own body, pervading the extent of space. White, red, and black forms are distinct divisions of color. In this way, like armor, the yogi should always do this. In the center of that, the names of what is to be accomplished should be spread out as desired. Outside the vajra chain, it should be arranged agitated by blazing rays. This goddess is a great protector, the unsurpassed of all protectors. Plagues, poisons, and fevers, harm from Dakinis, demons, devils and evil guides, ghouls and rotting bodies.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པོས། །སྒྲུབ་པོའི་བ་སྤུའང་མི་བསྐྱོད་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཐོང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་
དབྱེ་བར་འགྱུར། །དཀར་པོ་ཡི་ན་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ནག་པོས་མྱུར་དུ་འཆི། །དམར་པོས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ལྗང་གུ་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་སེར་པོས་ངེས་པར་བྱེད། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ལས་བསྟན་ནས། དེའི་སྐུ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས། ཡང་ན་གང་གིས་དེ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་སྐུ་གསུམ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་དང་ངེས་པར་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་དམ་པ། དབེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཙམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དེ་ཡང་གསང་བ

【汉语翻译】
པོས། །修行者的毛孔也不动的话，那他的身体更不用说了。 像月亮的倒影一样显现，在十方中
将会显现差别。 白色表示寂静，同样黑色表示迅速死亡。 红色表示控制，绿色表示恒常勾招。 国王和军队等，黄色天女必定能成办。 名为《吉祥轮胜乐金刚难解释·宝聚》中，根本咒事业仪轨第九品完毕。
第十品，开示成就三身之精华咒事业仪轨。
在开示了薄伽梵的根本咒和幻轮二者的事业后，为了宣说彼之三身，因此宣说了：此后当说三身。 所谓三身，即是身、语、意，这些就称为三身。 那么应当如何宣说呢？ 宣说了“嘿汝嘎吉祥无二合”等，因为一切众生都未超出三身之故，所以在吉祥嘿汝嘎中宣说。 因为已经成就了与吉祥嘿汝嘎的三身无别且一体的缘故，吉祥嘿汝嘎的无二结合，或者谁宣说了它，那即是三身，即是嘿汝嘎，这是通过意义的力量来领悟的。 宣说它有什么用呢？ 宣说了“仅仅谁知晓”等，谁仅仅知晓三身，修行者就能圆满成就所修的吉祥嘿汝嘎之身。 如果是这样，那么应当宣说它的差别，宣说了“具有法身”等，法即是极密之喜乐，一切自性恒常安住。 那里已经开示了。 或者蕴的因和必定相关的殊胜安乐，寂静之相的十六界，以及三十七菩提分，或者真实的边际，以及毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛。 像这样所说的具有特征的法也是，身也是它，因此是法身。 对于这些法身，当修行者想要修持什么的时候，那就是智慧身，仅仅宣说法性，那个身也是秘密的。

【英语翻译】
Pos. If even the pores of a practitioner do not move, then what need is there to mention his body? Like seeing the reflection of the moon, in the ten directions
distinctions will appear. White indicates peace, similarly black indicates swift death. Red indicates control, green constantly attracts. The king and his army, the yellow goddess will surely accomplish. From the Difficult Explanation of the Glorious Wheel of Great Bliss, called 'A Collection of Jewels,' the ninth chapter, the ritual of the root mantra's activity, is complete.
Chapter Ten: Showing the Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Kayas.
Having shown the activity of the Bhagavan's root mantra and the two wheels of illusion, in order to express its three kayas, it is said: 'Then the three kayas should be explained.' The three kayas are: body, speech, and mind. These are called the three kayas. How should it be explained? It is said, 'Heruka, the glorious non-dual union,' etc., because all beings do not go beyond the three kayas, therefore it is explained in the glorious Heruka. Because it has been established as inseparable and one with the three kayas of the glorious Heruka, that non-dual union of the glorious Heruka, or whoever expresses it, that is the three kayas, that is Heruka, which is understood by the force of meaning. What is the purpose of showing it? It is said, 'By merely knowing,' etc., whoever merely knows the three kayas, the practitioner will completely accomplish the form of the glorious Heruka that is being practiced. If that is the case, then its distinction should be explained. It is said, 'As the body of Dharma,' etc., Dharma is the pleasure of the supreme secret, all natures constantly abide. That is what is shown there. Or the supreme bliss that is necessarily related to the cause of the aggregates, the sixteen realms with a secluded form, and the thirty-seven factors of enlightenment, or the true limit, and Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. The Dharma with the characteristics described in this way is also the body, therefore it is the Dharmakaya. When the practitioner wants to meditate on any of these Dharmakayas, that is the Jnanakaya, only the nature of Dharma should be explained, that body is also secret.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་
སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། རོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གིས་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་མང་བས་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ། སྤྲུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་ལྟེ་བར་དགོད་པ་དཔའ་བོ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཅི་སྲིད་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མགོ་ལ་གནས། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་སྔགས་དང་འདབ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་པདྨ་འདབ་མར་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། དང་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གཉིས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །གསུམ་པ་བཅུ་དྲུག་པར་ཤེས་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདབ་མའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལའོ། །དབྱངས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ནི་ཆོས་ལའོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་
ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །གཞན་དག་གང་ཅི་འང་རུང་བའོ། །དབྱངས་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
等的词语所表示的。因为受用，所以是受用，因为是体验滋味的那个身体，所以是受用圆满身。在什么时候修行者想要那些受用圆满身的时候，就是显示我的受用，那个受用也是用虚空飞翔者的脸来饮用等所说的。化身到化身，就是生起佛。因为那些化身很多，所以是化身。想要修成那些化身，就配合说要解说化身。那个化身也是安放在肚脐上的勇士，是指具有大怖畏身形者。像这样修行者也就是瑜伽士，通过智慧、受用和化身而获得，并且尽可能地瑜伽士成就为黑汝迦的自性，这样来表示。或者说三身，就是三个轮，三身在身体的中央，是以轮的形象来表示的。这是从词句中说出来的。那三个身也是决定的处所，生处、心间、喉间、头顶，这三个身是分别安住的。这样说的。其中化身是生处轮。心间是法轮。喉间是受用轮。大乐住在头上。那些轮是以咒语和花瓣的差别来区分的莲花花瓣。其中生处轮是六十四个花瓣。心间的轮是八个花瓣。受用的轮是十六个花瓣。同样也说，第一个是六十四个花瓣，第二个说是八个花瓣，第三个要知道是十六个花瓣，第四个是三十二个。这是花瓣的差别。具有八个组别，组别的主尊是在化身上。具有五个元音的五个字母，以及呀、ra、拉、哇等是在法上。具有四个阴性字母的梵天是在喉间。如所说，在化身轮的中央，被八个组别完全围绕。秘密咒语等是生起来的，其他任何都可以。五个元音和

【英语翻译】
etc. are indicated by words. Because of enjoyment, it is enjoyment. Because it is the body that experiences the taste, it is the Sambhogakaya. When the practitioners want those Sambhogakayas, it is the display of my enjoyment. That enjoyment is also said to be drinking with the face of the sky-flyer, etc. Emanation to emanation is the generation of the Buddha. Because there are many of those emanations, it is the Nirmanakaya. To those who want to accomplish those Nirmanakayas, it is said that the emanation should be explained. That emanation is also the hero placed on the navel, which refers to the one with the form of the great terrifying one. In this way, the meditator, that is, the yogi, obtains through wisdom, enjoyment, and emanation, and as far as possible, the yogi accomplishes the nature of Heruka, this is what is indicated. Or the three kayas are the three wheels, the three kayas are in the center of the body, and are shown in the form of wheels. This is said from the words. Those three kayas are also definite places, the birthplace, the heart, the throat, the crown of the head, these three kayas are separately located. This is what is said. Among them, the emanation is the birthplace wheel. The heart is the Dharma wheel. The throat is the enjoyment wheel. Great bliss dwells on the head. Those wheels are lotus petals distinguished by the difference of mantras and petals. Among them, the birthplace wheel has sixty-four petals. The heart wheel has eight petals. The enjoyment wheel has sixteen petals. It is also said that the first has sixty-four petals, the second is said to have eight petals, the third should be known to have sixteen petals, and the fourth has thirty-two. This is the difference of the petals. It has eight groups, and the main deity of the group is on the emanation. The five letters with five vowels, and ya, ra, la, wa, etc. are on the Dharma. Brahma with four neuter letters is on the throat. As it is said, in the center of the emanation wheel, it is completely surrounded by eight groups. Secret mantras etc. are generated, and anything else is fine. Five vowels and

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཡ་ར་ལ་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ལུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ཆ་ནི་བཞི་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཞི་ཤེས་པར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བསྟན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །བཤད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ཤ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལས་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམས་བརྗོད་ནས། དེ་གྲུབ་ཀྱང་ལས་གཞན་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པ་ཙམ་གང་གིས། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གང་དུ་རྙེད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་དྲི་ཞིམ་པ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །མི་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡིན་མོད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་
བདུན་པ་དེ་བཤུགས་ནས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བ་བྱས་པ་ལ། སྙིང་གི་གོ་རོ་ཙ་ན་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་དེར་རོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་

【汉语翻译】
也是完全具足。由雅、Ra、拉、瓦所庄严。名为法轮，令具身者心生欢喜。部分也是完全具足。应周遍圆满旋转。了知所有味道的四种，如实显示受用轮。在宣说三轮之后，将宣说其他续部中所说的业。此秘密真言的精华是，听闻宣说之修行者们。在这些等等之中，由于从刚才所说的真言中无与伦比，所以应将名为精华的真言之业，与听闻结合起来。念诵精华，将超越百亿俱胝等等。所有这些业等等，都将阐述七世之肉，以及三身之智慧。名为吉祥胜乐轮根本释，珍宝之聚中。成就三身之精华真言的业之仪轨，第十章。
第十一章 宣说七世之业的仪轨。
从成就三身之门宣说诸业之后，即使成就了，为了宣说其他业，将宣说第十一章。从那之后，又宣说等等。如果问那是怎样的，说了仅仅宣说，等等。仅仅宣说凭借什么，迅速进入成就，等等，这很容易理解。如果询问在这样的三界中难以找到的在哪里找到，以及怎样的人变得尘土芬芳等等，这是通过尘土芬芳产生的特点来区分的。七世等等，对于哪里存在七种转世，那就是七世。是仅仅人的转世，而不是天人、饿鬼和旁生等等的其他转世。如果那样，那又如何呢？如果侍奉它等等，将七世隐藏起来，并进行如法的守护，心的牛黄，藏红花色，七世的精华就在那里。牛黄是具有光明性质的，使所有分别念完全聚集，是三界的一身。

【英语翻译】
Also perfectly complete. Adorned by Ya, Ra, La, Va. Called the Dharma wheel, it brings joy to those with bodies. The part is also perfectly complete. It should be rotated completely and perfectly. Knowing the four of all tastes, the enjoyment wheel is truly shown. After speaking of the three wheels, the karma spoken of in other tantras will be taught. The essence of this secret mantra is, listen, practitioners who explain. Among these and so on, since it is unparalleled from the mantra just spoken, the karma of the mantra called essence should be combined with hearing. Reciting the essence will surpass hundreds of millions of kotis and so on. All these karmas and so on will explain the flesh of seven lifetimes, and the wisdom of the three bodies. Called the glorious Kalachakra root commentary, in the collection of jewels. The ritual of the karma of the essence mantra that accomplishes the three bodies, the tenth chapter.
Chapter Eleven: Explaining the ritual of the karma of the seventh life.
After speaking of the karmas from the gate of accomplishing the three bodies, even if it is accomplished, in order to explain other karmas, the eleventh chapter will be explained. From then on, it is also said and so on. If you ask what it is like, it is said that just by explaining, and so on. Just by explaining what, quickly entering accomplishment, and so on, this is easy to understand. If you ask where it is found that is difficult to find in such three realms, and how a person becomes fragrant with dust and so on, this is distinguished by the characteristics of the fragrance of dust. Seventh life and so on, for where there are seven kinds of rebirths, that is the seventh life. It is only the rebirth of a human being, not other rebirths such as gods, ghosts and animals and so on. If so, then what is it? If you serve it and so on, hiding the seventh life and doing proper protection, the essence of the heart's bezoar, saffron color, seventh life is there. Bezoar is of a luminous nature, making all distinctions completely gathered, is one body of the three realms.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ནི་རང་བློ་དང་འབྲེལ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བླངས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཐིག་ལེས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྙིང་པོས་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱས་ནས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཉེ་བ་དང་ཉེ་བའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་ངག་ཡིད་མཐོ་རིས་དང༌། །ས་བླ་དང་ས་འོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །གང་གིས་ལས་བཤད་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན། ཊཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་པས་མཁས་པ་འདར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་
དགའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། གོ་ཆའི་ལས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལས་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་ཆའི་ས

【汉语翻译】
是具有自性的智慧啊。那是取与自心相连的慈悲无二无别，仅以吉祥黑汝嘎心咒的声音念诵七遍，以明点使三界变得特殊，谁做这件事，就能做一切事业。以这种见解，就能控制内外一切方向。吉祥胜乐轮的难解释珍宝仪轨中，第七生的事业仪轨第十一章完毕。
第十二章，近心要的事业仪轨。
心要说了第七生的特征后，为了近心要也应说，所以说第十二章。从那以后，近心要就是，成就一切悉地之说等等。心要和近心要，是近和近的边际。那做什么呢？在三界中稍微什么，等等。身语意高处和，地上和地下之形象所触及的是三界。仅仅三界就是三个世界，因为拥有那三个世界里的一切，所以所有未证悟和想要显现的事业都能成就，这是它的意思。说了什么事业的近心要，那个秘密咒语是什么呢？应说ṭa pha等等与规律相违背的。能仁的心要近心要这个咒语念诵一百万遍，智者也会颤抖。能召请天、非天和龙等，这显示了近心要秘密咒语第七生的誓言威力。从咒语和幻轮以及降伏所调伏之仪轨的第四十二品中可以理解。吉祥胜乐轮的
欢喜释珍宝聚中，近心要事业仪轨第十二章完毕。
第十三章，仪轨咒语的仪轨。
说了近心要的事业仪轨后，为了也应说盔甲的事业，所以说第十三章。从那以后，盔甲的最胜事业就是，等等，盔甲的

【英语翻译】
It is the wisdom of self-nature. That is, taking the inseparable compassion connected with one's own mind, and reciting the sound of the glorious Heruka heart mantra seven times, whoever makes the three realms special with the bindu, will be able to do all activities. With this view, one will be able to control all directions, both internal and external. In the Difficult Explanation of the Glorious Cakrasamvara, the Precious Ritual, the eleventh chapter, the ritual of the seventh life, is completed.
Chapter Twelve: Explanation of the Ritual of the Near Essence.
After the essence has described the characteristics of the seventh life, the twelfth chapter is taught in order to also describe the near essence. From then on, the near essence is: Explaining the accomplishment of all siddhis, and so on. The essence and the near essence are the near and the near edge. What does that do? Whatever is slightly in the three realms, and so on. The body, speech, and mind, the high places, and the forms of the earth above and below are the three realms. The three realms alone are the three worlds, and because they possess everything in those three worlds, all the activities that are not realized and want to be manifested can be accomplished, that is its meaning. What is the near essence that explains the activities, what is that secret mantra? One should say ṭa pha and so on, which are contrary to the rules. By reciting this mantra called the essence of the Able One, the near essence, a million times, even the wise will tremble. It summons gods, asuras, and nagas, and this shows the power of the oath of the seventh life of the near essence secret mantra. It can be understood from the forty-second chapter of the ritual of mantras, magic wheels, and subduing the object to be subdued. In the Glorious Cakrasamvara's
Joyful Explanation, Precious Collection, the twelfth chapter, the ritual of the near essence activity, is completed.
Chapter Thirteen: Explanation of the Ritual of the Mantra of the Ritual.
After explaining the ritual of the near essence activity, the thirteenth chapter is explained in order to also explain the activity of armor. From then on, the supreme activity of armor is, and so on, the armor of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སོ། །སྔར་བཏུས་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་མཉམ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་མམ་ཡིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཡོད་པ་ཆོ་ག་དེས་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བཤད་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་འདིས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་དབང་པོའི་སྒོའོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་དབང་བོའི་ལམ་ཉིད་དོ། །གང་དང་གང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིས་གསང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཆོ་ག་དག་གིས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་ཅིང་བློ་དང་མི་འགལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྒྲུབ་པོ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་
བདག་གིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བཟང་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བོང་བུའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བོང་བུའི་གདོང་ནི་བོང་བུའི་རྣམ་པའོ། །དཔེར་ན་སྣམ་བུ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཚིག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས། གཞན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གདོང་ཙམ་གྱིས་བོང་བུ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
赞颂！为了说明以前汇集的内容与近心要相同，如“世间三有何”等。三界或心中完全存在的仪轨，以此能成办一切，因此赞颂它与近心要相同。三身和七生的结合，并非以心要和近心要所说的行为来运作。此仪轨如复述般在道中，如是说。以这事业之集合应如何行事呢？如“何者与何者成道”等所说，诸根的道即是诸根之门。这些完全进入的特征之事业即是诸根之道本身。变成什么和获得什么，那些都是五甘露的自性。殊胜即是卓越。等持的结合是五佛所决定结合的，即以殊胜的等持结合，使这一切都变成五甘露佛的自性。如是转变的甘露，应了悟秘密。吉祥轮胜的难解释珍宝之聚中，仪轨的咒语之事业的仪轨之第十三品完。

第十四品。 宣说吉祥黑汝嘎驴形的仪轨。

以心要和近心要及仪轨等，已述说了具有决定性的誓言之事业后，为了修行者们的事业成就，将要宣说宣说修行之第十四品，那修行将要解说。如是说，修行者所修，且不与智慧相违，故为所修。为了显示其差别，如“以何修行者成就”等，以何使修行者必定能成为法器，如是的修行，我已解说，是此之意。若是那样虽好，但那是什么呢？如“驴形的瑜伽我”等，驴的脸即是驴的形状。譬如说毡子破了，在那里一部分破损却包含了整体的意义一样。因此吉祥胜乐中说，以非他之形相的仅仅是脸就是驴子了

【英语翻译】
Praises! In order to show that what was previously collected is the same as the near essence, such as "What exists in the three worlds?" etc. The three realms or the ritual that is completely present in the mind, because it accomplishes all of this, it is praised as being the same as the near essence. The union of the three bodies and seven births does not operate with the actions spoken of by the heart essence and near heart essence. This ritual is mentioned as being on the path as if repeating. How should this collection of actions be done? As it is said, such as "Which and which become the path?" The path of the senses is the door of the senses. The action of the characteristic of fully entering into them is the path of the senses itself. What and what become and are attained, those are the nature of the five nectars. Supreme is excellent. The union of equipoise is that which is definitely united by the five Buddhas, that is, by the supreme union of equipoise, all of these become the nature of the five nectar Buddhas. With the nectar that has become like that, the secret should be realized. From the collection of precious jewels of the difficult explanation of the glorious wheel victory, the thirteenth chapter of the ritual of the mantra of the ritual of actions is complete.

Chapter Fourteen. Explaining the Ritual of the Form of the Glorious Heruka Donkey.

Having spoken of the actions of the vows that are definite with the heart essence and near heart essence and rituals, etc., in order to accomplish the actions of the practitioners, the fourteenth chapter of explaining the practice will be explained, and that practice will be explained. As it is said, the practitioner practices and does not contradict wisdom, therefore it is what is practiced. In order to show its difference, such as "By what does the practitioner achieve?" By what does the practitioner definitely become a vessel? Such a practice, I have explained, is the meaning of this. If that is so, it is good, but what is that? Such as "The yoga of the form of a donkey, I," etc. The face of a donkey is the form of a donkey. For example, just as when a felt is torn, there a part is torn but includes the meaning of the whole. Therefore, it is said in the Glorious Supreme Bliss, with just the face of a form that is not other, it is a donkey.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་བཤད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པའི་གདོང་དུ་བསྒྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ལས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་མགྱོགས་པའོ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་ཐམས་ཅད་སོང་ཞིང་བཟློག་པར་དཀའ་བ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བོང་བུའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་ཡིན་ནམ། གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལཱ་མའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། ལྔ་དང་དཔལ་ཆེན་བདེ་མཆོག་དང་དྲུག་ནི་བོང་བུའི་གདོང་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲག་དང་རྐང་དང་རྩེ་གསུམ་བསྒོམས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རལ་གྲིའམ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲུག་གི་ཞལ་ནི་བཤད་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་མ་བཤད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཞལ་གསུངས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །རྨ་བྱའི་གདོང་ཅན་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་
མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་དང་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཀྱི་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་གདོང་འདི་དངོས་སུ་བྱས་པས་ཅི་འགྲུབ་ཅི་ན། ཚེ་ཟད་བ་དང་ཚེ་རིང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་རིང་བར་མཐོང་བ་ནི་འདི་ནི་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྔོན་ཁྱི་དང་གླང་པོ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་ལུག་

【汉语翻译】
关于驴形瑜伽之自性已述。若吉祥黑汝嘎甚为美妙，何故转变为不悦之面容？答：为从意之力量中扭转之故。如是等等已说。意之力量乃迅速。为扭转彼之故，已示必要。何以故，意乃行于一切且难以扭转，由此瑜伽士不成就，故以未成就而成就，彼乃未成就，如是于明智中所说之事业皆不成就。是故，为成就自性且为扭转意之力量，故为修持驴之形相而近示之。难道仅仅薄伽梵独自具驴面耶？抑或其余亦然？答：瑜伽士乃上师之身形。如是亦有空行母。空行母具欲之形相。如是等等已说。瑜伽母乃薄伽梵母金刚亥母。上师等等乃极成就者。是故，四空行母与金刚亥母，即五者与吉祥大胜乐及六者，已示为具驴面者。为示空行母之差别，修习血与胫与三尖者乃空行母，意为持剑或三尖者。六面已说，三十一面虽未说，然仅此便能证得成就耶？答：亦应入于所说之续部中所说之三十七面。狮面者乃身之轮。孔雀面者乃语之轮。鹫面者乃意之轮。乌鸦面母等等之四者乃乌鸦与猫头鹰与狗与猪之面者。阎魔烧女等等边地之天女乃水牛面者。虽定是如此，然以驴形之面容如实作之，能成何事耶？答：寿命尽与寿命长。如是等等已说。若成就成就，瑜伽士见寿命尽与寿命长，即知此乃长，此乃短，不仅如此，先前之狗与象与驴与牛与羊

【英语翻译】
The nature of donkey-shaped yoga has been explained. If glorious Heruka is extremely beautiful, why transform into an unpleasant face? Answer: To reverse from the power of the mind. Thus and so on have been said. The power of the mind is swift. To reverse it, the necessity has been shown. Why is it that the mind goes to everything and is difficult to reverse, so the yogi does not achieve it, so achieving with non-achievement, that is non-achievement, so the works spoken of in wisdom do not achieve. Therefore, in order to achieve self-nature and to reverse the power of the mind, it is shown near for the practice of the donkey form. Is it only the Bhagavan alone who has a donkey face? Or are there others as well? Answer: The yogi is the form of the Lama. Likewise, there are also Dakinis. The Dakini has the form of desire. Thus and so on have been said. The Yogini is the Bhagavan Mother Vajravarahi. The Lamas and so on are extremely accomplished. Therefore, the four Dakinis and Vajravarahi, that is, the five and glorious Mahasukha and the six, have been shown as having donkey faces. In order to show the difference of the Dakinis, the Dakini is the one who meditates on blood and tibia and trident, meaning the one who holds a sword or trident. The six faces have been spoken of, but the thirty-one faces have not been spoken of, but can only this achieve accomplishment? Answer: One should also enter the thirty-seven faces spoken of in the spoken tantra. The lion face is the wheel of the body. The peacock face is the wheel of speech. The Garuda face is the wheel of mind. The four of the crow-faced mother and so on are the faces of crow and owl and dog and pig. The border goddesses such as Yama Burning Woman are buffalo-faced. Although it is definitely so, what can be accomplished by actually making this donkey-shaped face? Answer: End of life and long life. Thus and so on have been said. If accomplishment is achieved, the yogi sees the end of life and long life, that is, he knows that this is long and this is short, not only that, but the previous dog and elephant and donkey and cow and sheep.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་གྲུབ་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡ་བསྟན་པ།
སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་གིས་མཁས་པར་ཁས་འཆེས་པ་རྣམས་རྨོངས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་དང་ཡུལ་དང་ས་དང༌། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་མཚན་གྱི་རྒྱུད་བླ་མ་དང༌། ཁ་སྦྱར་འབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྡ་རྣམས་ཤེས་པ་དེ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བརྡ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་བསྟན་ཞེ་ན། ཊཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་ཊཱི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་རྟོགས་པ་ནི་
བརྡའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡི་གེའི་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བརྡ་རྣམས་བསྟན་ནས་དེས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས། །གསང་བའི་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་ནི་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བམ་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
等等都要了解。如果了解了这些有什么必要呢？那会变成一位成就者。这是七世的次第。等等。在名为《吉祥胜乐轮金刚难解释·宝聚》中，吉祥黑汝嘎驴形的仪轨之第十四章完毕。
第十五章 解释文字的符号
在解释了七世之后，为了使那些并非其他续部瑜伽士的境界，却以世俗之词自诩为贤者的人们产生迷惑，并且为了胜乐轮的瑜伽士们彼此之间能够使用术语，以及为了考察那些具有胜乐轮瑜伽士傲慢的人，因此要讲述第十五章符号之章节。然后对于一切的胜乐轮，如果有人知道了符号，就会说：时间和地点和土地，元音和辅音，勇士自在母，胜乐轮名称的根本续，结合的生起，金刚空行母，与一切佛陀平等结合，以及瑜伽母普遍行为的续部，这些就是一切的胜乐轮。对于所有这些胜乐轮，任何瑜伽士如果如实地了解了这些符号，那他必定会成就。这样就说明了讲述符号的必要性。那么，具有这样必要性的内容是什么呢？说了“ཊཱ་”，说要解释成男人或女人，说“ཊཱི་”是符号。像这样解释并理解的就是符号。同样，也要观察一切。在名为《吉祥胜乐轮金刚难解释·宝聚》中，文字符号之第十五章完毕。
第十六章 讲述考察七瑜伽母特征的仪轨
在讲述了符号之后，为了使那些进入的修行者们能够进行灌顶等等，为了讲述可食与不可食的誓言特征，因此要讲述第十六章。然后，说了“讲述秘密的可食与不可食”等等。身语意三者是秘密。因为是菩提心的特征，所以是可食与不可食。名为修行者

【英语翻译】
etc., should be understood. If these are understood, what is the necessity? That will become an accomplished person. This is the order of seven lifetimes. etc. In the "Difficult Explanation of the Glorious Cakrasamvara, Collection of Jewels," the fourteenth chapter, the ritual of the Glorious Heruka in the form of a donkey, is completed.
Chapter Fifteen: Explaining the Symbols of Letters
After explaining the practice of the seven lifetimes, in order to confuse those who are not the realm of yogis of other tantras but claim to be wise with worldly words, and in order for the yogis of Cakrasamvara to use terms with each other, and in order to examine those who possess the pride of the yogis of Supreme Bliss Wheel, therefore, the fifteenth chapter on symbols is to be taught. Then, for all Cakrasamvaras, if someone knows the symbols, it will be said: time and place and land, vowels and consonants, Heroic自在母, the root tantra of the name Cakrasamvara, the arising of union, Vajra Dakini, uniting equally with all Buddhas, and the tantras of the universal conduct of Yoginis, these are all Cakrasamvaras. For all these Cakrasamvaras, any yogi who truly understands these symbols will surely attain accomplishment. Thus, the necessity of explaining the symbols is shown. So, what is the content that has such necessity? It is said that "ཊཱ་" is mentioned, saying that it should be explained as male or female, saying "ཊཱི་" is a symbol. Understanding the explanation in this way is a symbol. Similarly, everything should be observed. In the "Difficult Explanation of the Glorious Cakrasamvara, Collection of Jewels," the fifteenth chapter on the symbols of letters is completed.
Chapter Sixteen: Explaining the Ritual of Examining the Characteristics of the Seven Yoginis
After explaining the symbols, in order for those practitioners who enter to be able to perform empowerment etc., in order to explain the characteristics of the vows of what is edible and what is not, therefore, the sixteenth chapter is to be taught. Then, it is said, "Explaining the secret edible and non-edible" etc. The three, body, speech, and mind, are secret. Because it is the characteristic of bodhicitta, it is edible and non-edible. Called a practitioner

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྒྲུབ་བ་པོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བ་གང་དུ་རྙེད་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་བཟའ་བ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱའོ། །རིགས་དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་དེ་ལ་བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་རྙེད་ཅེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱིན་ནམ། འོན་ཏེ་མི་སྤྱིན་ཞེ་ན། དད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི། མ་དད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་ན། བཟའ་བ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དབྱེ་བས་གསལ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གིས་གསང་བ་དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེན། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདུན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་དྲུག་གོ །དེ་དག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་ཙམ་གྱིས་དབྱེ་བའི་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔའ་བོ་ཡང་ཡིན་པས། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །
དེའི་རིགས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདུན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལས་རིགས་གཞན་ཏེ། རིགས་རྒྱུད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱུད་འདེ་ལ་ལྷ་མོ་ཁོ་ན་རིགས་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་བས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་ནི། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིགས་བདུན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་དྲུག་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་སོ་སོར་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་རྟག་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོན་པའི་ལག་པ་དང༌

【汉语翻译】
是为讲述修行者誓言之义。如是之食物于何处可得耶？于胜妙誓言处可得食物。如是等等已述说。誓言有一百种。彼等种类之胜妙者乃胜妙誓言，即七瑜伽母之集合。于瑜伽母坛城之胜妙誓言处可得食物之差别，如是宣说。如是转变之食物，无论何者皆可施予耶？抑或不施予耶？应施予具信者。如是说，施予具信者即施予具敬者，非施予不信者，是为差别。施予具信者暂且搁置，然则具有食物之瑜伽母为何者耶？以颜色差别而显明者为何？如是说，以何秘密彼等乃颜色之差别，即白色与蓝色等等，应述说，与前述之语相连。彼又为何耶？勇士无二瑜伽母。如是说，勇士乃金刚亥母与七者，金刚萨埵与毗卢遮那等等与六者。彼等之无二者乃非异之形体自性，然仅以女性之差别而分之勇士无二者。是故亦为勇士，故为勇士无二瑜伽母。以颜色之差别作何耶？仅以知晓何者。如是说，彼易解也。
彼之种姓所生，如是说。金刚持与六者。金刚亥母与七者。毗卢遮那等等五佛乃五种姓。彼等之外乃金刚萨埵种姓以外之种姓，彼种姓所生者乃种姓所生者。此续中已显示唯有天女为种姓。故如是显示：瑜伽母之种姓等，如是七者我已说。如是说，瑜伽母唯有七种姓，于如来之形体中分为六者。于分别显示颜色之后，为以行持与手印之门显示瑜伽母等之故。常喜悦左道之行持。如是等等中，成为主要者左手与

【英语翻译】
It is to explain the meaning of the practitioner's vows. Where can such food be found? Food is found in the supreme vow. Thus and so on have been mentioned. Vows are of a hundred kinds. The best of those kinds is the supreme vow, which is the assembly of the seven yoginis. It is shown that the distinction of food can be found in the supreme vow of the yogini's mandala. Should the food that has been transformed in this way be given to anyone? Or should it not be given? It should be given to those who have faith. It is said that giving to those who have faith is giving to those who have respect, not to those who do not have faith, which is the difference. Leaving aside giving to those who have faith for the time being, what is the yogini who has food? What is it that is clear by the distinction of color? It is said that those secrets are the distinctions of color, that is, white and blue, etc., should be explained, and connected with the previous words. What is that? The heroic non-dual yogini. It is said that the hero is Vajravarahi and the seven, Vajrasattva and Vairochana, etc., and the six. The non-duality of these is the nature of the non-different form, but only by the distinction of women is the hero non-dual. Therefore, it is also a hero, so it is a heroic non-dual yogini. What is done by the distinction of color? Only by knowing what. It is said that it is easy to understand.
Born from that lineage, it is said. Vajradhara and the six. Vajravarahi and the seven. The five Buddhas, Vairochana, etc., are the five lineages. Other than these, it is another lineage from the Vajrasattva lineage, and those born from that lineage are those born from the lineage. In this tantra, it has been shown that only the goddess is the lineage. Therefore, it is shown as follows: The lineages of the yoginis, etc., I have said these seven. It is said that the yogini is only of seven lineages, and is divided into six in the form of the Tathagata. After showing the colors separately, it is for the purpose of showing the yoginis, etc., through the doors of conduct and mudras. Always delight in the conduct of the left path. In these and so on, the left hand, which has become the main one, and

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། རྐང་པའི་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་དོག་གིས་དཀྲུགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་མིང་སྟེ་གང་དང་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་བདུན་ནོ། །རིག་པ་ཡང་བདུན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རིག་པ་དེ་དག་གམ་རིག་པའི་ཡི་གེ་ནི་རིག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོཾ་དང་ཧ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཚིག་དྲུག་གོ །བདུན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ཨོཾ་དད་པོཾ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་ཚིག་དྲུག་པོ་ཐིམ་པའི་ཡི་གེ་དང་བདུན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེའོ། །རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེའོ། །རིགས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གློ་བུར་དུ་བརྗོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། རང་གི་མདོག་དང་ཡང་དག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་
རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རང་གི་རིགས་རྒྱུད་ཚིག་ཏུ་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རིགས་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་གཡོན་པའི་རྐང་པ་དང་པོར་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་གཡོན་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གཞན་གྱི་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཡོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བུད་མེད་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ།
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་

【汉语翻译】
腳的行為是左邊的行爲。與種姓相符的印契是自己的印契，即白色和黃色等的顔色。用印契和顔色二者攪拌，是用自己的印契的顔色攪拌。所謂種姓的明咒，種姓的明是種姓的士夫。那些的字是名字，無論哪個種姓是什麼，那個的誓言的差別就產生了。或者，所謂種姓的明咒，就是剛才說的七種種姓。明也是，七種也是那個本身。那些明，或者明的字，就是明的字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和哈等直到啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特）之間的六個字。第七個那些全部是種姓的字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等直到啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特）的六個字融入的字和第七個，是種姓的明咒。既是明，又是種姓的字，所以是種姓的明咒。無論哪個種姓是什麼，那個的種子就是自己的種姓的字。顯示說，應當高興、憤怒和突然說出，從而顯示不是瑜伽母。所謂「自己的顔色和真實種姓」，白色和紅色等的顔色已經說完了。所謂「束縛自己的印契」，是顯示與自己的種姓相符的印契。所謂「用語言說自己的種姓」，是爲了讓金剛薩埵理解其他種姓而說的意思。所謂「從左邊行走的女人」，無論哪個先邁出左腳，那個就被稱爲從左邊行走。所謂「總是左邊」，無論哪個從其他人的左邊行走，那個就是總是變成左邊，應當理解那些印契的女人不是瑜伽母。在名爲吉祥輪莊嚴的難釋珍寶聚中，瑜伽母七種特徵的觀察儀軌的第十六品完畢。

第十七品，完全翻譯和顯示法器和印契。

在說完瑜伽母們的特徵之後，爲了說出名字，第十七品

【英语翻译】
The action of the feet is the practice of the left. The mudra that accords with the lineage is one's own mudra, namely colors such as white and yellow. Mixing with both mudra and color is mixing with the color of one's own mudra. As for what is called the 'vidya-akshara of the lineage,' the vidya of the lineage is the person of the lineage. The letters of those are names, and the distinction of the samaya of whichever lineage it is arises. Or, what is called the 'vidya-akshara of the lineage' is the seven lineages just mentioned. The vidya and the seven are also that very thing. Those vidyas, or the letters of vidya, are the letters of vidya, namely the six syllables from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and Ha, etc., up to Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特). All of those seven are the letters of the lineage. The letter into which the six syllables from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and Pom, etc., up to Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特) dissolve, and the seventh, is the vidya-akshara of the lineage. Since it is both vidya and a letter of the lineage, it is the vidya-akshara of the lineage. The seed of whichever lineage it is, is the letter of one's own lineage. It is taught that one should express joy, anger, and suddenness, thereby indicating that one is not a yogini. As for what is called 'one's own color and correct lineage,' the colors such as white and red have already been explained. As for what is called 'binding one's own mudra,' it indicates the mudra that accords with one's own lineage. As for what is called 'speak one's own lineage in words,' it means speaking in order to make Vajrasattva understand other lineages. As for what is called 'whichever woman goes from the left,' whichever one first moves the left foot, that is said to be going from the left. As for what is called 'always the left,' whichever one goes from the left of others, that is always transformed into the left, and one should understand that those mudra women are not yoginis. In the Treatise on the Difficult Points of the Glorious Wheel of Emptiness, the Sixteenth Chapter, Examination of the Characteristics of the Seven Yoginis, is complete.

Chapter Seventeen. Complete Translation and Explanation of the Attributes and Mudras.

After explaining the characteristics of the yoginis, in order to state their names, Chapter Seventeen.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་དེ་ལ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བཤད་པ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་ནས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་ཡན་ལག་དགུ་དགུའི་གཟུགས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དགོད་བྱ་བ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ལྷ། །དུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་
ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤུཀྲའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཤའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་ཆུའོ། །དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་བཤང་བའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་རྣམས་ལ་ཚོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སུའམ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བཤད་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་པའི་ཕྱིར་བཙལ་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་ཞིང་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་

【汉语翻译】
应如是宣说。之后，提到“难得瑜伽母”等。瑜伽母即忿怒母等三十二空行母，以及断生母等四者。因何要在瑜伽母和空行母中宣说难以获得且非行境之名？因为对于瑜伽母和空行母而言，那也是非行境的誓言，也对此作了阐释。另一种解释是，世尊将元音和辅音结合，是六十四瓣莲花的自性。为了夺取每个支分九九之形，它们与勇士无二无别。因此说瑜伽母难以获得。如是说：另有仪轨应安立，勇士无二瑜伽母，吉祥胜乐金刚尊，六十四尊所围绕。等等。如何使时分诸相生为形之体性？提到“从五甘露中真实生”等。五甘露即如镜智等五智。或者，法的表示是五甘露。对于众生之义的贪著是血。诸法不生是精液。诸法皆平等性是肉。安住于平等性是水。不可见差别是粪便。或者，是具誓者圆满成就的五甘露。它们如理如实生起，即是从殊胜五甘露中真实生起，无有错谬。或者，应如前一样解释。为何要探寻它们的体性和名称？提到“从五甘露中真实生”等，即在五甘露中，或五甘露中最殊胜的是殊胜五甘露。它是五甘露的精华。菩提心生起并真实显现，是为了成为第十一章所说的七种生相之菩提心之器，所以才要探寻，而不是因为不具成就之分且有相异之过患。

【英语翻译】
It should be explained as such. Then, mention "Difficult to Find Yogini" and so on. Yogini refers to the thirty-two dakinis such as the Wrathful Mother, and the four such as the Severed Birth Mother. Why should the name of what is difficult to obtain and not an object of practice be declared among the yoginis and dakinis? Because for the yoginis and dakinis, that is also a vow that is not an object of practice, and it is also explained in this regard. Another explanation is that the Bhagavan, by combining vowels and consonants, is the nature of the sixty-four petaled lotus. In order to seize the form of nine nines of each limb, they become inseparable from the heroes. Therefore, it is said that yoginis are difficult to obtain. As it is said: Furthermore, rituals should be established, Hero inseparable yogini, Glorious Supreme Bliss Vajra deity, Surrounded by sixty-four. And so on. How do the aspects of time arise as the nature of form? Mentioning "Truly arising from the five ambrosias" and so on. The five ambrosias are the five wisdoms such as mirror-like wisdom. Or, the representation of Dharma is the five ambrosias. Attachment to the meaning of sentient beings is blood. The unborn nature of all dharmas is semen. The equality of all dharmas is meat. Abiding in equality is water. Non-perception of difference is feces. Or, it is the five ambrosias of the perfectly accomplished vow-holders. Their reasoning arises as it is, that is, truly arising from the excellent five ambrosias, without error. Or, it should be explained as before. Why seek their nature and names? Mentioning "Truly arising from the five ambrosias" and so on, that is, among the five ambrosias, or the most excellent of the five ambrosias is the excellent five ambrosias. It is the essence of the five ambrosias. The arising of bodhicitta and its true manifestation is to become a vessel for the bodhicitta of the seven births described in the eleventh chapter, so it is sought, not because it lacks a share of accomplishment and has the fault of being different.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། །ཟློག་བྱེད་མ་དང༌། འཇིགས་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནོ། །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་ན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་ཡང་མེད། སོ་སོར་ཡང་མ་བསྟན་དེ་ནས་ཀྱང་ལྔའམ་བཅུའམ་མང་དུ་ཡང་བསྡུས་པར་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་རིགས་ན། དེ་དག་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡང་དག་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེ་ཤེས་བྱ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལ་ཀླ་ཀློའི་
བརྡ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བོ་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡར་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོ་དང་རིགས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དེ་གཉིས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀོ་སྐོ་ཅན་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་བྱིས་པ་མོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་ཙུམ་བི་ཀའོ། །རྟ་རྣ་མ་དང་བྱ་གདོང་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ལྗང་ལྷ་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་རིའི་ལྷ་མོ་ཉིད་ལཱ་མའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཤ་ཟ་མའོ། །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་སྦོམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །དེ་གཉིས་ཟློག་བྱེད་མ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་གཉིས་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའོ། །བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མ་དང་མི་ཐུང་མ་ནི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཀུན་སྤྱོད་མ་དང་བྱིས་བཅས་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་ག

【汉语翻译】
具有其他的不是，如是说。虽然如此，何为殊胜智慧？如阎魔母和怖畏母等。阎魔母和怖畏母，以及回遮母、怖畏形母、行母和光明母，此乃七空行母。唉呀！此乃极稀有之坛城，于三十六瑜伽母中不见，亦不见于法之文字等中。亦未曾个别指示，彼等五或十或多亦未见集聚，彼时若应指示彼等为何，然彼等亦未指示。因此，为使未悟者悟解，应依随所说续部而行持。于彼续中，二十四处以六摄持。于彼当说：金刚坛城主母，空行母等如实说，当知彼六瑜伽母，以野蛮人之语宣说。如是等等。今此野蛮人之语乃是：转轮母和精进大母，此二空行母以母母之语称之。极勇母和大力母则称为种姓之引导者。母母和种姓之引导者此二者称为阎魔母和形母。如是其余一切亦当知。具骨母和轮之铠甲母乃种姓之天女。轮之势母和断生母乃童女。彼二者亦是怖畏尊比嘎。马耳母和鸟面母乃俱生之形母。绿度母和极贤母乃苦行母，彼二者亦是山神拉玛。风之势母和饮酒母乃食肉母。地护母和大怖畏母乃粗壮自在母，彼二者亦是怖畏母。彼二者亦称为回遮母。楞伽自在母和树荫母二者乃康扎罗嘿。稳固慧母和矮小母乃少女，彼二者亦是行母和具童女者。光明母和大鼻母乃空行母。极暴母和

【英语翻译】
Those with others are not, thus it is said. Although it is so, what is the supreme wisdom? Such as Yama Mother and Terrifying Mother, etc. Yama Mother and Terrifying Mother, as well as Averter Mother, Terrifying Form Mother, Conduct Mother, and Radiant Mother, these are the seven Dakinis. Alas! This is an extremely rare mandala, not found among the thirty-six Yoginis, nor is it found in the letters of the Dharma, etc. Nor has it been individually indicated, nor does it appear that five or ten or many have been gathered together, at that time if it is appropriate to indicate what they are, then they have not been indicated. Therefore, in order to make the unawakened realize, one should follow the tantras that are spoken. In that tantra, the twenty-four places are gathered by six. There it should be said: Vajra Mandala Chief Mother, Dakinis, etc. are truly spoken, know those six Yoginis, spoken in the language of barbarians. Such as that and so on. Now the language of the barbarians is this: Wheel-turning Mother and Great Diligent Mother, these two Dakinis are called by the language of Mother Mother. Extremely Brave Mother and Great Powerful Mother are called the Guide of Lineage. Mother Mother and the Guide of Lineage, these two are called Yama Mother and Form Mother. Thus, all others should also be known. Bone Mother and Wheel Armor Mother are the Goddesses of Lineage. Wheel Force Mother and Severed Birth Mother are Maidens. Those two are also Terrifying Tsumbika. Horse Ear Mother and Bird Face Mother are Co-born Form Mothers. Green Goddess and Extremely Virtuous Mother are Ascetic Mothers, those two are also Mountain Goddess Lāma. Wind Force Mother and Wine Drinking Mother are Flesh Eating Mothers. Earth Protecting Mother and Great Terrifying Mother are Stout Independent Mothers, those two are also Terrifying Mothers. Those two are also called Averter Mothers. Lanka Independent Mother and Tree Shade Mother are Khaṇḍarohī. Stable Wisdom Mother and Short Mother are Young Girls, those two are also Conduct Mother and those with Maidens. Radiant Mother and Large Nose Mother are Dakinis. Extremely Fierce Mother and

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཏུམ་མིག་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་གཉིས་ནི་བ་སུ་ར་དང་མི་ལྡོག་མའོ། །བདུན་པ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཚུ་རོལ་མའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་བདུན་ལས་ལྷག་པར་ནི་མ་གསུངས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བདུན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པ་དེའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམ་བི་ཀ་དང༌། ལཱ་མ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱིས་བཅས་མ་དང༌། མི་ཟློགས་མ་དང༌། ཚུ་རོལ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྤྱོད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་
མེད་བསྟན་པ་སྟེ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཀྱང༌། །དེ་དག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཁཊྭཱཾ་ག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་མ་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པ་ནི་དུང་ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་སྤྱོད་དང༌། ས་འོག་ན་གནས་པ་གསུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གཟུགས་བསྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་གང་དག་ཅ

【汉语翻译】
度母是空行母和胜乐自在母。空行母和胜乐自在母二者是瓦苏拉和不退转母。第七位是大勇识母，即楚若玛。此续中未说超过七位，但也说了名为摄集母。因此，瑜伽母的种姓有七种。为了显示具有各种特征，成为具有该名称者，并且该特征和名称先出现。提到了名为具形母等。具形母和尊比嘎，拉玛和完全变化者，具童女者，不退转母，楚若，以及七位空行母是真实摄集的。应当摄集无二勇士。所谓勇士，是指吉祥胜乐轮的瑜伽士，通过他来显示修行无二成就的无二勇士。应当通达所说特征的极明印。再次，为了用手印来象征它们。提到了名为颅骨等。颅骨和战斧，獠牙和轮，金刚杵和胜幢，以及卡杖嘎本身，由于使一切恐惧，所以是遍怖者。是手印。此处未说的是摄集。如口面母等，第八手印是海螺。空行和地行，以及住在地下的三者，以及空行母等四者，与智慧莲花一起，汇集为三轮。七瑜伽母是所有轮的瑜伽母，如极忿怒母等形象一样，转变为其他形象，即是形象转变。名为《轮围续难解释·宝聚》中，完全转变和手印、标识之品，即第十七品。
第十八品。显示所有空行母的特征。
在讲述种姓瑜伽母的标识和手印等之后，为了显示特征，将要讲述第十八品。从那以后，还有要讲述的。提到了所谓“空行母们的特征”等。那么，它会变成什么呢？无论什么，无论哪些

【英语翻译】
Tum Migma is the Dakini and the Supreme Powerful Mother. The two Dakinis and Supreme Powerful Mothers are Vasura and the Non-Returning Mother. The seventh is the Great Heroic Wisdom Mother, namely Tsuro Ma. In this tantra, it is not said that there are more than seven, but it is also said that there is a Mother called the Gathering Mother. Therefore, there are seven lineages of Yoginis. In order to show that they possess various characteristics and become those with that name, and that the characteristics and name appear first. It mentions those such as the Formed Mother. The Formed Mother and Tsumbika, Lama and the Completely Transformed One, the One with Children, the Non-Returning Mother, Tsuro, and the seven Dakinis are truly gathered. The Non-Dual Hero should be gathered. The so-called Hero refers to the Yogi of the Glorious Chakrasamvara Mandala, through whom the Non-Dual Hero who practices the Non-Dual Accomplishment is shown. The extremely clear Mudra with the stated characteristics should be understood. Again, in order to symbolize them with Mudras. It mentions those such as the Skull. The Skull and Battle Axe, Fang and Wheel, Vajra and Victory Banner, and the Khatvanga itself, because it causes all fear, it is the All-Terrifying One. It is a Mudra. What is not said here is gathered. Like the Mouth-Faced Mother, the eighth Mudra is the Conch Shell. The Sky-Goer and Earth-Goer, and the three who dwell under the earth, and the four such as the Dakini Mother, together with the Wisdom Lotus, are gathered into three wheels. The seven Yoginis are the Yoginis of all wheels, just as the form of the Extremely Wrathful Mother and others, transforming into other forms, is the transformation of form. From the "Difficult Explanation of the Wheel Compendium - Collection of Jewels," the chapter on Complete Transformation and Hand Symbols and Marks, namely the Seventeenth Chapter.
Eighteenth Chapter. Showing the characteristics of all Dakinis.
After speaking of the marks and hand symbols of the lineage Yoginis, in order to show the characteristics, the Eighteenth Chapter will be spoken. From then on, there are still things to be spoken about. It mentions things like "the characteristics of the Dakinis." So, what will it become? Whatever, whatever

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་སྙམ་ན། དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམར་བས་ཁྱབ་པའི་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་ནི་དམར་སེར་རོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གི་ཚོགས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་མཐུན་པའི་དྲུག་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་གཞན་དགག་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ནི་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རིགས་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ན། རིགས་འབྱུང་སྟེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རིགས་འབྱུང་ནི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འོས་པ་ལ། དབྱེ་བའི་ཚིག་ལྔ་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བརྡ་ཉིད་དུ་རིགས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེའུའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ལཱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལཱ་མ་རྣམས། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲུག་འདུས་པ་གཅིག་པུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིན་དུ་མང་བའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལཱ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
以“知晓”等语所说的是，以何种相，瑜伽士能毫无疑虑地知晓并证悟瑜伽母们安住于誓言之相，即是所要讲述之义。若如是，则想尽快宣说，即“何为赤黄之女子”等。以红色遍布的白色是赤黄色。所谓女子等，易于理解。那些空行母之众，因是刚宣说的七空行母之自性，且是坛城之主，故仅是吉祥黑汝嘎，以基相同故，基相同的第六者无有相违。从黑汝嘎之种姓中生出。
所谓“从”者，为遮止其他种姓，此指吉祥黑汝嘎。因与彼种姓相似而生，故为种姓生，即吉祥胜乐之瑜伽士。种姓生本应说为“从种姓”，然因未作第五格之词，故仅以语势显示为种姓生。以能作之词，亦为利益从修行者种姓中生出者，故为摄集秘密之相、三身，显示七瑜伽母之相，是为此义。所谓一切空行母，即一切瑜伽母。彼之相即是空行母们之相。宣说彼之章节即是一切空行母之章节。吉祥胜乐轮之难解疏·宝聚中，一切空行母之相之章节，第十八品完。
第十九品，显示上师之相。
已说空行母之相，为宣说上师们之相，故说第十九品，即从彼之后，复有应说者。修行者以上师们，相云云，如是说者，六合唯一者亦如空行母般，许为多数之词尾。故说上师们等。若问彼相为何，即从真实支分等，真实成为支分与枝分，非仅是言说而已。若如是，则有何结果？即以何者修行

【英语翻译】
It is said with "knowing" and so on, by what characteristics a yogi can know and realize without doubt that the yoginis abide in the samaya, which is the meaning to be explained. If so, then thinking to speak quickly, it is "What is the red and yellow woman," etc. The white color pervaded by red is reddish-yellow. The so-called woman, etc., is easy to understand. Those assemblies of dakinis, because they are the nature of the seven dakinis just spoken of, and because they are the lords of the mandala, are only the glorious Heruka, and because the base is the same, the sixth of the same base is not contradictory. Born from the lineage of Heruka.
The so-called "from" is to prevent other lineages, here referring to the glorious Heruka. Because it arises similar to that lineage, it is a lineage birth, that is, the yogi of the glorious Chakrasamvara. Lineage birth should have been said as "from lineage," but because the fifth case ending was not made, it is only shown as lineage birth in terms of expression. With the word of action, it is also for the benefit of those born from the lineage of practitioners, therefore it is the meaning of showing the characteristics of the seven yoginis, which gather the secret characteristics and the three bodies. The so-called all dakinis are all yoginis. Its characteristic is the characteristic of the dakinis. The chapter that speaks of it is the chapter of all dakinis. From the Difficult Commentary of the Glorious Chakrasamvara, the Collection of Jewels, the chapter on the characteristics of all dakinis, the eighteenth chapter is complete.
Chapter Nineteen, Showing the Characteristics of the Lama.
Having spoken of the characteristics of the dakinis, in order to speak of the characteristics of the lamas, the nineteenth chapter is spoken, that is, after that, there is also something to be said. The practitioner with the lamas, the characteristics, etc., as it is said, the six united as one is also like the dakini, allowed as a plural word ending. Therefore, it is said lamas, etc. If asked what that characteristic is, it is from the true limbs, etc., truly becoming limbs and branches, not just words. If so, what will be the result? That is, by what does the practitioner practice

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པོར་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ལཱ་མ་འདི་དག་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡིན་ན་སྨྲོས་ཤིག་སྙམ་ན། གང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་སྣང་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མའི་གསུམ་པའི་ལཱ་མ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་
མོ་ཁ་དོག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལ་བྱུང་བའི་ལཱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། ལག་པ་གཡོན་པའི་བརྡ་བསྟན་པ།
ལཱ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་རུ། །ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྡ་གང་གིས་མིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་འདི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང༌། གང་གིས་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྡ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ལག་གཡོན་གྱིས་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་དུ་བརྡས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལག་པ་གཡོན་པའི་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། མཐོང་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བརྡའི་ལས་བཤད་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པའི་གསང་བ་ཆེ། །མཚན་ཉིད་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བས་ན་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གོ །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གས

【汉语翻译】
如是宣说“以智慧转变”。如果有人问：以何种支分之相，可以知晓这些拉玛？答：是为了瑜伽士能够知晓，所以必须了解那些相。如果有人想知道，请说出来。答：自然坛城，一切显现为圆满。这些都容易理解。由于有两位空行母和三位有形母的拉玛，所以必须说明确定的差别。所谓“金刚亥母的颜色”，这是为了显示从金刚亥母部族中产生的拉玛们的相，而不是其他的。吉祥胜乐轮的难解注释宝聚中，第十九品，显示拉玛之相。
第二十品，显示左手的象征。
在讲述了拉玛们的相之后，为了显示象征，宣说了第二十品。即“此后还有应说的，是空行母们的象征”。如果有人问：这会带来什么结果？答：通过它，兄弟和姐妹，能够正确地认识。如是宣说。通过何种象征，可以知道兄长是具有誓言的吉祥胜乐的瑜伽士，而姐妹也同样能够正确地认识他，并说明其证悟。将这些联系起来。如果有人问：那象征是什么样的？答：用左手指示。这些都容易理解。所谓“使者女，无论如何”，是指无论是否已经宣说的瑜伽母，都应通过象征互相认识。吉祥胜乐轮的难解注释宝聚中，第二十品，左手的象征。
第二十一品，显示见之支分的印契仪轨。
在讲述了象征的作用之后，为了显示印契的相，将要宣说第二十一品。即“此后是所显之大秘密，我将宣说其相”。所谓“见”，即是所显。大秘密是指将要解释的具有相的支分和细分。其印契也是大秘密，因为与它无别。

【英语翻译】
Having mentioned things like "transformed by wisdom," if someone asks, "By what characteristics of the limbs can one know these Lamas?" The answer is, "It is for the yogi to know, so those characteristics must be known." If someone thinks, "If that's the case, speak," the phrase "By which the mandala of nature appears completely round" and so on is easy to understand. Since there are two Dakinis and three Rupavati Lamas, the definite distinctions must be explained. The phrase "Vajravarahi's color" indicates that the characteristics of the Lamas arising from the Vajravarahi lineage are to be shown, and not those of others. From the Difficult Commentary on the Glorious Chakrasamvara, called 'A Collection of Jewels,' the nineteenth chapter is the chapter showing the characteristics of the Lamas.
Chapter Twenty: Showing the Symbol of the Left Hand.
Having spoken of the characteristics of the Lamas, the twentieth chapter is spoken to show the symbol. That is, "Then there are other things to be said, the symbols of the Dakinis." If someone asks, "What will that become?" The answer is, "By which brothers and sisters will be truly known." Thus it is said. By what symbol is the brother known to be a Samaya-holder, a glorious Hevajra yogi? And the sister, similarly, knows him well and correctly, and explains his realization. Connect these. If someone asks, "What is that symbol like?" The answer is, "One who points with the left hand." This is easy to understand. The phrase "The messenger woman, whatever it may be" means that any yogini, whether spoken of or not, should recognize each other through symbols. From the Difficult Commentary on the Glorious Chakrasamvara, called 'A Collection of Jewels,' the twentieth chapter is the chapter on the symbol of the left hand.
Chapter Twenty-one: Showing the Ritual of the Mudra of the Limb of Seeing.
Having spoken of the function of the symbol, the twenty-first chapter is to be spoken in order to show the characteristics of the Mudra. That is, "Then the great secret of what is shown, I will explain its characteristics." "Seeing" means what is shown. The great secret is the limbs and sub-limbs with characteristics that will be explained. Its Mudra is also a great secret, because it is inseparable from it.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེན། བུད་མེད་གང་ཞིག་སྤྱི་གཙུག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་རྟག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་མཐོང་བས་
དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གསང་བ་པོ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཐོང་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
མཐོང་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོང་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གི་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་མཚན་མ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྲིད་མོ་ཡང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་ཞེ་ན། སོར་མོ་གཅིག་ནི་སྟོན་པ་ཡིས། །བརྟན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་པའི་དོན་དང་ཕོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་གྱིས། གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྟན་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདིར་གང་བསྟན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གྲུས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུ་ནི་བཞོན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །འགྲོན་པོ་ལ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཞོན་པ་དང་འདྲ་བས་ན་བཞོན་པ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བདེ་བར་འགྲོ་བའོ། །གྲུ་དེས་འགྲོ་བས་ན་གྲུས་འགྲོ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིད་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ

【汉语翻译】
大我慢是见支分手印之相的大秘密。相如何呢？无论哪个女人触碰头顶。等等这些很容易理解。手印是谁的呢？空行母，是第七的意思。她们做什么呢？她们恒常显现。等等这些。见到她们有什么用呢？秘密者们将会显现。意思是说，秘密之本体瑜伽士和瑜伽母们会被瑜伽士见到并证悟。吉祥胜乐轮的难解释珍宝聚中，见支分手印仪轨第二十一品完。
第二十二品，宣说支分手印的差别仪轨。
在宣说了见支分手印的相之后，为了宣说支分手印的差别，将要宣说第二十二品。之后还有其他要说的。支分手印的差别等。见支分手印的差别在于，以其支分之作用，誓言之表相即是支分手印。其相即是表相，意思是说，将要宣说支分手印的相。为了宣说手印的必要，仅仅以知晓，甚至女人也特别地。等等这样说了。手印是什么呢？一指指引，稳固之地等等这样说了。所有瑜伽母，是第六的意思，并且做了阳性词尾。因此，所有，是指所有瑜伽母的手印，不是一个或两个的手印，这样显示了。暂时如果宣说了手印，那么此处的差别是什么呢？手印以船行进等等，船是乘骑的差别。对于客人，获得想要显现行进之意义。因为与乘骑相似，所以是乘骑，即是勇士和勇母的处所和临近的处所等等，安乐地行进。因为以船行进，所以是船行进，是其手印。弥是极成就。

【英语翻译】
The great arrogance is the great secret of seeing the characteristics of the branch hand seal. What is the characteristic like? Whichever woman touches the crown of the head. Etc., these are easy to understand. Whose hand seal is it? Dakini, which means seventh. What do they do? They always appear. Etc. What is the use of seeing them? Secret ones will appear. It means that the yogis and yoginis who are the essence of secrecy will be seen and realized by the yogis. From the collection of precious explanations of the difficult points of the glorious Kalachakra, the chapter on the ritual of the hand seal of the seeing branch, the twenty-first chapter is completed.
Chapter Twenty-two: Explaining the Ritual of the Differences of the Branch Hand Seals.
After explaining the characteristics of the hand seal of the seeing branch, in order to explain the differences of the branch hand seal, the twenty-second chapter will be explained. Then there are other things to be explained. The difference between the branch hand seal and the branch hand seal is that the sign of the samaya is the branch hand seal by the action of its branch. Its characteristic is the sign, which means that the characteristic of the branch hand seal will be explained. In order to explain the necessity of the hand seal, it is said that even a woman is special just by knowing it. Etc. What is the hand seal? One finger indicates, the stable place, etc. It is said that all yoginis have the meaning of the sixth and have made a masculine ending. Therefore, all means the hand seal of all yoginis, not the hand seal of one or two, this is shown. For the time being, if the hand seal is explained, then what is the difference here? The hand seal goes by boat, etc. The boat is the difference of riding. For the guest, it obtains the meaning of wanting to appear to go. Because it is similar to riding, it is riding, that is, the place of heroes and heroines and nearby places, etc., to go comfortably. Because it goes by boat, it goes by boat, it is its hand seal. Mi is extremely accomplished.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་གྱི་མིང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡང་གྲུས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཅིག་པུའི་མིང་མ་ཡིན་ན།
འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཛུབ་སོར་གཉིས་བཀུག་མིག་གི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མིག་གི་དབྱིབས་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སོར་མོ་གཉིས་ནི་ཁབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ལས་སྤྱན་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདི་རུ་བསྟན་ཏོ། །འགྲོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བདེ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཞུ་བའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རྒྱུའི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཁམས་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྷུ་སོགས་སྐད་དབྱིངས་འདིར་མ་གྲུབ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་དག་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཁམས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །བྷུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་དབྱིངས་མིན། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་མད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ཀྱང་སེམས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
第三品中，没有名为“手印显示”的名称。
刚刚过去的这个手印，也显示了名为“趋入”的手印的差别。差别的这个手印，不是唯一的名称。
然而，为了显示还有其他的，说了“弯曲两指作眼印”等。眼睛的形状就是眼睛的手印。那又是怎样的呢？“两指作针”，意思是，食指和中指两指当作针。仅仅这样就能变成眼睛的手印吗？“稍微弯曲手指”，意思是稍微弯曲手指，因为像眼睛，所以是眼睛的手印。《吉祥胜乐轮根本续难解疏·宝聚》中，肢体手印差别仪轨的章节，即第二十二品。

第二十三品，显示空行母的特征仪轨。
在显示了肢体手印的差别之后，为了讲述空行母们的特征，要显示第二十三品。然后还有其他的要讲述的，“空行母的特征们”，等等。空，在此续中表示男性的差别。行，是世间成就的乐，也就是男性的乐。因此，空行就是果位的金刚持。具有十六种融滴之因的主宰之相，就是金刚萨埵。哪里有他的主宰，那就是界，也就是要说的空行母。如是说：“空行母是结合者，金刚空行是安乐之最，界即是空行母，བྷུ་（藏文，梵文天城体，bhū梵文罗马拟音，有）等语音在此不成立。”为了显示这个，又说：“彼等十六种，界皆说为空行母，བྷུ་（藏文，梵文天城体，bhū梵文罗马拟音，有）等非语音，那不是空行的相。”如是说。对此，如果成立空行和空行母的语词，在虚空行走，没有语音的自性，那时，在一切虚空行走，成就的空行母，那将如何成就呢？对于这样的诘难，至尊回答说，虚空之语也表示心，如何

【英语翻译】
In the third chapter, there is no name called "Displaying Mudras." This mudra that has just passed also shows the distinction of the mudra called "Entering." This mudra of distinction is not a single name.
However, in order to show that there are others, it is said, "Bend two fingers to form the eye mudra," and so on. The shape of the eye is the eye mudra. And what is that like? "Two fingers are made into needles," which means that the index finger and the middle finger are made into needles. Does that alone turn into the eye mudra? "Slightly bend the finger," which means slightly bending the finger, because it resembles the eye, it is the eye mudra. From the "Glorious Kalacakra Root Tantra Difficult Explanation - Precious Collection," the chapter on the ritual of the distinction of limb mudras, which is the twenty-second chapter.

The twenty-third chapter, showing the ritual of the characteristics of the Dakinis.
After showing the distinction of the limb mudras, in order to describe the characteristics of the Dakinis, the twenty-third chapter is to be shown. Then there are other things to be said, "The characteristics of the Dakinis," and so on. Kha (藏文，梵文天城体，kha梵文罗马拟音，space), here in this tantra, indicates the distinction of the male. 'Gro (藏文，梵文天城体，gam梵文罗马拟音，go) is the bliss that is accomplished in the world, that is, the bliss of the male. Therefore, Dakini is the Vajradhara of the result. The one who has the aspect of the master of the sixteen elements of melting is Vajrasattva. Where there is his mastery, that is the element, which is to be called Dakini. As it is said: "The Dakini is the one who unites, the Vajra Dakini is the best of bliss, the element itself is the Dakini, bhū (藏文，梵文天城体，bhū梵文罗马拟音，being) and other sounds are not established here." In order to show this, it is also said: "These sixteen aspects, all elements are said to be Dakinis, bhū (藏文，梵文天城体，bhū梵文罗马拟音，being) and others are not sounds, that is not the nature of the Dakini." Thus it is said. Therefore, if the words Dakini and Dakini are established, going in the sky, without the nature of sound, then at that time, going in all the sky, the accomplished Dakini, how will that be accomplished? To this objection, the venerable one replied that the word sky also expresses the mind, how

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱང་གོ་འབྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ཞེས་
བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་དགོས་པ་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཕོ་ཉ་དཔའ་བོ་དང༌། །དཔའ་པོའི་སྲིང་མོར་ཤེས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་དཔའ་པོ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པ། །དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ས་གཞི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོས་ས་གཞི་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་ཅེ་ན། གཞི་ནི་ས་གཞི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་གཞི་ནི་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞི་ནི་རོལ་པའི་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་སྤྱར་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཅེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་མཚན་པར་བྱའོ། །སྔོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གོ་བཟློག་པ་ཡིས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོ་བཟློག་པ་ནི་གཡོན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལོགས་སུ་བལྟ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་འདོད་པ་དང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ངག་གི་བརྡའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ངག་གི་བརྡ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པའི་བརྡ་ཡི་སྐད་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་བར་བྱེད་པའི་བརྡ་སྟེ་སྒྲའི་བརྡའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ངེས་པ་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་མིང་
བརྗོད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུས་འགྲོ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་ས

【汉语翻译】
如同开启一切虚空一般，心也开启，因此称为虚空。世尊如是说。当解释特征和名称的必要性时，谁能知晓使者勇士和勇士的姐妹？诸如此类的特征，谁是勇士？即是说，为了理解吉祥胜乐金刚的瑜伽士们、瑜伽母和空行母们依随誓言的特征，将要解释。如何理解依随誓言呢？依随誓言者，是勇士享用的土地。诸如此类，谁的空行母，即具有誓言的勇士，应当享用土地，即事业手印。如何享用呢？以土地作为基础。土地是所说的手印。基础是嬉戏之处。瑜伽母“斯炯玛”是指从欲望的论典中所说的完全交合的誓言行，即普遍的行为。如是，第十六品中已阐述了可食与不可食。又，所谓瑜伽禁行，是指吉祥胜乐金刚的特征。为了阐述“斯炯玛”，应当以颠倒的方式观看。所谓颠倒，即向左看、向侧看等等，应当理解外在的欲望和特征。在名为《吉祥轮胜乐金刚难解释·珍宝之聚》中，是空行母特征仪轨的第二十三品。

第二十四品 讲述语言符号的仪轨
在讲述空行母的特征之后，为了讲述语言符号，将要讲述第二十四品。此后，还有应讲述的，即是成就的符号的各种语言。诸如此类，为了阐述使各自的生灵迷惑的符号，即声音的符号。为了阐述讲述它的必要性，确定兄弟姐妹，谁能知晓？在阐述诸如此类的必要性之后，为了讲述它的名称，说了“像乌鸦一样行走，坦率地说”等等。吉祥轮

【英语翻译】
Just as it opens up all of space, the mind also opens up, therefore it is called space. Thus spoke the Blessed One. When explaining the necessity of characteristics and names, who can know the messenger hero and the hero's sister? Such characteristics, who is the hero? That is to say, in order to understand the characteristics of the yogis, yoginis, and dakinis of glorious Chakrasamvara who follow the vows, it will be explained. How to understand following the vows? One who follows the vows, the land is enjoyed by the hero. Such as, whose dakini, that is, the hero who has vows, should enjoy the land, that is, the karma mudra. How to enjoy it? By taking the land as the basis. The land is the spoken mudra. The basis is the place of play. The yogini "Sngoms ma" refers to the vow practice of complete union mentioned in the desire scriptures, that is, universal behavior. Thus, the sixteenth chapter has explained what is edible and inedible. Also, the so-called yoga discipline refers to the characteristics of glorious Chakrasamvara. In order to explain "Sngoms ma", one should look in a reversed way. The so-called reversal, that is, looking to the left, looking to the side, etc., one should understand the external desires and characteristics. In the so-called "Glorious Wheel of Chakrasamvara Difficult Explanation - Collection of Jewels", it is the twenty-third chapter of the dakini characteristic ritual.

Chapter Twenty-Four: Explaining the Ritual of Linguistic Symbols
After explaining the characteristics of the dakini, in order to explain the linguistic symbols, the twenty-fourth chapter will be explained. After that, there are still things to be explained, that is, the various languages of the symbols of accomplishment. Such as, in order to explain the symbols that confuse each living being, that is, the symbols of sound. In order to explain the necessity of explaining it, determining brothers and sisters, who can know? After explaining such necessities, in order to explain its name, it is said "walking like a crow, speaking frankly", etc. Glorious Wheel

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ངག་གི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་སྦ་བྱའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཚིག་གི་བརྡ་བརྗོད་ནས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཆོག་བཤད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེར་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། དེ་ལ་སྔགས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦ་བྱ་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ནི་བརྒྱད་པའི་མཐའོ། །ཚིག་སོ་སོའི་མཐར་ཡི་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཕཊ་སྦྱར་རོ། །སྦ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བརྒྱད་པོའི་མཐའ་ཡིན་པས་ན། སྦ་བྱ་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཐའ་སྦ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མོས་པ་དམན་པ་ནི་གསོད་པ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦས་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་སྔགས་སྤ་བར་བྱ་སྙམ་ན། ངན་སྟེགས་མི་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ངན་སྟེགས་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱུན་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སེམས་པ་ནི་ངན་སྟེགས་མི་ཤེས་སེམས་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་ངན་སྟེགས་མི་ཤེས་པའི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་འདི་འབད་པས་སྤ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་དག་ཀྱང་གང་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གསལ་གྱི། གཞན་ངན་སྟེགས་ཅན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་
ཁོ་ནའི་མཐའ་སྦ་བར་བྱའམ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཐའ་དག་མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་དག་མ་གསུངས་ཤིང་གསལ་བར་མ་བྱས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་སྦས་པའི་སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ

【汉语翻译】
名为《总持难解宝聚》中，语表仪轨品第二十四。
第二十五品，显示根本咒隐藏之仪轨。
从宣说词语的表诠开始，为了讲述显示根本咒秘密的仪轨，宣说第二十五品。其中“彼后一切义所欲”等，是指一切有情之义与佛陀等相连的一切意义。在那里，欲望存在于何处，那就是一切欲望，即薄伽梵胜乐轮。与之相应的瑜伽士，或者说，咒语将对其显现。那么，咒语是怎样的呢？“当合隐八之边”，意思是八个词的边就是第八个边。在每个词的末尾加上字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。既是隐藏，又是八个的边，所以说是“当合隐八之边”。这样一来，就会显现。为了谁的利益而隐藏边呢？“劣信有情众”，意思是，对于那些信仰低劣，对杀生和驱逐等事业有兴趣的有情，就应该这样说。对于信仰低劣的有情才要隐藏，对于想要利益一切有情的人则不然。薄伽梵以何种意图要隐藏咒语呢？“恶见不解有情者”，等等，其中“恶见”是指非器，也就是断了传承的有情。对于那些不了解咒语和续部等可以摄受，并且认为不应该做的人，就是具有恶见不解之心的人。因此，对于那些与恶见不解之心相关联的人，这个咒语要努力隐藏，这就是意思。那么，这些咒语又会对谁显现呢？会对想要一切的人显现，而不是对其他具有恶见的人显现。难道仅仅是第八个足的边要隐藏吗？“勇士瑜伽母之边，未说”，等等，意思是，也显示了勇士和瑜伽母们的咒语的边没有全部宣说和显现。那么，隐藏边的咒语是什么呢？嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 贝瑞夏（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ）

【英语翻译】
In the collection called "A Precious Commentary on the Compendium of Vows," this is the twenty-fourth chapter, the chapter on the ritual of verbal expression.
Chapter Twenty-Five: Showing the Ritual of Concealing the Root Mantra.
Beginning with the expression of words, in order to explain the ritual of revealing the secret of the root mantra, the twenty-fifth chapter will be explained. Among them, "After that, all desired meanings" and so on, refers to all the meanings that connect the benefit of all sentient beings with the Buddha and so on. Where desire exists, that is all desire, namely, the Bhagavan Chakrasamvara. The yogi who possesses that yoga, or the mantra will become clear to him. What is that mantra like? "When the end of the hidden eight is combined," means that the end of the eight words is the end of the eighth. At the end of each word, add the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Since it is both hidden and the end of the eight, it is said, "When the end of the hidden eight is combined." In this way, it will become clear. For whose benefit should the end be hidden? "Sentient beings of inferior faith," means that for those who have inferior faith, who are interested in activities such as killing and expelling, one should say this. It is for sentient beings of inferior faith that it should be hidden, but not for those who want to benefit all sentient beings. With what intention did the Bhagavan intend to hide the mantra? "Sentient beings with evil views and lack of understanding," and so on, where "evil views" refers to non-vessels, that is, sentient beings who have broken the lineage. For those who do not understand that mantras and tantras can be embraced, and who think that it should not be done, they are the ones with evil views and lack of understanding. Therefore, for those who are associated with evil views and lack of understanding, this mantra should be diligently hidden, that is the meaning. Then, to whom will these mantras become clear? It will become clear to the person who wants everything, but not to others who have evil views. Is it only the end of the eighth foot that should be hidden? "The end of heroes and yoginis, not spoken," and so on, means that it also shows that the ends of the mantras of heroes and yoginis have not been fully spoken and revealed. So, what is the mantra with the hidden end? Oṃ namo bhagavate vīreśā (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ)

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཐའ་སྦ་བ་གསལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྩ་བའི་སྔགས་སྦ་བྱའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་འདི་ཤེས་ཤིང་བསྟན་པར་བླངས་ནས། སྔགས་གཞན་མི་གཟུང་བ་དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འབྱོར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའོ། །དཔའ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམས་དེ་ལས་རིམ་པ་ཟློག་པ་ནི་རིམ་ལས་བཟློག་པའོ། །རིམ་ལས་བཟློག་པའི་གོ་རིམས་དེས་རང་གི་མིང་དང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཕོ་ཉ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གཞན་དག་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་སྔགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྔགས་འདི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནི་ས་འོག་གོ །སྟེང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་དབུས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མའི་དངོས་གྲུབ་མ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་
དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་སྟེར་བས་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དེ་དག་གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ནི་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བཙུན་མོའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན

【汉语翻译】
以及“ཡ་”等詞語。將隱藏的末尾清晰地連接起來是：嗡 納摩 巴嘎瓦德 貝瑞夏雅 吽 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ नमो भगवते वीरेशाय हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，皈依薄伽梵，勇士，吽 吽 帕特）。對於每個詞語都應理解。在名為《吉祥勝樂輪金剛難解釋·寶聚》中，根本咒語隱藏行為的章節，即第二十五品。 

第二十六品，講述完全考察弟子和授予誓言的儀軌。

在講述了根本咒語隱藏特徵的儀軌之後，為了闡釋此咒語的偉大之處，將要講述第二十六品。然後，說了“另外”等詞語，了解並接受此咒語的傳授後，為了闡釋不接受其他咒語的原因，說了“以次第和從次第顛倒。使者們真實安住。”等。在此，“འབྱོར་པ་ན་”是瑜伽。例如，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和“ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ”（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：कर कर खण्डकपालि हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：kara kara khaṇḍakapāli huṃ huṃ phaṭ，漢語字面意思：卡拉 卡拉 斷 顱器 吽 吽 帕特）等，是真實匯集二十四位勇士的咒語。勇士咒語的順序，從那個順序顛倒過來，就是從次第顛倒。以從次第顛倒的順序，自己的名字和所說的咒語，二十四位女使者是勇母的咒語，即“嗡 札 旃諦 吽 吽 帕特”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ प्रचण्डे हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 札 旃諦 吽 吽 帕特）等真實安住，意思是除了其他種類的咒語之外，應當捨棄其他的咒語。如果有人想知道，憑藉追隨什麼，這個咒語變得卓越？“賜予上方和下方的成就。”等，此處“下方”是地下，“上方”是天空，從這兩者中也應當包括中間。如上方、下方和中間這些結合的方式，空行母和地下行母的成就，是上方和下方的成就。因為給予這些，所以是“賜予上方和下方的成就”的意思。如果問，這些賜予成就者應當在哪裡尋找？“追隨我的女使者”中，自己的女使者是我的女使者，鈴的自性，自己的手印金剛亥母，那是我的女使者，是吉祥勝樂的明妃。在那裡，所有這些都只會在根本自性中被發現。

【英语翻译】
And words such as "ya." To clearly connect the hidden end is: Om Namo Bhagavate Viresaya Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ नमो भगवते वीरेशाय हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，皈依薄伽梵，勇士，吽 吽 帕特). Each word should be understood. In the "Glorious Chakrasamvara Difficult Explanation - Collection of Jewels," the chapter on the practice of concealing the root mantra, which is the twenty-fifth chapter.

Chapter Twenty-Six: Explaining the practice of fully examining disciples and granting vows.

After explaining the practice of concealing the characteristics of the root mantra, in order to elucidate the greatness of this mantra, the twenty-sixth chapter will be explained. Then, words such as "furthermore" are spoken. After understanding and accepting the transmission of this mantra, in order to explain the reason for not accepting other mantras, it is said, "By order and reversal from order, the messengers truly abide." Here, "འབྱོར་པ་ན་" is yoga. For example, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and "kara kara khaṇḍakapāli huṃ huṃ phaṭ" (藏文：ཀ་ར་ཀ་ར། ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：कर कर खण्डकपालि हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：kara kara khaṇḍakapāli huṃ huṃ phaṭ，漢語字面意思：卡拉 卡拉 斷 顱器 吽 吽 帕特) etc., are the true collection of the mantras of the twenty-four heroes. The order of the hero mantras, reversed from that order, is the reversal from order. With the order reversed from order, one's own name and the spoken mantra, the twenty-four female messengers are the mantras of the heroines, that is, "Om Pracande Hum Hum Phat" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ प्रचण्डे हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 札 旃諦 吽 吽 帕特) etc. truly abide, meaning that other mantras should be abandoned except for mantras of other kinds. If one wonders, by following what does this mantra become excellent? "Grant the attainments of above and below." Here, "below" is underground, "above" is the sky, and the middle should also be included from these two. As the way these above, below, and middle are combined, the attainments of the dakini and the underground-going mother are the attainments of above and below. Because they give these, it is the meaning of "Grant the attainments of above and below." If asked, where should these givers of attainments be sought? In "Follow my female messenger," one's own female messenger is my female messenger, the nature of the bell, one's own mudra Vajravarahi, that is my female messenger, the consort of glorious Chakrasamvara. There, all of these will only be found to have entered into the fundamental nature itself.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རེག་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བ་དང་རེག་བ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་དུ་གྲུབ་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགྲིན་པ་དང་མཁུར་ཚོས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཅི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པར་བསྒོམ་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བས་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་མཐུན་པ་ཅི་སྲིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །
གང་གིས་ལམ་བཤད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བརྫུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་འགལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་ནི་སྲིང་མོའོ། །རང་གི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བུ་མོའོ། །བླ་མས་བྱིན

【汉语翻译】
这样认为。因为那些都随其后，所以显示了一切悉地都给予。如何显示呢？“见与触等”，对于这些如何变化，就像那样，见就是完全知晓。触就是亲近享受，意思是由此给予悉地。不仅仅是见和触，而且为了由其他显示，所以说了“亲吻和恒常拥抱”等。在哪里成就呢？“瑜伽处所是特别的”，对于这些，如同颈部和面颊等处所如何安住，瑜伽士就在瑜伽的处所，对于一切脉的门安乐等事业的差别而行持，是这个意思。那是什么呢？“乃至瑜伽会”等，在修持三身时，瑜伽就是贪著的结合。那些的会就是瑜伽的会。只要存在，就应当结合。对此，不是数字的决定，这样认为。那些为了什么而结合呢？“说一切成就”，意思是，因为那些希求悉地，所以应当结合。
有些人想，在某些时候不会有能力，所以说“应当布施一切真实”等。观想一切为真实，因为各自显现，所以一切真实那些与自性及随顺相应而布施，为了显示不是与境相应到什么程度，所以说了“否则任何时候都不是”。
谁是那些宣说道路的使女呢？说了“母亲和女儿姐妹等”。为什么不是那些以法的虚假进入世间行事的人所行，而显示姐妹等就是使女呢？“谁恒常给予咒语”，对于此，谁被给予咒语，就是使女，与生处的关系无关，没有任何相违。对此，以咒语的关系，上师的手印是母亲。一同听闻的是姐妹。自己开示法的是女儿。上师给予。

【英语翻译】
Thus it is thought. Because those follow after it, it is shown that all siddhis are given. How is it shown? "Seeing and touching, etc.", for those how they change, just like that, seeing is complete knowing. Touching is closely enjoying, meaning that it gives siddhis. Not only seeing and touching, but also for the sake of being shown by others, "kissing and constant embracing" etc. are mentioned. Where is it accomplished? "The place of yoga is special", for these, just as the neck and cheeks etc. are located, the yogi, in the place of yoga, practices the distinctions of the actions of ease etc. at the gate of all the channels, is the meaning. What is that? "As long as the yoga assembly" etc., when practicing the three bodies, yoga is the attachment of union. The assembly of those is the assembly of yoga. As long as it exists, it should be united. For this, it is not a numerical determination, so it is thought.
Why are those united? "It is said to accomplish all", meaning that because those desire siddhis, they should be united.
Some people think that at some times there will be no ability, so it is said "All truths should be given" etc. Meditating on all as truth, because they appear separately, all those truths are given in accordance with nature and conformity, in order to show that it is not in accordance with the object to what extent, so it is said "Otherwise it is never".
Who are those messenger women who explain the path? "Mother and daughter, sister, etc." are mentioned. Why is it not practiced by those who enter the world with the falsehood of Dharma, and why are sisters etc. shown to be messenger women? "Who always gives mantras", for this, whoever is given mantras is a messenger woman, it has nothing to do with the place of birth, there is no contradiction. For this, by the relationship of mantra, the guru's mudra is the mother. Listening together is the sister. Teaching one's own Dharma is the daughter. Given by the guru.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཆུང་མའོ། །བཤད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པར་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྙེད་པ་དཀའ་བ་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཡོན་ནས་འགྲོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་སོ། །བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་གཡས་པས་ཕྱི་ནས་སོ། །བྱ་བ་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མཚོན་ཅིང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །རང་གི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མ་མོ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བསྲུང་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་སྟེ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལེགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་
མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་དེ་ངག་ཤེས་ནས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་གི་སྒྲ་དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དད་པས་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སློབ་དཔོན་རེ་ཞིག་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མ་མོ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་བརྒྱད་ཁྭ་གདོང་སོགས། །མོས་པས་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་མཆོད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན། ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བས། །འདོད་རྨོངས་པས་ནི་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྒྱད་པོ་ལས་གཞན་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་ཏེ། དེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི

【汉语翻译】
是妻子。为了在讲述的使女亲近之时能够显现，我讲述了难以获得的誓言。等等。因为共同行事所以是誓言，即八种。因为共同行事所以是誓言，即各种特征。我讲述了那些如此这般的誓言，在瑜伽续部中难以获得，与前面的词语相连。其中，为了暂时显示特征，男人女人从左边走。所谓左边，是指左脚。女人或者男人行走时，右脚在外面。应当知晓那些象征成就和成为因的标志是什么。那个标志是什么呢？嘿噜嘎之外没有其他结合。所谓嘿噜嘎之外，是指其他的本尊的结合。因为与自己的形象相结合，所以应当了知嘿噜嘎之外的其他本尊的结合是不存在的。通过这个讲述的特征，应当象征上师和瑜伽母们。如何以现证的次第圆满三个轮，那就是瑜伽。守护它就是守护瑜伽。八位具有讲述的特征的瑜伽母，如嘎东玛等。应当以什么来象征她们呢？在此续中，所谓修行者，就是说，以这个续的规矩，修行者如何良好地如实地成为那样，就以那样来象征她们。已经显示了不是以其他来象征。难道因为知道言语就应当诽谤吗？不要轻蔑，也不要舍弃。等等，其中的“和”字是必须把握的。应当理解为以信仰如何能够做到，就应当供养。如果暂时应当供养不是吉祥胜乐轮之外的上师，那么为何要供养瑜伽母们呢？八位使女嘎东等。以虔诚使信仰增长。等等。应当通过特殊的词语来理解，供养的是具有讲述的特征的瑜伽母本身，而不是其他的。因此，与其他天女一起结合。不要因为欲望迷惑而生起贪欲。所谓与其他的本尊结合，是指八位具有讲述的特征之外的其他天女，与她们共同结合是

【英语翻译】
is the wife. In order to show it at the time of approaching the spoken messenger woman, I have spoken the vows that are difficult to obtain. And so on. Because of acting together, it is a vow, that is, eight kinds. Because of acting together, it is a vow, that is, all the characteristics. I have spoken of those vows that are so, and are difficult to obtain in the yoga tantra, connecting with the previous words. Among them, in order to temporarily show the characteristics, men and women walk from the left. The so-called left is the left foot. When a woman or a man walks, the right foot is on the outside. One should know what are the signs that symbolize accomplishment and become the cause. What is that sign? There is no other union than Heruka. The so-called other than Heruka is the union of other deities. Because it is combined with one's own form, one should realize that there is no union of other deities other than Heruka. Through this characteristic of speaking, one should symbolize the guru and the yoginis. How to complete the three wheels in the order of realization, that is yoga. Protecting it is protecting yoga. The eight yoginis with the characteristics of speaking, such as Khadongma and so on. What should they be symbolized by? In this tantra, the so-called practitioner, that is, according to the rules of this tantra, how the practitioner becomes good and as it is, they are symbolized by that. It has been shown that it is not symbolized by others. Is it because knowing the words should be slandered? Do not despise, and do not abandon. And so on, the word "and" in it must be grasped. It should be understood that one should make offerings as one can with faith. If one should temporarily make offerings to the guru who is not other than the glorious Chakrasamvara, then why should one make offerings to the yoginis? Eight messengers, Gadong, etc. Increase faith with devotion. And so on. It should be understood through special words that it is the yogini herself who has the characteristics of speaking that is offered, not others. Therefore, combining with other goddesses. Do not be greedy because of desire and delusion. The so-called union with other deities refers to other goddesses other than the eight who have the characteristics of speaking, and their common union is

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་ལ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ཅི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་དང་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་པོ་འདི་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅམ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྒྱད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་བུད་མེད་དོ། །སྤྱད་པ་ནི་ལས་སོ། །བསྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བསྲུང་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དོ། །བྱེད་པའི་ཚིག་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྲུབ་པ་དང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དང་པོའོ། །
དོན་ལ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཤད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་པར་བྱའི། །རྗེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གནས་པས་ན་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་ལས་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་འདི་དག་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྟོན་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་སུ་ཞིག་སྨྲ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་འདི་དག་མཆོད་ཅ

【汉语翻译】
谁若行持，即为贪欲所惑，已显示彼非成就之器。如何供养彼等耶？即是无二与无碍。所谓二分者，即是二，此乃智慧，此乃方便。个别了知，并亲近受用，即是贪执。如何不二，即当如是不受阻碍地供养。当行持誓言行。所谓行持誓言者，即是行持五种誓言中之任何一种，此乃如何转变之差别。为显示八种誓言之故，说及行持妇女等。所谓宣说之体性的天女，即是妇女。行持即是事业。搅动即是成办成就圆满。梵天即是圆满之果。行持即是守护彼。禅定即是唯彼如实修习而安住。所谓无嗔，即是不入于感官。行持一切续部，即是从根本道所生，彼等即是八种誓言。因造句之词非主要，故搅动与禅定，于彼处为第一。于意义上，作了第七之结尾。为应领受所说之誓言之故，修行者当恒常了知。如是说及等，彼等八种誓言，修行者当恒常，即是再三了知。不应忘失。何以故耶？所谓安住于修行者，因何修行乃是成就之因的方式，安住于彼，故是为此之故。又或所谓安住于修行者，因修行故乃是所修，安住于彼结合故，乃是安住于所修。因若不修行，仅凭事业不能成办成就之义。并非依此续部而显示此等誓言，为显示其他之故。所谓一切续部之共同，如是说及等，显示誓言乃是一切续部之共同，并非个别决定之续部。谁如是说耶？以何种体性供养此等耶？

【英语翻译】
Whoever practices is deluded by desire, and it has been shown that he is not a vessel for accomplishment. How should they be worshiped? It is non-duality and unobstructedness. What is meant by dividing into two is two: this is wisdom, this is means. Individually understanding and closely enjoying is attachment. How can it not be dual? It should be worshiped in such an unobstructed way. The practice of vows should be practiced. The practice of vows is the practice of any of the five vows, which is the difference of how it is transformed. In order to show the eight vows, it is mentioned to practice women and so on. The goddess of the nature of speech is the woman. Practice is action. Agitation is the accomplishment of perfection. Brahma is the perfect result. Practice is protecting it. Meditation is abiding as it is by meditating on that very thing. What is called non-anger is not entering into the senses. The practice of all tantras arises from the root path, and these are the eight vows. Because the words of the sentence are not the main ones, agitation and meditation are the first there.
In terms of meaning, it is made the end of the seventh. In order to take up the vows that have been spoken, the practitioner should always know. As it is said and so on, the practitioner should always know those eight vows, that is, again and again. It should not be forgotten. Why is that? What is called abiding in the practitioner, because the practice is the way of the cause of accomplishment, abiding in it, therefore it is for this reason. Or what is called abiding in the practitioner, because of the practice it is what is to be practiced, abiding in that union, it is abiding in what is to be practiced. Because without practice, the meaning of accomplishment cannot be accomplished by mere action. It is not by relying on this tantra that these vows are shown, but in order to show others as well. What is called the common of all tantras, as it is said and so on, showing vows is the common of all tantras, not the tantra of individual determination. Who says that? With what nature do you worship these?

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་སྙམ་སེམས་ན། གཏན་ཚིགས་འདས་པ་བཅོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་གཞན་མ་མཐོང་བ་དག་གིས་འདིའི་མ་ཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་བརྙས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་མི་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཞེ་ན། དད་པ་ཉིད་ཀྱི་བླང་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དེ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། མིག་གིས་གཟུགས་གཟུང་བ་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུ་མེད་པ། དབང་པོ་དམན་པ་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པས་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་འདི་ནི་མི་བསྟན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་དེས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་ལྟེ་བ་དུམ་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་དེ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །མ་དག་པ་ནི་གཙང་སྤྲ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་གཉི་གའི་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པར་ནི་བླ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟོའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ

【汉语翻译】
如果心想不应舍弃，就不要驳斥超越理性的（观点）。如是说等。超越理性，即未见其他理性的那些人，轻蔑这非具特征的理性是没有理由的，不应被他们轻蔑。如果不知进入的殊胜支分，如何受持呢？唯有信心是应取的。如是说等。具有心生欢喜之特征的信心，唯有赐予成就的那些才应受持。仅仅如眼睛取色般进入是没有理由的，具有受持为低劣二者的过失，所以不应受持，如是思忖。为了显示宣说赐予成就之特征的伟大之处，此秘密不应示人。如是说等。为了使那些了解行为却无法获得成就的人获得成就，应转动具慧者的莲花小指。如是说等。莲花小指，即以其加持的脐间小指，应转动它，如是连接。那是谁的呢？使者女是真实处。如是说等。意为具有特征的使者女们。显示使者女后，为了显示修行者的特征，清净与不清净混合。如是说等。清净者是有誓言者。不清净者是真实行于不净物者。混合者是二者的行为。显示说，这三者也将会以手印成就。显示了上师的特征后，为了显示弟子的特征，使喜悦者极其清净等。如是说等。使喜悦者是如上师影子般随行者。极其清净者是行善业者。使明亮者是勤于供养上师者。具功德者是通晓工巧明论者。《吉祥胜乐轮根本续难解释·宝聚》中，弟子完全观察与律仪仪轨品第二十六完毕。章节二十七，宣说行持的苦行、供养和朵玛的仪轨。

【英语翻译】
If one thinks that one should not abandon, then one should not refute what is beyond reason. Thus it is said, and so on. Beyond reason, that is, those who have not seen other reasons, despising this non-characteristic reason is without reason, and should not be despised by them. If one does not know the excellent branch of entering, how should one hold it? Only faith is to be taken. Thus it is said, and so on. Faith with the characteristic of generating joy in the mind, only those who grant accomplishments should be held. Merely entering like the eye taking form is without reason, and it has the fault of holding as two inferior ones, so it should not be held, thus it is contemplated. In order to show the greatness of the characteristic of proclaiming the granting of accomplishments, this secret should not be shown to others. Thus it is said, and so on. In order to enable those who understand actions but cannot obtain accomplishments to obtain accomplishments, the lotus little finger of the wise should be turned. Thus it is said, and so on. The lotus little finger, that is, the navel little finger blessed by it, should be turned, thus it is connected. Whose is that? The messenger woman is the true place. Thus it is said, and so on. It means the messenger women who have characteristics. After showing the messenger woman, in order to show the characteristics of the practitioners, purity and impurity are mixed. Thus it is said, and so on. The pure one is the one who has vows. The impure one is the one who truly engages in impure things. The mixed one is the behavior of both. It is shown that these three will also be accomplished with mudras. After showing the characteristics of the teacher, in order to show the characteristics of the disciple, the one who makes joy is extremely pure, and so on. Thus it is said, and so on. The one who makes joy is the one who follows like the shadow of the teacher. The extremely pure one is the one who does virtuous deeds. The one who makes bright is the one who is diligent in offering to the teacher. The one who has qualities is the one who understands the treatises on craftsmanship. In the "Difficult Explanation of the Glorious Kalachakra Tantra, A Collection of Jewels," the twenty-sixth chapter, which is the chapter on the complete examination of disciples and the ritual of vows, is completed.
Chapter Twenty-Seven: Explaining the ascetic practices, offerings, and the ritual of Torma.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
།
སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་དྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔའ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་གང་གིས་འདས་མ་ཐག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བཟའ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དང་ཐུན་མོང་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྟོན་པ་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སུ་ཞིག་སྨྲ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་འདི་དག་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ཤེས་ཤིང་མཚན་ཉིད་དེས་ཡང་དག་པར་མཚོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བསྙེན་པ་ལས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཚོལ་ཞིང་ཁ་ཅིག་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་དེ་དག་ཚོལ་བ་ཁོ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་ཕོ་ཉ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཚོལ་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕོ་ཉ་རལ་གྲི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་སོའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་གཉིས་ནི་དག་བར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
在对弟子进行全面考察和授予戒律的仪式之后，为了展示行为的苦行，将要讲述第二十七品。其中提到了“之后行为的苦行勇猛”等。因为是行为，所以是行为，在住所和住所附近等地方寻找瑜伽母。那本身就是苦行，所以像苦行一样地苦行，要讲述那个，这样来理解。那苦行是怎样的呢？“勇士成办一切瑜伽母。”意思是说，凭借苦行，具有刚过去那一品所说的特征的瑜伽士，将会成办一切瑜伽母。那么，如果食用，哪个才是瑜伽母呢？“知晓特征的差别之后。”意思是说，不是与普通妇女和未共同宣说的那些，为了也宣说其他的，提到了“是所有续部的共同的”等。这个誓言的展示是所有续部的，不是个别确定的续部的。谁会这样说呢？凭借哪个特征，这些是瑜伽母的行为对象的特征呢？就是特征的差别，认识到那个差别，并且凭借那个特征如实地象征，从而亲近瑜伽母们，这是它的意思。那么，亲近那些会发生什么呢？为了展示必要，提到了“迅速进入成就”等。如果真是那样，那么那些又在哪里能够找到呢？在“地方和地方”等中，显示了在地方和地方寻找，并且从某些地方能够找到。难道仅仅寻找那些就是苦行吗？“不考察信使的形象的特征。”等中，信使是信使女的形象的特征，是分别辨别细微特征，而不是随后寻找。在地方和地方寻找的那些是怎样的呢？“信使如同利剑之齿。”信使女是具有将要讲述的特征的瑜伽母，并且在世间上非常著名的利剑之齿的苦行，这两者是清净的，并且会增长福德。那个

【英语翻译】
After the complete examination of the disciples and the ceremony of bestowing vows, in order to demonstrate the asceticism of conduct, the twenty-seventh chapter will be narrated. Among them, it is mentioned, "Then the asceticism of conduct is heroic," etc. Because it is conduct, it is conduct, searching for yoginis in places and near places, etc. That itself is asceticism, so like asceticism, it is asceticism, and that will be explained, thus to understand. What is that asceticism like? "The hero accomplishes all yoginis." It means that by means of asceticism, the yogi with the characteristics mentioned in the immediately preceding chapter will accomplish all yoginis. Then, if eating, which one is the yogini? "After knowing the difference of characteristics." It means that it is not those who are common women and those who have not been commonly declared, but in order to also declare others, it is mentioned, "It is common to all tantras," etc. This demonstration of vows is of all tantras, not of individual definite tantras. Who would say that? By which characteristics are these the characteristics of the object of conduct of yoginis? It is the difference of characteristics, recognizing that difference, and symbolizing it truthfully by that characteristic, thereby approaching the yoginis, that is its meaning. Then, what will happen from approaching those? In order to show the necessity, it is mentioned, "Quickly enter into accomplishment," etc. If that is so, then where can those be found? In "place and place," etc., it shows searching in place and place, and being able to find from some places. Is merely searching for those asceticism? In "Do not examine the characteristics of the messenger's form," etc., the messenger is the characteristic of the messenger woman's form, it is distinguishing subtle characteristics separately, not searching afterwards. What are those searching in place and place like? "The messenger is like a sword's tooth." The messenger woman is the yogini with the characteristics that will be described, and the asceticism of the sword's tooth, which is very famous in the world, these two are purifying and will increase merit. That

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དད་པས་དེ་དག་ཚོལ་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དག་བྱེད་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཚོལ་བ་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་ན། དེ་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་སྟེ། དག་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པར་སླ་བ་སྟེ། ཅི་ནུས་པར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བ་ཀུར་བྱ་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་དག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་འབྲས་བུ་འདིར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན། མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཐབས་གཞན་མེད་དམ་སྙམ་ན། དེའི་
ཁྱད་པར་བཤད་པ། བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བ་དཀའ་བ་སྟེ། ཐབས་འདི་ཡང་སླ་བ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་ཏོ་སྙམ་ན། མཆོད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ཤིང་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དབུལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་གི་ཞེན་པས་ཅི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྒོལ་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་གི་མཆོད་པ་ནི་ཆུང་ཞེང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་ལས་གཞན་པ་མཆོད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གི་མཆོད་པ་ནི་འདིའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་མཆོད་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་ཞེས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་སྐྱོན་སྤར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་འཇུག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སླར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལམ་ནི་གང་དུ་དེ་དག་ཚོལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
为了寻找成就，修行者以信心去寻找它们是没有矛盾的。如果仅仅通过净化和增长福德来寻求这些果实是苦行，那就暂时放在一边。积累净化的福德是容易的，如果想尽力亲近上师和佛，那么修行者会获得成就。像这样说了之后，这里讲述了福德和净化的成就，以及随后寻求的果实。同样，如果修行者通过与此相似的事物以及接触等方式获得成就，那又何必多说呢？是这样想的。如果想是否还有其他获得成就的方法，那么就讲述它的差别。即使没有念诵和禅定。像这样说了之后，成就的方法虽然很多，但是修行起来很困难。只有这个方法容易，所以修行者应该如理修习。如果认为没有念诵和禅定等就不能成就，智者们不会认可，那么就完全投入于供养。像这样说了之后，投入于亲近瑜伽母，了解一切法的自性，恒常进入一切善法，对于生起的瑜伽士来说，还有什么贫乏的呢？供养、手印和密咒的开展，就像对待弟子一样，对于成为菩提之敌的那些执着，又有什么意义呢？如果这样反驳，因为具备五种供养，所以是大的供养，这些瑜伽士的供养是小的，不是菩提的支分，那么就说，没有比这更好的供养了。像这样说了之后，这些瑜伽母的供养就是这个供养，没有比这更好的供养了，如果还有，那就是这个。为了消除说那样的话，不是其他的语言的过失，应该直接进入吗？像这样说了。再次，从不一致的角度来讲述内在结合的差别，总是喜欢信使的道路。像这样说了之后，信使是天女的轮涅。它的道路是在哪里寻找它们呢？

【英语翻译】
There is no contradiction for a practitioner to seek accomplishments with faith. If seeking these fruits merely through purification and increasing merit is asceticism, then set that aside for the moment. Accumulating merit for purification is easy. If one thinks to diligently attend to the Lama and the Buddhas as much as possible, then the practitioner will attain accomplishments. Having said this, here it speaks of the fruits of merit and purification, and the subsequent seeking of accomplishments. Likewise, if a practitioner attains accomplishments through similar things and contact, etc., then what need is there to say more? That is the thought. If one wonders whether there are other methods for attaining accomplishments, then it explains its distinctions. Even without recitation and meditation. Having said this, although there are many methods for accomplishments, they are difficult to practice. This method is easy, so the practitioner should cultivate it properly. If one thinks that without recitation and meditation, etc., one cannot attain accomplishment, and the wise do not accept it, then one should fully engage in offerings. Having said this, engaging in attending to the Yogini, knowing the nature of all dharmas, constantly entering into all virtues, what poverty is there for the arising yogi? What is the meaning of attachment to offerings, mudras, and the elaboration of mantras, which are like enemies to enlightenment, as if they were disciples? If one argues in this way, because it possesses the five offerings, it is a great offering, but the offerings of these yogis are small and not limbs of enlightenment, then it is said, there is no offering other than this. Having said this, the offering of these Yoginis is this offering, there is no offering other than this, and if there is, it is this. In order to eliminate the fault of saying such words, should one directly enter in order to eliminate the fault of other words? Thus it is said. Again, from the perspective of disagreement, the distinctions of inner union will be explained, always delighting in the path of the messenger. Having said this, the messenger is the mandala of the goddess. Where is its path to seek them?

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའམ། རྩི་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལམ་དུ་སོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བདུད་རྩིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ནི་དགའ་བ་
མངོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གང་གིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིག་པ་གསང་སྔགས་ཡང་དག་ལྡན། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་གང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ང་ཉ་གཉིས་སྤངས་བའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལས་ནི་དེ་རྣམས་སུ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔར་རོ། །བཟའ་མིན་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟའ་བའི་བརྟག་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་བར་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྙེད་ནས་ཀྱང་གྲུབ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་སྙམ་ན། གང་འདིར་དེ་ཡི་ཐོ་ཉ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གཉི་ག་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། གཉི་གར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཕོ་ཉ་གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང༌། །ཕོ་ཉ་མོ་གཅིག་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །བླ་མའི་

【汉语翻译】
是这样的。（指）法、受用和化身，或者以计数来说，是行于三十六道中的使者女们。修行者是瑜伽士，精勤于成就，希求成就者。那么他做什么呢？“应当恒常享用受用。”这句话的意思是，因为行持和享用，所以受用即是甘露。受用不仅仅是需要修持的，而且也是需要食用的，这就是它的意思。食用就是显现地享用喜乐。用什么来食用呢？“具有智慧、秘密真言，处于等持的瑜伽士。”就是这句话。受用在哪里食用呢？“应当在字母上享用。”这句话的意思是，在去除ང་ཉ་二字的，三十二个字母上。在这些字母上，事业就在这些字母中，意思是说，当元音的使者女进入并行持时，就是在修持受用。或者说，“从一切字母中。”这句话的意思是，在世间极度成就的五种姓中。“不是食用就不能观察。”这句话的意思是，已经超越了食用的观察。如果想知道它会变成什么，那么“它本身就会变得无别。”这句话的意思是，无别就是金刚的真如，因为具有二无自性的真如真实显现，所以修行者会变成金刚身，这就是它的意思。如果修行者在找到使者女后也获得了成就，那么使者女会去哪里呢？“凡此彼之使者，于修行乃二者修。”等等这些话的意思是，修行者是使者女，当两个修行者一起修持时，两者会自然而然地存在。在那之后又会变成什么呢？“以二种方式行持者，乃唯一之使者。”等等这些话的意思是，在修持成就的时候，唯一的使者女是最殊胜的，这就是它的意思。像这样变成的使者女，并不是对所有给予成就者都说的。然而，应该对非常调顺的弟子讲述，这就是所教导的。为了教导这一点，通过上师传承的次第。“等等这些话的意思是，上师们的口诀就是上师传承的次第。上师的

【英语翻译】
It is like that. (Refers to) Dharma, enjoyment, and manifestation, or in terms of counting, the messenger women who travel on the thirty-six paths. The practitioner is a yogi, diligent in accomplishment, and desiring accomplishment. So what does he do? "One should always enjoy the enjoyment." The meaning of this sentence is that because of practice and enjoyment, enjoyment is nectar. Enjoyment is not only something to be practiced, but also something to be eaten, that is its meaning. Eating is manifestly enjoying joy. What is used to eat? "The yogi who possesses wisdom, secret mantras, and is in equanimity." That is the sentence. Where is enjoyment eaten? "One should enjoy the letters." The meaning of this sentence is, in the thirty-two letters excluding the letters ང་ and ཉ་. In these letters, the activity is in these letters, meaning that when the vowel messenger woman enters and practices, it is practicing enjoyment. Or, "From all letters." The meaning of this sentence is, in the five families that are extremely accomplished in the world. "One cannot contemplate without eating." The meaning of this sentence is, it has transcended the contemplation of eating. If you want to know what it will become, then "It itself will become inseparable." The meaning of this sentence is that inseparability is the suchness of the vajra, because the suchness with the nature of non-duality truly manifests, so the practitioner will become the vajra body, that is its meaning. If the practitioner also attains accomplishment after finding the messenger woman, then where will the messenger woman go? "Wherever there is a messenger, in practice, the two practice." The meaning of these words is that the practitioner is the messenger woman, and when two practitioners practice together, the two will naturally exist. What will happen after that? "The one who practices in two ways is the only messenger." The meaning of these words is that at the time of practicing accomplishment, the only messenger woman is the most excellent, that is its meaning. The messenger woman who has become like this is not to be spoken to all who give accomplishments. However, it should be told to a disciple who is very subdued, that is what is taught. In order to teach this, through the lineage of the gurus. The meaning of these words is that the oral instructions of the gurus are the lineage of the gurus. The guru's

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི། རང་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའི་རིམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཐུལ་བའི་སློབ་མ་མཆོག་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །
ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ངང་ཚུལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་མ་མཆོག་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ཞེ་ན། ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་མན་ངག་རྟོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སློབ་མ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རེ་ཞིག་བཞག་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་བར་ལངས་ནས་བསམ་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལས་སད་བ་ནི་ལངས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་པོ་གང་གི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་བསམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཡར་དང་མར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རེ་ཞིག་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྟེང་དང་འོག་དང་རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་དང་བྲལ་དང༌། བཤད་པའི་ལམ་དང༌། ཀུན་འདར་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། དེའི་སྟེང་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། གདོང་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། རྒྱབ་རྣམས་སུ་དགོད་པ་ནི་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །ཆ་དང་མ་བཅས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཆ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཆ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་

【汉语翻译】
那些次第也是上师传承的次第，不是自然产生的次第。具德名号殊胜上师续第四十三章所说的黑汝嘎产生次第的论典的灌顶，对非常驯服的殊胜弟子如实宣说了那些使者女。

“手印的善妙结合具有自性。”其中，手印是使者女。与她们一起善妙结合是手印的善妙结合。对此，自性是完全了解手印的善妙结合。这也是要对殊胜的弟子宣说之意。对于想要完全了解使者女的人们，即使可以宣说使者女的特征，但如果心想为什么只对殊胜的弟子宣说，而不是对其他人宣说呢？那么，提到了“从圆满智慧身所生。”等等。圆满且无缺。智慧本身存在于哪个身体中，那就是圆满智慧之身，即菩提心。从那所生就是从圆满智慧身所生。如此，具有智慧身的使者女们，不是通达其他续部诀窍的上师们的行为对象，怎么能仅仅对弟子宣说呢？是这样认为的。如果暂时放下从上师口中领悟的使者女，那么，具有手印善妙结合的自性是怎样的呢？“中午起身成为三摩地之自性，身体与部分相结合之后。”等等，这样提到。从瑜伽的睡眠中醒来就是起身。三摩地是禅定。对此，与三身中的哪一个确定结合，那就是三摩地的自性，即瑜伽士。部分是十六，以向上和向下的差别，暂时具有显现的三十二个，那些以事业的分类，红色和黑色和烟色，一起在上面和下面和脚和臀部和分离和，宣说的道路和，全部颤动和，肚脐和，其上面和，心间和，喉咙和，上颚和，面部和，头部和，前额和，背部等处安放就是与部分相结合。不与部分相结合且不了解的，与部分相结合就是身体要与部分相结合。肢体

【英语翻译】
Those sequences are also the sequences of the lineage of gurus, not the sequences that arise naturally. The empowerment of the treatises on the sequence of arising Heruka, spoken in the forty-third chapter of the Glorious and Excellent Name of the Guru Tantra, truly explains those messenger women to the supreme disciple who is very subdued.

"The excellent union of the mudra possesses nature." Among them, the mudra is the messenger woman. To unite well with them is the excellent union of the mudra. To that, nature is to fully understand the excellent union of the mudra. That is also the meaning of saying it to the supreme disciple. For those who want to fully understand the messenger woman, even if the characteristics of the messenger woman can be explained, if one thinks, why is it only explained to the supreme disciple, and not to others? Then, it is mentioned, "Born from the body of complete wisdom." and so on. Complete and without lack. The wisdom itself exists in which body, that is the body of complete wisdom, which is the mind of enlightenment. Born from that is born from the body of complete wisdom. Thus, the messenger women who possess the body of wisdom are not the object of behavior of the masters who understand the key instructions of other tantras, how can they be explained only to the disciples? That is how it is thought. If the messenger woman who is realized from the mouth of the guru is temporarily put aside, then, what is the nature of the one who possesses the excellent union of the mudra like? "Rising at noon and becoming the nature of samadhi, after the body is combined with the parts." and so on, it is mentioned like this. Waking up from the sleep of yoga is rising. Samadhi is meditation. To that, which of the three bodies is definitely combined with, that is the nature of samadhi, which is the yogi. The parts are sixteen, with the difference of upward and downward, temporarily having the thirty-two that manifest, those with the classification of actions, red and black and smoky, together above and below and feet and buttocks and separation and, the path of speech and, all trembling and, navel and, its above and, heart and, throat and, palate and, face and, head and, forehead and, placing on the back and other places is to be combined with the parts. Not combined with the parts and not understanding, to be combined with the parts is that the body must be combined with the parts. Limbs

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་
ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཡང༌། ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ལན། །ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྐད་དུ། དབང་དང་དགུག་ལ་དམར་པོ་སྟེ། །ནག་པོ་ཀུན་དུ་གསོད་པ་ཡིན། །བསྐྲད་པ་ལ་ན་དུད་ཀ་ཉིད། །བསམ་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་མཆོག །དབྱངས་ཀུན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆ་བཅས་པར། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་དང་སྟེང་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཆ་དགོད་པའི་གནས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་མི་བསྒོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་མི་བརྙས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཅི་གྲོལ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བའི་དོན་དང་བདེ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོལ་བའི་དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །བདེ་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདག་གིས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ས་རྣམས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པ་ནི་ས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མོ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མོ་ཁོ་ནར་གཅེར་བུ་སྟེ། ཉིན་པར་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་གོན་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅེར་བུའམ་ནི་པགས་གྱོན་པའོ། །
ཅི་སྨྱན་པ་ལྟར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན། གནག་དང་དམར་བར་རྟག་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བླ་སོགས་པ་ལ། གནག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དམར་པོ་ནི

【汉语翻译】
不是正法的论典，都要在身上实践。因为不是阿黎嘎黎，所以暂时放下咒语和续部的支分，对于不是菩提支分的声论和组合，都要知道在身上实践，这是手印结合的形态。这样显示了我之真如。如是说，为了自在和勾招是红色，黑色是普遍杀戮，驱逐则用那杜嘎，以意念必定成就。这是自性，是殊胜的自性，安住于一切元音之中。如是具有自性的部分，要用殊胜的修法来做。这样说。又是以咒语的自性来清净身体。瑜伽的处所要确定指示，说的是，下部和上部，双足和背部等等，是说要确定指示分配的处所。为了各自以自性来指示论典等的修习，说的是，论典等是不能修习的。这样说了，不修习论典，不轻蔑具誓者，仅仅如此就能解脱吗？和他们一起安乐。说的是，对于成为外部和内部的那些，要和他们一起安乐。那么用什么做什么呢？为了解脱的意义和安乐的意义。说的是，解脱的意义是瑜伽士，此续中所说，在欲望的续部中以誓言行事而希望解脱。安乐的意义是说，内外瑜伽母们被我做了之后。和他们一起享用土地。说的是和使者一起，在处所和近处等处行走，就是在土地上行事。为了要说那个，夜晚总是天空的衣服。说的是，又是要确定抓住的。因此夜晚才是赤裸的，白天是穿虎皮的。为了要说那个，穿戴从生物肢体产生的东西。说的是，赤裸或者穿皮。
难道像疯子一样行事吗？总是要在黑色和红色之间变化。说的是，黑色是薄伽梵，红色是

【英语翻译】
Those that are not authentic treatises should be practiced on the body. Because they are not Āli Kāli, the limbs of mantra and tantra are temporarily set aside. Even the treatises and combinations of sounds that are not limbs of enlightenment should be known to be practiced on the body. This is the nature of the union of hand seals. Thus, it reveals my suchness. As it is said: "For empowerment and attraction, it is red; black is for universal killing; for expulsion, it is nā duda ka; it will surely be accomplished by thought. This is the self-nature, the supreme self-nature, abiding in all vowels. Thus, with the self-nature having parts, it should be done with supreme accomplishment." Thus it appears. Moreover, the body will be purified by the self-nature of mantra. The places of yoga are definitely indicated, saying: "Below, above, both feet, and the back, etc.," indicating the places to be assigned. In order to teach the meditation on treatises, etc., by their own nature, it is said: "Treatises, etc., should not be meditated upon." Having said this, if one does not meditate on treatises and does not despise those with vows, will one be liberated by that alone? Be happy with them. It is said that one should be happy with those who have become external and internal. Then, with what does one do what? For the sake of liberation and for the sake of happiness. It is said that the meaning of liberation is the yogi, as explained in this tantra, who desires liberation by acting with vows in the tantra of desire. The meaning of happiness is that the yoginis, internal and external, are made by me. Together with them, one enjoys the lands. It is said that traveling with messengers in places and nearby places, etc., is acting on the land. In order to speak of that, "Night is always the garment of the sky." It is said that one must definitely grasp it. Therefore, one is naked only at night, and during the day one wears a tiger skin. In order to explain that, "Wear what comes from the limbs of living beings." It is said that one is naked or wears skin.
Does one act like a madman? One should always change between black and red. It is said that black is the Bhagavan, and red is...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འདོར་ཞིང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྟག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡིན་གྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤང་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསམ་གཏན་གྱི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་ནམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་པད་སྣོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད་སྣོད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས་དཔའ་བོ་ཀུན། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་མོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཆ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཉིད་གོས་དང་འདྲ་བས་ན་གོས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ། སྟག་གི་པགས་བ་བགོ་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་བ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་དོན་འདོད་པ་ནི། བདེ་བ་འདོད་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ཅི་སྤང་བ་འདི་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་དང་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟག་ཏུ་བགོ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡངས་སྤངས་གཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙང་མ་གཅིག་པུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྤང་བ་ཅི་མི་གཙང་བར་འགྱུར་སྙམ་མམ། གཙང་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་རེ་ཞིག་གཞག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡང་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཙང་སྦྲ་ཆེན་པོའོ། །ཅི་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང༌། །རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
薄伽梵母啊！ 已经宣说了不舍弃那种形态的瑜伽，并且如其所是地，常时成为摄集三十六天女之轮的黑红瑜伽士，这是因为已经成为方便与智慧的自性而行持，并非如各自的凡夫一般，这是这个意思。为了显示行持的庄严，说了“项链顶髻臂钏等”，意思是说，应当将不应舍弃的三昧耶、禅定的项链等手印作为庄严来行持。如果行持并且拿着象皮吗？说了“金刚与俱之器与，卡杖嘎铙钹吽之声”，金刚标帜的莲花器皿是，与金刚俱之莲花器皿啊。卡杖嘎和铙钹是手印，用手拿着并且念诵吽字的音声。仅仅是这样吗？“瑜伽母俱勇士众，以二盔甲而严饰”，意思是说，二十四勇士与那些勇母一起具有二种盔甲。 “从有情肢体所出穿”，意思是说，有情的肢体是有情肢体，它和衣服相似，所以是衣服。用有情的肢体，应当穿虎皮。“欲乐者舍弃乐”，意思是说，以乐欲求义是，欲乐之乐啊。因此舍弃什么呢？这并非像虎皮的衣服和项链等一样，必须恒常穿着的意思。 “为供养故执持亦舍”，意思是说，为了供养而执持也应当完全舍弃，成为唯一清净之因的根本真言的自性，为了供养而执持，难道会变得不净吗？“清净住于嘿汝嘎”，说了这些等等，仅仅是身体完全清净，暂时放下梵线，对于瑜伽士来说，与吉祥嘿汝嘎的结合是大清净啊。如是说，吉祥是无二智慧，嘿是因等空性，汝是远离布置之性，嘎是不住于任何处。

【英语翻译】
Bhagavati! It has been declared that the yogi, who does not abandon the yoga of that form and constantly becomes the black and red yogi who gathers the wheel of thirty-six goddesses as it is, does so because he has become the nature of skillful means and wisdom, and not like ordinary individuals, that is the meaning. In order to show the adornment of conduct, it is said, "Necklace, topknot, armlet, etc.," meaning that the samaya and meditative necklace, etc., which should not be abandoned, should be used as adornments. If one practices and holds the elephant skin? It is said, "Vajra and the vessel with it, khatvanga, cymbals, the sound of Hum," The lotus vessel marked with a vajra is, the lotus vessel with the vajra. The khatvanga and cymbals are hand seals, held in the hand and uttering the sound of the letter Hum. Is that the only one? "Yoginis and all the heroes, adorned with two armors," meaning that the twenty-four heroes together with those heroines have two armors. "Wear what comes from the limbs of beings," meaning that the limbs of beings are the limbs of beings, which are similar to clothes, so they are clothes. With the limbs of beings, one should wear tiger skin. "The one who desires happiness abandons happiness," meaning that desiring meaning with happiness is, the happiness of desire. What is abandoned by this is not necessarily always worn like tiger skin clothes and necklaces, etc. "Even holding for offering is abandoned," meaning that even holding for offering should be completely abandoned, the nature of the root mantra that becomes the cause of the only purity, holding for offering, does it become impure? "Purity dwells in Heruka," These and other things are said, merely purifying the body completely, temporarily putting aside the Brahmanical thread, for the yogi, the union with glorious Heruka is great purity. As it is said, "Glory is non-dual wisdom, He is emptiness by cause, etc., Ru is the nature of being free from arrangement, Ka does not abide anywhere."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེའི་ཚེ་སྤང་ངམ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤོང་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤོང་ངམ་ཞེ་ན། མདོག་དང་མདོག་མིན་གདོང་ཚམ་ངམ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྟར་ནག་པའོ། །མདོག་མ་ཡིན་པ་ནི་གཡོན་པ་ནི་གཡོན་ལ་སོགས་པའི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གདོང་གི་ཚམ་ངམ་ནི་དགོང་གི་འགྱུར་བའོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་གཙུག་ཕུད་དོ། །སོགས་པས་ནི་མིག་གསུམ་བསྡུས་སོ། །དེ་དག་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིང་བ་དེ་དག་སྤངས་པ་ནི། མདོག་དང་མདོག་མིན་གདོང་ཚམ་ངམ། །སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་ལ་དགའ་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་བརྗེས་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །གཙང་སྦྲའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རབ་བསྐྱངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཡི་གེ་གཅིག་པུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
དང་མཆོད་པ་བརྗོད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པས་དག་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པས་རྣམ་པར་དག་བའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྲུལ་པས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་འགྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ངེས་པར་འ

【汉语翻译】
因此，应理解为吉祥黑汝嘎的瑜伽士是始终清净的瑜伽士。那么，颈饰等手印在那时也舍弃吗？经中说：『与五手印完全相应，时时都应如实行持。』意思是，舍弃了与五佛不相违背的五手印之自性吉祥黑汝嘎，瑜伽士就成了无二，因此不是要舍弃的。如果不舍弃手印，那么颜色等也舍弃吗？经中说：『颜色和非颜色，面部的变化，头顶的束缚等都应舍弃。』意思是，颜色是如中央面部的黑色。非颜色是左面的黄色、红色和绿色等。面部的变化是夜晚的变化。头顶是发髻。等等包括了三只眼睛。舍弃那些被解脱者束缚的东西，意思是，颜色和非颜色，面部的变化，头顶的束缚等，如何变化就如何行持。有些人喜欢完全游荡于处所和近处所，认为已经转变了黑汝嘎的结合，仅仅以其形象而自豪，认为那是如何成就的呢？经中说：『使者是第一清净，第二认为是月亮，享用同一种食物，说是第三清净。』为了显示清净的利益，经中说：『如果很好地守护这些清净。』等等。在名为《吉祥轮胜难解疏·珍宝之聚》中，行为的苦行、供养和食子的仪轨之品，是第二十七品。

第二十八品。宣说内在火供和唯一字母的仪轨。

在宣说了行为的苦行和供养之后，为了宣说内在的火供，因此要宣说第二十八品。经中说：『之后，以供养清净自身。』等等。之后的意思是在行为的苦行之后。在处所和近处所，以对勇士和空行母的会众进行供养而清净的自性，瑜伽士要供养从幻化中产生的勇士们，应这样联系。因为是幻化，所以是幻化，即布施。为了那个目的，一定要……

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that the yogi of glorious Heruka is a yogi who is always pure. Then, are the hand seals such as necklaces also abandoned at that time? The scripture says: 'Completely endowed with the five hand seals, one should always practice them as they are.' This means that by abandoning the nature of the five hand seals that do not contradict the five Buddhas, the glorious Heruka, the yogi becomes non-dual, so it is not to be abandoned. If one does not abandon the hand seals, then does one also abandon colors, etc.? The scripture says: 'Color and non-color, changes in the face, the binding of the crown of the head, etc., should be abandoned.' This means that the color is black, like the central face. Non-colors are yellow, red, and green, etc., on the left side. Changes in the face are the changes of the night. The crown of the head is the topknot. 'Etc.' includes the three eyes. Abandoning those things that bind those who are liberated means that color and non-color, changes in the face, the binding of the crown of the head, etc., should be practiced as they change. Some people like to wander completely in places and nearby places, thinking that they have transformed the union of Heruka, and are proud only of its appearance, thinking, how is that accomplished? The scripture says: 'The messenger is the first purity, the second is considered to be the moon, enjoying the same food, it is said to be the third purity.' In order to show the benefits of purity, the scripture says: 'If these purities are well guarded.' And so on. In the 'Collection of Jewels, Difficult Commentary on the Glorious Wheel Victory,' the chapter on the ascetic practices of behavior, offerings, and the ritual of the torma, is the twenty-seventh chapter.

Twenty-eighth chapter. Explaining the inner fire offering and the ritual of the single letter.

Having spoken of the ascetic practices of behavior and offerings, in order to explain the inner fire offering, therefore the twenty-eighth chapter is to be explained. The scripture says: 'Then, purify oneself with offerings.' And so on. 'Then' means after the ascetic practices of behavior. In places and nearby places, the yogi, whose nature is purified by making offerings to the assembly of heroes and heroines, should offer to the heroes who arise from emanation, it should be connected in this way. Because it is emanation, it is emanation, that is, giving. For that purpose, one must...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཞིང་འབྱིན་པ་སྟེ། བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྤྲུལ་ཅིང་འབྱིན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་སོ། །གཟུགས་འདིས་རྫོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་དཔའ་བོ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མི་བལྟ་བར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཅི་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཆོད་དམ། འོན་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་མཆོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་གི་མཆོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་ན། དུམ་བུ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཆོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྟན་པ་དག་དང་གཡོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་མཆོད་པ་དེས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མདོར་ན། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་མཆོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཡང་མཆོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤུན་དང་སྡུག་པ་ལྷན་ཅིག་མཆོད། །ཅེས་
བྱ་བ་ལ། སྤུན་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སྡུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །དེ་གང་གིས་མཆོད་པ་དེས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན་གྱི། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དུ་གནས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་མཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། ཞི་བའི་འདུས་པ་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལ་འདུས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེར་བསྡུས་ནས་ཡང་དག་པར་དེའི་རྣམ་པས་གནས་ཏེ། ཞི་བ་འདུས་པ་ལ་གནས་པ་དེར་གཅིག་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་བསྡུས་པར་སོང་བ་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
生起和施予，即是生起。另一种情况，化现和施予即是化身，是具有手和足等的身形。以这个形相圆满，必定会从化身中产生。如是，供养化为形相的勇士，这是仪轨。那么，如是化为形相，又是被供养的勇士是谁呢？应依靠前述的方面来解释，提及“自性”等，圆满的瑜伽士以吉祥黑汝嘎的姿态，不观待他方，唯独供养自身。是供养非应供养之物呢？还是供养应供养之物呢？一切佛等都供养。对于“一切佛都是勇士和瑜伽母的供养”这句话，且先不论毗卢遮那佛等其他佛，就连半截等勇士和极忿怒母等勇母也供养，因此，瑜伽士应理解为唯独供养应供养之物。如果想知道供养会变成什么样，那么“一切勇士和瑜伽母，稳固者和变动者”，意思是说，以供养唯一自身，最终稳固和变动，简而言之，就是供养三界一切。如是开示。以供养唯一自身，也供养三界，那么这样的瑜伽士是怎样的呢？“兄弟和爱人一同供养”，其中，兄弟是二十四位勇士，爱人是三十七位瑜伽母。以供养他们，就是供养一切，而不是仅仅停留在黑汝嘎的傲慢中，这是其中的含义。如果供养他们，那么一体的状态在哪里能够找到呢？“安住在寂静的集合中”，其中，寂静是月亮。在那里，集合成一体，聚集在那里，并以其形态真实安住，意思是说，安住在寂静集合中的那里，就能找到一体的状态。如果寂静融入集合中的那些，没有各自的自性，那么供养者、应供养者和供养会变成什么呢？不应如此思虑，供养的自性就是如此。

【英语翻译】
Arising and giving, that is, arising. In another case, manifesting and giving is manifestation, which is a form with hands and feet, etc. Being perfected by this form, it will definitely arise from manifestation. Thus, offering to the hero who has become a form is the ritual. So, who is the hero who has become such a form and is also being offered? It should be explained based on the aforementioned aspects, mentioning "self-nature" etc. The accomplished yogi, in the form of glorious Heruka, does not look to the other side, but only offers to himself. Is it offering what should not be offered? Or is it offering what should be offered? All Buddhas and others offer. Regarding the statement "All Buddhas are the offerings of those heroes and yoginis," let alone other Buddhas such as Vairochana, even heroes such as Half-Cut and yoginis such as Extremely Wrathful Mother also offer, therefore, the yogi should understand that only what should be offered is offered. If you want to know what the offering will become, then "all heroes and yoginis, the stable and the moving," meaning that by offering only oneself, ultimately the stable and the moving, in short, is offering everything in the three realms. Thus it is shown. By offering only oneself, one also offers the three realms, so what kind of yogi is this? "Brothers and lovers are offered together," among them, the brothers are the twenty-four heroes, and the lovers are the thirty-seven yoginis. By offering them, one is offering everything, not just staying in the pride of Heruka, that is the meaning. If they are offered, then where can the state of oneness be found? "Dwelling in the assembly of peace," among them, peace is the moon. There, gathered into one, gathered there, and truly abiding in its form, meaning that dwelling in that assembly of peace, one can find the state of oneness. If those who have merged into the assembly of peace do not have their own self-nature, then what will become of the offerer, the offered, and the offering? One should not think like this, the nature of offering is like that.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་མེད་གོ་འཕང་གོམས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་དཀའ། །ཞས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཟླ་བར་ཐིམ་པར་གྱུར་ན། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལ་རྙེད་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ལན་རིང་ནས་བཤད་དེ། །ཡེ་ཤེས་དེར་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་རྙེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཐོབ། །སྐལ་བ་དང་ཡེ་མི་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྨོས་ཤིག་སྙམ་ན། དེའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བཟླས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤུན་དང་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུན་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བུ་དང་བུ་མོ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་གཅིག་ནི་སྦུན་དང་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་སྤུན་དང་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྟེ། སྤུན་དང་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་འཁོར་བའོ། །
དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། མཁས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གུག་སྐྱེད་ཙམ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཟླ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཟས་སོ། །ཞི་བ་ལས་བྱུང་བའམ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཟས་དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དག་བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་བྱ་བ་བྱས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་སུ་ལ་འང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为是儿子啊！如是说：无实之果位串习，以天之形像而修习，平等即是大供养，能圆满成办一切佛陀。如是说。以安乐能成办一切，以苦行则难以成办。如是说。勇士和勇母们融入月亮中后，心想那个月亮在哪里能找到呢？对此，很久以前就已讲述了，于彼智慧中不应示（藏文：ཡེ་ཤེས་དེར་ནི་བསྟན་མི་བྱ།）。等等如是说。对此，意义是这样的：仅仅是找到月亮，然而以何智慧获得？对于没有缘分和根本不具备的人，世尊不会开示，这些话语是这样说的。如果心想，那么如何才能知道其差别呢？那么就应当分别重复讲述其差别，如“兄弟和儿子们在一起”（藏文：སྤུན་དང་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ།）这句。兄弟是指在此续中所说的瑜伽士。儿子和女儿是指勇士和勇母们。那些的形象合一，就是兄弟和儿子们在一起。与那在一起，就是兄弟和儿子们在一起，意思是兄弟和儿子们的形象无有分别。“安乐和痛苦皆生起”（藏文：བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ།）这句中，安乐是指涅槃，痛苦是指轮回。那二者真实生起，就是安乐和痛苦皆生起。在那之中，就是在那个月亮之中。如果那样的话，那么为了那个缘故，不应该说吗？如果这样，那么智者又如何能知晓呢？“咒语以及如是手印”（藏文：སྔགས་དང་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།）这句中，仅仅是弯曲生起就是咒语。那完全转变的就是有相的手印。那二者也仅仅是应当讲述的，是这个意思。在指示了火供的因后，应当讲述火供。“享用清净之食物”（藏文：དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི།）等等如是说。以仪轨善加成办的月亮就是清净之食物。应当享用从寂静中生起或者清净的食物。那是什么？是怎样的呢？所谓清净，清净是指在誓言之时做了该做之事，谁拥有这个，那就是做了誓言行，也就是之前所说的瑜伽士。应当讲述进入誓言行的瑜伽士的禁行，如“秘密咒不应施与任何人”（藏文：གསང་སྔགས་སུ་ལ་འང་སྦྱིན་མི་བྱ།）等等。

【英语翻译】
Because it is a son! As it is said: Accustoming to the state of non-existence, Meditating on the form of the deity, Equality is the great offering, It thoroughly accomplishes all Buddhas. As it is said. All is accomplished by bliss, It is difficult to accomplish by asceticism. As it is said. When heroes and heroines dissolve into the moon, thinking, where can that moon be found? To this, the answer has been told long ago: In that wisdom, it should not be shown. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དེར་ནི་བསྟན་མི་བྱ།) And so on. The meaning of this is: It is only to find the moon, but by what wisdom is it obtained? The Blessed One will not show it to those who have no fortune and are not at all endowed. If you think, how will the difference be known? Then the difference should be repeated and explained separately, such as "Brothers and sons together." (Tibetan: སྤུན་དང་བུ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ།) In this sentence, brother refers to the yogi mentioned in this tantra. Sons and daughters refer to heroes and heroines. The unification of their forms is the brothers and sons together. Being together with that is the brothers and sons together, meaning that the forms of brothers and sons are inseparable. "All arising of happiness and suffering." (Tibetan: བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ།) In this sentence, happiness refers to nirvana, and suffering refers to samsara.
Those two truly arise, which is all arising of happiness and suffering. In that, it is in that moon. If that is the case, then for that reason, should it not be said? If so, how can the wise know? "Mantra and likewise mudra." (Tibetan: སྔགས་དང་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།) In this sentence, merely bending and arising is mantra. That which is completely transformed is the mudra with signs. Those two should only be explained, that is the meaning. After indicating the cause of the fire offering, the fire offering should be explained. "Practicing on pure food." (Tibetan: དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི།) And so on. The moon that is well accomplished by rituals is pure food. One should enjoy the food that arises from peace or is pure. What is that? What is it like? The so-called pure, pure means that at the time of the vow, one has done what should be done, whoever possesses this, that is the one who has done the vow practice, that is, the yogi mentioned earlier. The prohibitions of the yogi who enters the vow practice should be explained, such as "Secret mantras should not be given to anyone." (Tibetan: གསང་སྔགས་སུ་ལ་འང་སྦྱིན་མི་བྱ།) And so on.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་ཐོ་ཉ་མོ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་འདོད་པར་མི་བྱའམ་སྙམ་ན། ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མས་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་ཐོབ་ནས་དེ་སྤངས་ཤིང་ཕོ་ཉ་མོ་གཞན་ལ་བགྲོད་པར་མི་བྱ་ཞེས་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཁོ་ན་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། མི་འདའ་བ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ཕོ་ཉ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ་སྙམ་ན། བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མི་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རེ་ཞིག་གཞན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ཀྱང་བྱ་བ་མིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་ནི་དམན་ཞིང་ཆགས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྔ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་དམའ་བའོ། །ཆགས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གནས་པ་ནི། ཆགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། མ་
ནི་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉན་པའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གི་མན་ངག་བྱིན་པའོ། །ཆུང་མ་ནི་བླ་མས་བྱིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལས་གཞན་བསྟེན་ན། དེའི་ཚེ། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཟློག་ནས་སྐྱོན་བསྟན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་དང། ཕོ་ཉ་བསྟེན་པ་རེ་ཞིག་གཞག་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། མཆོག་གི་ལྷན་ཅིག་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་དུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམས་ངེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་རྫས་དང་རྫས་མ་ཡིན་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཡི་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱི་ཤའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
更何况，以欲望的行为，既不能成就使女，也不能成就非使女。如果有人想，难道不应该欲求使女吗？“除了使女之外的其他”，这句的意思是，具有上师所教导的特征的人，获得了使女之后，不应该抛弃她而追求其他的使女，这是禁止的。那么，仅仅依止使女有什么功德呢？“以不违越来享受”，就是这个意思。如果亲近使女，难道就不亲近非使女吗？“侍奉供养本身就不是行为”，等等，意思是说，暂时亲近享受，侍奉供养其他的人也不是行为。有什么过失呢？“种姓低下且安住于贪欲”，这句的意思是，五种种姓，即出生的处所。从那之外出生的是低下的种姓。仅仅为了贪欲而安住的是安住于贪欲。从种姓出生又能给予解脱，这是怎么回事呢？“母亲和姐妹女儿以及妻子，使女本身安住”，等等，母亲是上师的明妃。姐妹是一起听闻的人。女儿是给予自己诀窍的人。妻子是上师给予的人。如果依止那些之外的人，那时，“必定成就耗尽”，这样反过来说明了过失。暂且放下舍弃非使女和依止使女，那么，之后如何讲述与业相应的呢？“与殊胜者一起勾招”，等等，意思是说，勾招是引诱。殊胜者是瑜伽士。一起是同时。那会怎么样呢？“如此事物是诸决定”，这句的意思是，如此确定地了知事物和非事物，就是这个意思。为了说明修持火供的因的其他的誓言，瑜伽士总是从左边行事，等等。用什么来做火供呢？“牛肉和马肉”，等等，身体、清净和意金刚，牛、马和狗。那些的所缘是牛、马和狗肉。那是怎么样的呢？“多种”的意思是用红色、黑色和白色来做火供。怎么样做呢？坛城三角形

【英语翻译】
Moreover, by the act of desire, neither the female messenger nor the non-female messenger can be accomplished. If one thinks, "Shouldn't one desire the female messenger?" "Other than the female messenger," means that a person with the characteristics taught by the guru, having obtained a female messenger, should not abandon her and pursue other female messengers; this is prohibited. Then, what are the merits of relying solely on the female messenger? "Enjoying without transgression," is the meaning of this. If one is close to the female messenger, wouldn't one be close to the non-female messenger? "Serving and honoring itself is not an action," and so on, meaning that temporarily being close and enjoying, serving and honoring others is also not an action. What are the faults? "Low caste and dwelling in desire," means the five castes, that is, the place of birth. Being born from other than that is a low caste. Dwelling solely for desire is dwelling in desire. How can being born from a caste also give liberation? "Mother and sister, daughter, and wife, the female messenger herself abides," and so on, the mother is the guru's consort. The sister is the one who listens together. The daughter is the one who gives her own instructions. The wife is the one given by the guru. If one relies on those other than these, then, "Certainly accomplishment will be exhausted," thus reversing and explaining the faults. For the time being, putting aside abandoning the non-female messenger and relying on the female messenger, then how is it explained afterwards to be in accordance with karma? "Together with the supreme one, one attracts," and so on, meaning that attracting is enticing. The supreme one is the yogi. Together is simultaneously. What will happen then? "Thus, things are all certain," meaning that thus certainly knowing things and non-things is the meaning of this. In order to explain the other vows of the cause of accomplishing the fire offering, the yogi always acts from the left, and so on. With what is the fire offering done? "Beef and horse meat," and so on, body, purity, and mind vajra, cow, horse, and dog. The objects of those are beef, horse, and dog meat. What is that like? "Various" means that the fire offering is done with red, black, and white. How is it done? Mandala triangle

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ཆ་ཁོ་ན་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་ཟུར་གསུམ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ། རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་གཅིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངེས་བར་འཇིག་ན་དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་རྟོག་པ་གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞི་བར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅི་ལྟར་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཟས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཉེར་སྤྱོད་བསྟན་བཅོས་ཀུན་རྣམས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པུ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་གི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཡི་གེ་གཅིག་པུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྗོད་ནས། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
未清净故。所谓彼等，仅为三角之坛城，其所缘为他，三隅乃三方，即生处、心间与喉间。彼等之轮，即于三角之坛城中作火供。为显示现行之必要，如云：诸佛亦必坏灭。等者，佛即五烦恼，已作依理之一边际。若佛亦必坏灭，则随彼之后之其他分别，说之何益？是为彼义。彼坛城为何如？如云：具咒与手印寂静。等者，谓以咒与手印等寂静，即极寂静，何者有此，即咒与手印极寂静也。坛城之差别亦有二。其中，略说火供之灶坑已竟。为显示具誓句之瑜伽士等之行，故说：勇士等之食如是。等者，如其为具秘密咒与手印及寂静之坛城，如是即是受用食物，是为彼所示。为显示火供之行，非为其他续部之瑜伽士等之行境故，如云：吉祥黑汝迦之化身。等者，乃吉祥黑汝迦之瑜伽士之受用也。近用教典皆殊胜。谓与他续部之体性不相同之义也。为说近用之必要故，说：诸业皆得守护。等。一字即殊胜。又一切字之体性，彼之仪轨即一字之仪轨也。吉祥轮胜乐之难解疏释宝聚中，内火供与一字仪轨之品，第二十八竟。

第二十九品，显示使女之体性与能力位之仪轨。

已说内火供，为显示使者之体性故，当说第二十九品，即从彼复说者。

【英语翻译】
Because it is impure. As for those, they are merely the triangular mandala, its object is other, and the three corners are the three directions, namely the place of birth, the heart, and the throat. Their wheels are to be offered in the triangular mandala. In order to show the necessity of actual practice, it is said: Even the Buddhas will surely perish. And so on, Buddha is the five afflictions, having made one extreme based on reason. If even the Buddhas will surely perish, then what is the use of mentioning other discriminations that follow them? That is the meaning. What is that mandala like? As it is said: Possessing mantra and mudra, peaceful. And so on, peaceful with mantras and mudras, that is, extremely peaceful, whoever has this, that is, mantras and mudras are extremely peaceful. There are also two kinds of differences in mandalas. Among them, the stove pit for the fire offering has been briefly explained. In order to show the practice of the yogis who have vows, it is said: The food of the heroes is like that. And so on, it is said, just as it is a mandala with secret mantras, mudras, and peace, so it is the enjoyment of food, which is what is shown. In order to show that the practice of fire offering is not the object of practice for yogis of other tantras, it is said: Emanation of glorious Heruka. And so on, it is the enjoyment of the yogi of glorious Heruka. All the scriptures on near use are supreme. It means that it is not the same as the nature of other tantras. In order to explain the necessity of near use, it is said: All actions will be protected. And so on. The single letter is supreme. Also, the nature of all letters, its ritual is the ritual of a single letter. In the Collection of Precious Jewels, the Difficult Explanation of the Glorious Wheel of Bliss, the chapter on the inner fire offering and the ritual of the single letter, the twenty-eighth is complete.

Chapter Twenty-Nine, showing the characteristics of the female messenger and the ritual of the state of power.

Having spoken of the inner fire offering, in order to show the characteristics of the messenger, the twenty-ninth chapter should be spoken, that is, from then on, it is said again.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཤད་པའི་ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། གཞན་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པའོ། །ཕོ་ཉའི་མཆན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚན་མ་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཡང་དག་ཤེས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟ་ཡིན་ན་ལེགས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྤུན་དང་ཡང་ན་ཕ་དང་ནི། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཤན་ཏུ་ཞེན་ཅིང་
བདག་བོ་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། སྤུན་དང་ཕ་དང་འདྲ་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྟེན་སྙམ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཡིན་གྱི། གོང་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་མང་དུ་བཤད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གནག་དང་དཀར་དང་ལྗང་བ་སྟེ། །དེ་དག་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་རེ་རེ་ཡང་བཞི་བཞིར་གནས་སོ། །རྩུབ་པ་དང་འཇམ་པ་དང་སྐྲ་བཟངས་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བའི་ལྕེ་དང་བོང་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་རྩུབ་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རེག་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་འཇམ་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྲ་བཟངས་མའོ། །དུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ནི་བརྟན་པའོ། །དབྱིབས་བརྟག་པ་ནི་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དང་བར་མ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྦོམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཆུ་འཛིན་གྱི་གདོང་ཅན་ནི་ཐུང་བའོ། །གདོང་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རིང་ཞིང་ཤའི་དྲི་ཅན་གྱི་རྡུལ་འཛག་པ་ནི་རིང་བའོ། །ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་ཁ་དོག་ལྗང་བ་ནི་པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཅན་དང༌། རི་དགས་སྐྲག་པའི་ལྟེ་བ་ཅན་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
又说，在第十七章所说的使女的相貌中，另有阐述和宣说。为了了解使者的相貌和空行母的特征，宣说了这些特征务必毫无疑虑。如“以何能如实知晓”等所说，为了瑜伽士能毫无疑虑地通过何种相貌得知瑜伽母们具有誓言，将要阐述那样的相貌之意。如果现在就能说明最好，如果想知道如何说明，如“兄弟或父亲，瞬间视为主”等所说，对于世俗行为非常执着，像主人一样亲近享用，像看待兄弟和父亲一样看待之意。如果具有这样的想法，又该如何识别呢？如说“舌头粗大”等。那么，为什么要亲近如此的使女呢？如“一切成就之共通”等所说，是与行持誓言相符的一切成就的共通。那些成就是那些手印，但并非是之前所说的殊胜成就，这样理解。同样，在所说的续部中，也通过成就的分类进行了大量的阐述，例如：“黑白与绿色，依次应修持”等所说，其中黑色、白色和绿色，是从颜色的角度来说的。这三种形态中的每一种又分为四种，即粗糙、柔软、美发和坚固。其中，具有牛舌和驴子标志的是粗糙的。像触摸莲花花瓣一样的是柔软的。具有力量的是美发女。具有海螺和水生植物一样标志的是坚固的。观察形状分为长、短和中等三种。其中，具有粗大的水生植物和云朵般面容的是短的。面容、手和脚长，且散发肉香气味的是长的。具有月亮般面容，颜色是绿色的，具有莲花香味的微尘，以及具有像鹿一样惊恐的肚脐，以及鹿的

【英语翻译】
Furthermore, it is said that in the description of the characteristics of the female messenger in the seventeenth chapter, there are other explanations and pronouncements. In order to understand the characteristics of the messenger and the signs of the dakini, it is said that these signs must be without doubt. As it is said, "By what means can one truly know?" and so on, in order for the yogi to know without doubt through what characteristics the yoginis possess vows, the meaning of explaining such characteristics is to be explained. If it is best to explain it now, if you want to know how to explain it, such as "Brothers or fathers, instantly regarded as masters," and so on, it means that they are very attached to worldly behavior, enjoy close proximity like masters, and regard them like brothers and fathers. If you have such thoughts, how should you identify them? As it is said, "Thick tongue," and so on. So, why be close to such a female messenger? As it is said, "Common to all accomplishments," and so on, it is common to all accomplishments that are in accordance with the practice of vows. Those accomplishments are those mudras, but they are not the supreme accomplishments mentioned earlier, so understand. Similarly, in the tantras that are said, there are also many explanations through the classification of accomplishments, such as: "Black, white, and green, should be practiced in order," and so on, in which black, white, and green are from the perspective of color. Each of these three forms is divided into four, namely rough, soft, beautiful hair, and firm. Among them, those with the marks of a cow's tongue and a donkey are rough. Those that feel like touching lotus petals are soft. Those with strength are beautiful-haired women. Those with marks like conch shells and aquatic plants are firm. Observing the shape is divided into three types: long, short, and medium. Among them, those with thick aquatic plants and cloud-like faces are short. Those with long faces, hands, and feet, and emitting a fleshy smell, are long. Those with moon-like faces, green in color, with lotus-scented dust, and with navels that are as frightened as deer, and deer's

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མགྲིན་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་ནི་བར་མ་སྟེ་པདྨ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། མང་པོ་ལྡན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །དང་པོ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དོན་ཞེས་བྱ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟག་པ་ནི་དགའ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་གིས་དྲན་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཕོ་ཉ་མོར་སྦྱོར་བ་དེ་གང་དུ་
ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྲག་གཉིས་ཏེ། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡར་དང་མར་ངོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་བཟླའི་གཞན་དག་མི་བཟླའམ་སྙམ་ན། གང་ཕྱིར་འདི་ལས་སྔགས་ཀུན་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་བཟླ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་མཚན་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཤིང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། བྱིན་གྱི་རླབས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་གཙང་ཞིང་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕོ་ཉ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ནུས་པའི་གནས་སྐབས་བརྗོད་ནས། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་བཤད་པ

【汉语翻译】
喉咙和像鹿王一样纤细的腰部是中间的，也被称为莲花者。这些等等的特征是：具有众多功德的使女，第一是脱离疾病，第二称为誓言之义，第三是为了成就悉地。如是说。常时具有正念，这句的意思是：常时在喜悦非凡之时，对使女说瑜伽母和空行母的声音，就是具有忆念。以何忆念将那些瑜伽母与使女结合呢？在哪里呢？说了空行母殊胜二十四等等。如果只有三十二脉是瑜伽母，为何说是二十四空行母呢？对此反驳的回答应从其他续部中讲述：脉有三十二，这些之中最殊胜的，是十二双女神，具有随顺音声的特征，以盈亏月的区分，如实宣说了二十四。如是说。为了生起能力，应常时念诵根本咒。这句的意思是：显示了应当念诵不是除了二十四勇父和勇母之外的咒语。如果想，难道只念诵这个，其他的就不念诵吗？说了因为一切咒语都从此而生等等。以何念诵呢？说了具有咒语和手印等等。咒语是自己的种子，手印是自己的象征。因为如实地摄集并做成一个本体，生起加持，那就是如实具有，就是具有咒语和手印。或者清净洁白的金刚持的同等因，就是具有咒语和手印。如是显示。像那样的修行者是悉地的法器，显示了其他的不是悉地的法器。吉祥胜乐金刚的难解释·珍宝聚中，使女的特征和能力的阶段的仪轨，是第二十九品。
第三十品，讲述束缚陶鼓的咒语的仪轨。
在讲述了能力的阶段之后，为了收集四面者的咒语，宣说了第三十品。

【英语翻译】
The throat and the slender waist like the king of deer are in the middle, also known as the lotus one. The characteristics of these and so on are: the messenger girl with many merits, the first is to be free from illness, the second is called the meaning of the vow, and the third is for the accomplishment of siddhi. Thus it is said. Always possessing mindfulness, the meaning of this sentence is: always at the time of extraordinary joy, speaking the sound of yogini and dakini to the messenger girl is to possess mindfulness. With what mindfulness are those yoginis combined with the messenger girl? Where is it? It is said that the twenty-four supreme dakinis and so on. If only thirty-two channels are yoginis, why are there twenty-four dakinis? The answer to this rebuttal should be explained from other tantras: there are thirty-two channels, among which the most supreme are the twelve pairs of goddesses, with the characteristic of following the sound, and twenty-four are truly spoken of by the distinction of waxing and waning moons. Thus it is said. In order to generate power, the root mantra should be recited constantly. The meaning of this sentence is: it shows that one should recite the mantra that is not other than the twenty-four heroes and heroines. If you think, do you only recite this, and not recite others? It is said that all mantras arise from this and so on. With what do you recite? It is said to have mantras and mudras and so on. The mantra is one's own seed, and the mudra is one's own symbol. Because it is truly gathered and made into one entity, generating blessings, that is truly possessed, that is, possessing mantra and mudra. Or the equal cause of the pure and clean Vajradhara is to possess mantra and mudra. Thus it is shown. Such a practitioner is a vessel of siddhi, showing that others are not vessels of siddhi. In the Difficult Explanation of Glorious Chakrasamvara, the Collection of Jewels, the characteristics of the messenger girl and the ritual of the stage of power, is the twenty-ninth chapter.
Chapter Thirty, explaining the ritual of collecting the mantra for binding the pottery drum.
After explaining the stage of power, in order to collect the mantra of the four-faced one, the thirtieth chapter is explained.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་བཀོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལེའུ་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཆ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་ལ། ད་ནི་ཆ་དང་བཅས་པ་བཀོད་པར་བྱའོ། །བཀོད་
པ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཕྱི་མོ་བཀྲམ་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀོད་པ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བཀོད་པ་དེ་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། ས་ཕྱོགས་མཉམ་ཞིང་ཡིད་འོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །བདག་ཉིད་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་བདུན་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་དང༌། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པས་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དང་མི་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དེ་གནས་ན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བཅུག་ནས་མདོར་བསྡུས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་བདེ་མཆོག་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་དང་ཡང་བཅས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཡང་གི་དོན་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བས་ན་ཆ་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དེ་དག་གིས། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆ་དང་བཅས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེའི་འོད་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་ན། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅིང་བའི་འོག་ཏུ་རྫ་རྔ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྫ་རྔའི་བཅིང་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་འཁྲུལ་པར་དགོད་པ་དེ་ཡང་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བླངས་ནས་བཏུ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རེ་ཁཱ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྱུར་གྱི་དགུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་མཉམ་པའི་ཆ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་བྱས་ནས་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
如是说。从那以后，还有应说的，即“极其难得的布置”等语。 “从那以后”是指从刚过去的章节。“另外”是指第五品中说根本咒语没有部分，现在要布置有部分的。布置是指铺设文字和外形。难以获得是指其他续部的老师难以理解的。为了显示布置的差别，从“仅仅通过知道什么”等语开始，仅仅通过知道布置，修持者就能圆满成就完全了解咒语的成就。如果真是那样，那么这个布置应该在哪里做呢？从“在平坦且令人愉快的地方”等语开始。 “在完成所有的事情之后”中，“所有”是指全部，即加持了蕴、界、处之后，十七位女神，两件盔甲，身语意三位女神，二十四位勇士，以及瑜伽母等九十二位本尊的坛城。因此，在不具备这些的情况下，将自身转化为具有部分，也就是说，像女神坛城存在时一样，将自身融入其中，简而言之，其含义是成为金刚亥母和唯一的勇士，即成为胜乐金刚本身。 “在也具有部分之后”中的“也”是总结的意思。因为与部分一起出现，所以是有部分，即通过那三十四个字母，使自己成为唯一具有部分的。“在束缚方位之后”中，要布置金刚地基、围墙、帷幕、箭网和火焰。像这样在束缚方位等之后，想知道如何布置，所以说了“从那以后，束缚陶器鼓”等语。 “从那以后”是指在束缚方位之后，束缚陶器鼓之后进行布置。束缚陶器鼓是指在表格中错误地布置文字外形，这也是取三十二个表格，按照收集的顺序，用八条线来改变，而不是用九条线。它与什么相等，那就是相等的部分。做了那些之后，就应该承诺。

【英语翻译】
Thus it is said. From then on, there is also what should be said, namely "the extremely rare arrangement," and so on. "From then on" refers to the immediately preceding chapter. "Furthermore" refers to the fact that in the fifth chapter, the root mantras are said to be without parts, but now the ones with parts are to be arranged. Arrangement means the spreading out of letters and forms. Difficult to obtain means difficult for the teachers of other tantras to understand. In order to show the difference of the arrangement, starting from "merely by knowing what," and so on, merely by knowing the arrangement, the practitioner will perfectly accomplish the accomplishment of completely understanding the mantra. If that is so, then where should this arrangement be done? Starting from "in a flat and pleasant place," and so on. In "after doing all things," "all" means completely, that is, after blessing the aggregates, elements, and sources, the seventeen goddesses, two armors, the three goddesses of body, speech, and mind, the twenty-four heroes, and the yoginis, etc., the mandala of ninety-two deities. Therefore, without possessing these, transforming oneself into having parts, that is, like the mandala of goddesses exists, merging oneself into it, in short, its meaning is to become Vajravarahi and the sole hero, that is, to become Hevajra himself. In "after also having parts," "also" means summarizing. Because it appears together with parts, it is having parts, that is, through those thirty-four letters, making oneself the sole one having parts. In "after binding the directions," one should arrange the vajra ground, the fence, the net, the curtain, the arrow net, and the flames. Like this, after binding the directions, etc., wanting to know how to arrange, therefore it is said "from then on, bind the pottery drum," and so on. "From then on" refers to after binding the directions, arranging after binding the pottery drum. Binding the pottery drum means arranging the letters and forms incorrectly in the table, which is also taking thirty-two tables, according to the order of collecting, changing with eight lines, not with nine lines. What is equal to it, that is the equal part. After doing those, one should promise.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐུབ་པའི་རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར། རེ་ཁཱ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཟླུམ། །ཞེས་བྱ་བར་
ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །རྩ་བར་ནི་རྫ་རྔའི་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་ཙམ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བ་རེ་ཁཱ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་དག་རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫ་རྔ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་བདེ་མཆོག་བཏུ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཏུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་གྲགས་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་བཏུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟའི་གྲངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དེའི་གྲངས་སོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གྲངས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བཏུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཏུ་སྙམ་ན། ཐུབ་པའི་རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུབ་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྔ་པས་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྒྱའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ་དེས་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ནའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྔ་པས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་
མའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་

【汉语翻译】
除了能仁的表格三十二之外，线条全部是圆的。有些人对此非常高兴。在根本上，做好扎让的束缚后，只要对外围的字母非常高兴就好。然后依靠根本，用扎让的束缚和八条线来高兴。字母是迦等三十二四个，外围字母是阿等十六个，这些要由上师在扎让的束缚上高兴。上师是怎样的呢？非常平等地安住并摄取。就是说，具有信心、种姓、完全了解、稳固等等。在那里安住，摄取勇士。就是说，摄取安住在扎让上的咒语自性薄伽梵勇士胜乐金刚。如何摄取呢？通过次第和从次第颠倒。就是说，按照所显示的那样，摄取从声音和显现中发出的声音。从何处摄取呢？从成为那样数量的。就是说，声音和显现的数目就是那个数目。凡是包含在那个数目中的，就称之为那个，因此要从包含在那个数目中的摄取。那要如何摄取呢？拿取能仁的表格三十二等等。能仁就是迦等。它的第三十二个表格上安住的字母是萨。用第五个来区分，就是要把安住的那个位置的声音字母乌结合起来。一百的一半的一半，就是二十五，字母是玛。同样，用二十四来区分，就是能仁本身的第二十四个字母巴，用它来区分，就是结合。拿取三十六，就是三十六，字母是纳。用第三个表格来区分。就是说，第三个表格就是和字母伊完全结合。拿取三十二，就是字母萨。用第五个来区分，就是和字母乌完全结合。然后拿取二十五，就是字母玛。和二十四结合，就是二十四就是字母巴，就是和它结合。三

【英语翻译】
Apart from the thirty-two tables of the capable one, all the lines are round. Some people are very happy about this. At the root, after doing the binding of the dza rang, just be very happy with the outer letters. Then, relying on the root, be happy with the binding of the dza rang and eight lines. The letters are Ka etc., thirty-two four, and the outer letters are A etc., sixteen. These should be made happy by the teacher on the binding of the dza rang. What is the teacher like? Abiding very equally and taking. That is, having faith, lineage, complete understanding, stability, etc. Abiding there, take the hero. That is, take the Bhagavan hero Samvara, the self-nature of the mantra residing on the dza rang. How to take it? Through sequence and reversing from sequence. That is, according to what is shown, take the sound that comes out of the sound and manifestation. From where to take it? From becoming that number. That is, the number of sounds and manifestations is that number. Whatever is included in that number is called that, therefore take from what is included in that number. How to take it? Take the thirty-two tables of the capable one, etc. The capable one is Ka etc. The letter Sa residing on its thirty-second table. To distinguish with the fifth, that is, to combine the sound letter U of that position where it resides. Half of half of a hundred, that is twenty-five, the letter is Ma. Similarly, to distinguish with twenty-four, that is, the twenty-fourth letter Bha of the capable one itself, to distinguish with it, that is to combine. Take thirty-six, that is thirty-six, the letter is Na. Distinguish with the third table. That is, the third table is completely combined with the letter I. Take thirty-two, that is the letter Sa. To distinguish with the fifth, that is to combine completely with the letter U. Then take twenty-five, that is the letter Ma. Combine with twenty-four, that is twenty-four is the letter Bha, that is to combine with it. Three

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅོ་ལྔས་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བར་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་དག་དང་ཡང་དག་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་གསུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་བཏུ་བའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །མེའི་བུ་ནི་ར་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡ་ཚན་བརྒྱད་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་ཉིད་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རང་འབྱུང་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་འབྱུང་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྔ་པས་དབྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིག་གཉིས་པ་བཏུ་བར་བྱའོ། །རེ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཡིས་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་ཤུ་པ་ནི་ན་དང་ལྡན་པའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་གོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གོ་རིམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིམ་པ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གོ་རིམས་བཟློག་པས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའུ་མིག་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པས་མཆོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་པ་བཏུ་བའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་

【汉语翻译】
“三十三要正确取用。” 这句话的意思是，第三十三个是字母ཧ（ha）。“用十五个表格正确供养。” 这句话的意思是，与字母ཨཾ་（am）相连。“第五个清净且正确具备。” 这句话的意思是，用字母ཨུ（u）来装饰。“第一个词要正确说出。” 这句话的意思是，第一个词是字母要选取。“取用第十九个字母”这句话的意思是字母ག（ga）。火之子是ར་（ra），与它相连。“在第三个表格中分开”这句话的意思是与字母ཨི（i）相连。“第八个奇特的种子”这句话的意思是，第八个奇特的是字母ཧ（ha）。第三十六个表格是与字母ན（na）正确相连。“再次那些字母本身”这句话的意思是，这句话本身要说两遍。“然后取用自生者。” 这句话的意思是，自生者是字母ཧ（ha）。用第五个分开是与字母ཨུ（u）相连。“用明点完全装饰头顶。” 这句话的意思是，随后要与元音相连。要选取第二句话。“在第十九个表格本身中。” 这句话的意思是，第十九个是字母ག（ga）。“用第二十七个分开。” 这句话的意思是要与ར་（ra）相连。“与第三个正确相连。” 这句话的意思是要与字母ཨི（i）相连。“三十三要好好取用。” 这句话的意思是，第三十三个是ཧ（ha）。第二个表格是与两个元音字母相连。“与第二十个字母相连。” 这句话的意思是，第二十个是与ན（na）相连。“第二十一个表格”这句话的意思是字母པ（pa）。同样，第二十六个是字母ཡ（ya）。“词要练习两遍。” 这句话的意思是，这个词也要以两种方式放置。指示了顺序之后。现在为了指示颠倒的顺序。然后说了“用颠倒的顺序抓住。” 等等。第一个表格是字母ཧ（ha）。“与第四个的结尾正确相连。” 这句话
的意思是与字母ཨུ（u）相连。“用第十五个供养”这句话的意思是与字母ཨཾ་（am）相连，要选取第三句话。第二个表格的种子这句话的意思是第二个元音字母。第三十六个是字母ན（na）。同样，第二十六个是字母ཡ（ya）。“三十三要正确取用。” 这句话的意思是，第三十三个是字母ཧ（ha）。表格

【英语翻译】
"Thirty-three must be taken correctly." This means that the thirty-third is the letter ཧ (ha). "Offer correctly with fifteen tables." This means to be connected with the letter ཨཾ་ (am). "The fifth is pure and correctly possessed." This means to be adorned with the letter ཨུ (u). "The first word must be spoken correctly." This means that the first word is the letter to be chosen. "Take the nineteenth letter" means the letter ག (ga). The son of fire is ར་ (ra), connected to it. "Separate in the third table" means to be connected with the letter ཨི (i). "The eighth strange seed" means that the eighth strange one is the letter ཧ (ha). The thirty-sixth table is correctly connected with the letter ན (na). "Again those letters themselves" means that this phrase itself should be said twice. "Then take the self-born." This means that the self-born is the letter ཧ (ha). Separating with the fifth is connected with the letter ཨུ (u). "Completely adorn the crown with a bindu." This means that it should then be connected with a vowel. The second phrase should be chosen. "In the nineteenth table itself." This means that the nineteenth is the letter ག (ga). "Separate with the twenty-seventh." This means to be connected with ར་ (ra). "Correctly connected with the third." This means to be connected with the letter ཨི (i). "Thirty-three must be taken well." This means that the thirty-third is ཧ (ha). The second table is connected with two vowel letters. "Connected with the twentieth letter." This means that the twentieth is connected with ན (na). "The twenty-first table" means the letter པ (pa). Similarly, the twenty-sixth is the letter ཡ (ya). "The word must be practiced twice." This means that this word should also be placed in two ways. After indicating the order. Now to indicate the reversed order. Then it said, "Grasp with the reversed order." and so on. The first table is the letter ཧ (ha). "Correctly connected with the end of the fourth." This
means to be connected with the letter ཨུ (u). "Offer with the fifteenth" means to be connected with the letter ཨཾ་ (am), the third phrase should be chosen. The seed of the second table means the second vowel letter. The thirty-sixth is the letter ན (na). Similarly, the twenty-sixth is the letter ཡ (ya). "Thirty-three must be taken correctly." This means that the thirty-third is the letter ཧ (ha). Table

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན་པའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བྷའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་ནི། །རྗེས་སུ་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེའི་བུས་དབྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་མཐའ་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །ཚིག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་ཀུན་ལས་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྔ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མ་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡིད་འོང་བར། །
པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་ལྡན། །ཞལ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་འཇིགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཞལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཅན། །དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་མཛེས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་མགོ །སྐལ་ལྡན་མ་ཡི་ནུ་མ་གནོན། །མགོ་ཡི་ཆུན་འཕྱང་སྐུ་ལུས་དྲག །ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་རེགས་འཆིང་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲི

【汉语翻译】
第十三供养。名为与字母O相合。名为表格第十本身的是，因为颠倒的缘故是字母BHA。名为第十九的是字母GA。名为第二十三本身的是字母PA。与表格二完全相合。名为与第二个元音字母完全相合。用圆点装饰头顶的是，与后随元音相合。之后，执持水之种子。名为，水的种子是字母WA。名为第八的结尾的是字母DZA。用火之子区分的是与字母RA相合。吽吽啪的结尾相连。名为结尾与吽吽和啪相连。此四句自性的咒语，因为具有胜过三界的体性。所以是完全胜过三界。嗡是全部之中显明者。名为，用最初的字母嗡来显明。字母吽和啪的词语的差别在哪里，就称它为那个。如果问这个咒语是谁的，知识之王转轮王。名为等等说到，知识是身，因为具有它的光辉，所以是知识之王。轮是五种，身和语和意和誓言和智慧之轮，五者之中存在具有的体性就是转轮王。知识之王转轮王的金刚吽作者，是这个咒语的意思。这里没有显示的自性，世尊本身如何知道是金刚吽作者呢？对此，在解说续中说，在虚空界中令人满意地，在莲花中心的中央安住，压制一切恶毒的，应当观想金刚吽作者。手有十六只完全具备，面有八个非常恐怖，咬着牙齿的猛烈面容，完全具有头盖骨的鬘，肢体用一切装饰品装饰，具有五佛的顶髻，红色具有三只眼睛，用六种手印完全庄严，右伸展的脚踩着幸运者的头，压着幸运女的乳房，头串下垂身体强壮，头盖骨鬘束缚身体，双手持金刚问

【英语翻译】
The thirteenth offering. It is called being in accordance with the letter O. What is called the tenth table itself is the letter BHA because of the inversion. The nineteenth is called the letter GA. The twenty-third itself is the letter PA. Perfectly in accordance with table two. It is called being perfectly in accordance with the second vowel letter. What adorns the crown with a dot is in accordance with the following vowel. Then, hold the seed of water. Called, the seed of water is the letter WA. What is called the end of the eighth is the letter DZA. What is distinguished by the son of fire is in accordance with the letter RA. The end is connected with HUM HUM PHAT. It is called the end connected with HUM HUM and PHAT. This mantra of the nature of four words, because it has the nature of overcoming the three realms. Therefore, it is completely victorious over the three realms. OM is the illuminator of all. Called, illuminate with the first letter OM. Where is the difference between the words of the letters HUM and PHAT, it is called that. If you ask whose mantra this is, the King of Knowledge, the Wheel-Turning King. Called and so on, knowledge is the body, because it has its splendor, it is the King of Knowledge. The wheel is fivefold, the wheel of body, speech, mind, vows and wisdom, the nature of being in the center of the five is the Wheel-Turning King. The Vajra HUM maker of the King of Knowledge, the Wheel-Turning King, is the meaning of this mantra. Here the nature that is not shown, how does the Blessed One himself know that he is the Vajra HUM maker? To this, it is said in the explanatory tantra, in the realm of the sky, pleasingly, residing in the center of the lotus center, suppressing all evil, one should meditate on the Vajra HUM maker. The hands have sixteen completely equipped, the face has eight very terrifying, fierce faces biting their teeth, completely possessing a garland of skulls, the limbs are decorated with all ornaments, possessing the crest of the five Buddhas, red possessing three eyes, completely adorned with six mudras, the right outstretched foot treads on the head of the fortunate one, pressing the breast of the fortunate woman, the head string hangs down the body is strong, the skull garland binds the body, the two hands hold the vajra ask

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ནི་སྙིང་ག་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བགེགས་འཇོམས་པ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐོད་པ་ཁྲི་ཡི་ཡན་ལག་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་འཛིན། །རྩེ་གསུམ་མགོ་བོ་ཅང་ཏེའུ་དང༌། །མི་ཡི་ལྤགས་རློན་སྟེང་དུ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་ཅིང༌། །རང་འོད་རིག་པའི་བདེ་ཐོབ་པ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་གཡོན་པའི་ཞལ་དགེ་བ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དེ་བཞིན་སེར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དམར་པོར་གསུངས། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ།། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིག་སྔོན་དང༌། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་མགོན། །གསུམ་ནི་དཀར་དང་ལྗང་དང་དམར། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་སྔོན་དམར་རོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་དྲག་པོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་གཡས་བརྐྱང་བས། །བདུད་བཞི་གནོན་པ་མིའི་རུས་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་འབར་བས་འཁྲུག་པར་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་པས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ། ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པས་འབྲེལ་བ། ཕྱག་ལྷག་མ་བཞི་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌།
དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱིས། སྔགས་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྒྱད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པ་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་ན། སྔགས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཤད་པ་ཁོ་ན་རིགས་པ་

【汉语翻译】
拉布怎。（藏文）名為三界勝。前額以及心間處，以此手印能摧滅魔障。手指結成鐵鉤狀，名為三界勝。手持顱器千支等，同樣持有利劍與鐵鉤，繩索、期克印、輪，以及珍寶錘。三叉、頭顱、柄鼓，人皮濕潤之上立。身穿虎皮衣，獲得自光明的智慧樂。藍、黃以及紅，綠色左面容和善。白色、藍色以及黃，上方容顏說是紅色。具足四忿怒尊。如是說。彼等四忿怒尊當解說，欲王染青色，大力尊與不動怙主，三者白、綠以及紅，第四同樣藍紅色。呲牙咧嘴面容兇猛，顱鬘右伸展，鎮壓四魔，人骨飾物令人畏懼，光芒四射的火焰中，以自光明的智慧擁抱，以忿怒的眼神注視。具有六臂，雙手結成降伏手印置於前額。剩餘四手依次持錘、橛、三叉、利劍、鈴、顱器、金剛杵、期克印，身穿虎皮。三眼忿怒之相，如是四忿怒尊圓滿。金剛吽（藏文，梵文天城体：वज्र हुं，梵文羅馬擬音：vajra huṃ，漢語字面意思：金剛吽）瑜伽士能成辦一切事業，僅僅念誦咒語則不然，是此之意。具有八身相，所謂八身相，即從食肉母等直至摧 Yama 母，乃是安住誓句輪之使者母。與彼等相合即是具有八身相。略去具足眷屬之薄伽梵的解說，為何要宣說咒語呢？為了守護彼之壇城。如是等等，具有光榮的金剛吽（藏文，梵文天城体：वज्र हुं，梵文羅馬擬音：vajra huṃ，漢語字面意思：金剛吽）之壇城，特別是為了守護一切有情，具有此等意樂而宣說咒語，唯此合理。

【英语翻译】
Holding a lotus bud. It is called "Victorious Over the Three Realms." On the forehead and also the heart, with this mudra, obstacles are destroyed. Fingers bound in a hook shape, it is said to be "Victorious Over the Three Realms." Holding a thousand skull-cups, likewise holding a sword and a hook, a lasso, a threatening gesture, a wheel, and also a precious hammer. A trident, a head, a hand-drum, and standing on fresh human skin. Wearing a tiger skin garment, obtaining the bliss of self-luminous wisdom. Blue, yellow, and also red, the green left face is benevolent. White, blue, and also yellow, the upper face is said to be red. Perfectly endowed with four wrathful ones. Thus it is said.
Now, the four wrathful ones will be explained: Desire King Indigo, Great Power and Immovable Protector, the three are white, green, and red. The fourth is likewise blue-red. Gnashing teeth and a fierce face, with a garland of skulls stretched to the right, subduing the four maras, terrifying with human bone ornaments, amidst blazing rays of light, embracing with the wisdom of one's own light, gazing with a wrathful gaze. Possessing six arms, with two hands binding the victorious mudra on the forehead. The remaining four hands hold in order a hammer, a stake, a trident, a sword, a bell, a skull-cup, a vajra, and making a threatening gesture, wearing a tiger skin. Three-eyed, with a fierce form, thus the four wrathful ones are complete. The yogi of Vajra Hum (藏文，梵文天城体：वज्र हुं，梵文羅馬擬音：vajra huṃ，漢語字面意思：金剛吽) accomplishes all actions, but not merely by reciting the mantra, that is the meaning. Perfectly endowed with eight forms. Regarding "eight forms," from the flesh-eating mother Yama and so forth, up to the destroyer Yama mother, they are shown as messenger mothers abiding in the circle of samaya. Being endowed with them is being endowed with eight forms. Setting aside for a moment the explanation of the Bhagavan with retinue, why then is the mantra taught? In order to protect its mandala. Thus and so forth, the glorious Vajra Hum (藏文，梵文天城体：वज्र हुं，梵文羅馬擬音：vajra huṃ，漢語字面意思：金剛吽) mandala, and especially in order to protect all sentient beings, it is reasonable to teach the mantra with such intention.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྫ་རྔ་བཅིང་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤ་ཆེན་དག་གིས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཏུས་མ་ཐག་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཆེན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཟས་སམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་དོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་མ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གདུག་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤ་དེ་དག་དང་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་དཀོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཚར་གཅོད་པར་མི་བྱའམ་
ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཁྱི་དང་ཕག་གི་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་སླ་བར་གྱུར་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལུས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གིས་འདུས་པ་ནི་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་པོ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་ཐོད་པ་མི་གཙང་ཞིང་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ཏུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལ། ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུང་ད

【汉语翻译】
是。吉祥胜乐金刚难解释·宝聚论中，系缚乐器的咒语念诵仪轨之第三十品。第三十一品，饮食、火供与朵玛之事业，手势的仪轨之阐释。讲述咒语念诵后，为了阐释其后需要咒语之修持，故说第三十一品。从“其后大肉皆”等开始，才念诵完的具足四面咒语的大肉之火供与朵玛，以及具誓者的食物，或者对三宝有害者皆摧毁、灭尽。所谓金刚生，是指金刚从地下等处生出的意思。若问不食一物而成就了吗？此乃说了“此乃一切恶毒者”等，以那些肉与咒语摧毁、灭尽。犹如金刚所生，如此这般也应知晓。若问这些也变得稀少了吗？那时难道不对仇敌们加以惩罚吗？若问，从“如是犬与猪之肉”等开始，如大肉一般，如是犬与猪等的肉，由于一切生灵皆易得，故显示成办一切事业。所谓“无余无身皆成就”，无余是指八大成就。无身是指一切。以彼等聚合，则将成就无余无身。所谓“一切王位”，是指方向守护者，彼等之主即是一切王位。若是具有如是功德之朵玛与火供，那么其作者是谁呢？如是长久以来，为了阐释彼世尊即是执持三界得胜之手印，吉祥金刚吽者，故说了“勇士颅鬘者”等。唉呀，极其应呵责的颅骨，不净且清净者不欲触碰，彼之鬘的金刚吽者之相貌能作何事呢？为了回答驳斥，

【英语翻译】
Yes. From the "Difficult Explanation of the Glorious Wheel-Collected Vajra, the Precious Collection," the thirtieth chapter, which is the ritual for collecting the mantras of binding musical instruments. The thirty-first chapter: Explaining the ritual of hand gestures for the activities of eating, fire offerings, and torma offerings. Having explained the collection of mantras, in order to explain the necessity of practicing the mantras thereafter, the thirty-first chapter is spoken. Starting with "Then all the great meats," the fire offering and torma of great meat, which possess the four-faced mantra that has just been recited, and the food of those who have vows, or those who harm the Three Jewels, are destroyed and annihilated. The so-called Vajra-born means that the Vajra arises from underground and other places. If one asks, "Is it accomplished without eating anything?" This is because it is said, "This is of all the malicious ones," and so on, that those meats and mantras destroy and annihilate. Just as the Vajra is born, so too should this be known. If one asks, "Do these also become rare?" Then, at that time, should one not punish the enemies? If one asks, starting with "Likewise, the meat of dogs and pigs," like the great meat, likewise the meat of dogs and pigs, etc., because all beings easily obtain it, it is shown that all activities are accomplished. The so-called "Without remainder, without body, all are accomplished," without remainder refers to the eight great accomplishments. Without body refers to all. By the aggregation of these, one will achieve without remainder and without body. The so-called "All kingdoms" refers to the guardians of the directions, and their lord is all the kingdoms. If the torma and fire offering with such benefits are to be performed, then who is the performer? Thus, for a long time, in order to explain that the Bhagavan himself is holding the mudra of victory over the three realms, the glorious Vajra Hum-maker, it is said, "The hero with a garland of skulls," and so on. Alas, the skull that is extremely reprehensible, impure and unwanted to be touched by the pure, what can the appearance of the Vajra Hum-maker with that garland do? In order to answer the rebuttal,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དུང་ལ་སོགས་པ་ནི་མུ་ཏིག་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་གཙང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དེའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དཔའ་བོ་དེ་དག་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྨོད་དེ་མི་སྨོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་
སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འགྲོ་བས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བ་དེ་མཆོག་གོ །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནི་རྒྱན་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱེད་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་སོ་སོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་དག་གི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་སྐྱེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྐྱེས་ཏེ། ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ལོགས་སུ་གནས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གཉིས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་སོར་མོ་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྡ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་བརྐྱང་བ་ལས་གཞན་བ་ནི་ལག་གཡོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་བསྟན་པ་ཡིན་ན། 

【汉语翻译】
我，如是说，关于提到鱼鳔、珍珠等。如果有人认为海螺等是从具有珍珠的生物中产生的，也是清净的，也是纯洁的。然而，关于“具有法之智慧身的”等，法是指菩提之分的三十七法等。因为那本身不是智慧之外的东西。哪些具有智慧之身，那些就是法之智慧身，即勇士们。具有法之智慧身的那些勇士们，以及转轮王的勇士女们的顶骨不是从生物中产生的。因为遍照佛（梵文：Vairocana）的秘密咒语是完全清净的，不是应该被诽谤的，因为其自性是完全清净的。谁会诽谤它呢？意思是不会诽谤。因此，因为它是使之清净的，所以宣说了应该观修顶骨鬘。那是什么呢？关于“勇士”等，因为在普拉玛拉（梵文：Pullīramāla）等二十四个地方有差别，所以是勇士，即因为去往顶骨碎片等处，所以是勇士。薄伽梵吉祥者是至上的。那是怎样的呢？“以半月装饰头部。”是这样说的。如果月亮是装饰，为什么是半月而不是满月呢？关于提到“勇士们的”等，因为勇士们和誓言是各自不同的。说是勇士们的满月装饰，但没有向薄伽梵展示那个。那个半月是怎样的呢？“从勇士生出的”是指勇士们从何处生出，那就是勇士生出的。如同阳具的形状一样，位于左侧，是十六分之二的集合的自性。如果变成了那样，勇士转轮王会做什么呢？关于“指示五种手印”等，勇士和勇士女们的供养是手印。因为那是五指，所以为了使各自的生民迷惑，应该指示五种手印，是这个意思。由谁来指示呢？“由修行者的左手。”意思是，除了右手的伸展之外，就是左手。修行者是成办手印成就的人。如果那样指示手印的话。

【英语翻译】
I, thus speaking, regarding the mention of fish maw, pearls, etc. If someone thinks that conch shells, etc., are produced from creatures with pearls, and that they are pure and clean. However, regarding "possessing the body of Dharma-wisdom," etc., Dharma refers to the thirty-seven factors of enlightenment, etc. Because that itself is not other than wisdom. Those who possess the body of wisdom, those are the body of Dharma-wisdom, i.e., the heroes. The skulls of those heroes who possess the body of Dharma-wisdom, and the heroines of the wheel-turning kings, are not produced from living beings. Because the secret mantra of Vairocana is completely pure, it is not to be slandered, because its nature is completely pure. Who would slander it? The meaning is that it will not be slandered. Therefore, because it is what makes it pure, it is taught that one should meditate on the garland of skulls. What is that? Regarding "hero," etc., because there are differences in the twenty-four places such as Pūlīramāla, therefore it is a hero, i.e., because it goes to places such as skull fragments, therefore it is a hero. The Bhagavan glorious one is supreme. What is that like? "Adorned the head with a half-moon." It is said like this. If the moon is an ornament, why is it a half-moon and not a full moon? Regarding the mention of "of the heroes," etc., because the heroes and the vows are each different. It is said to be the full moon ornament of the heroes, but that was not shown to the Bhagavan. What is that half-moon like? "Born from the hero" means from where the heroes are born, that is the hero born. Like the shape of a phallus, located on the left side, it is the nature of the collection of two of the sixteen parts. If it becomes like that, what will the hero wheel-turning king do? Regarding "indicating the five mudras," etc., the offerings of the heroes and heroines are mudras. Because that is five fingers, therefore, in order to confuse the respective beings, the five mudras should be indicated, that is the meaning. By whom should it be indicated? "By the left hand of the practitioner." It means that other than the extension of the right hand, it is the left hand. The practitioner is the one who accomplishes the siddhi of the mudra. If the mudra is indicated in that way.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི། གཡས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་དཔའ་བོའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གཡོན་པ་ཁོ་ནས་ངེས་བར་འབྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དཔའ་བོའི་གནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྡ་འབྱུང་ངོ༌། །གཡོན་ཡང་དེའི་བདེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཤད་པའི་རིམ་པས་གཡོན་པ་དེ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས་བརྡ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ལྔ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དྲུག་བརྗོད་ཅིང་གོ་རིམས་སུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་བརྡའ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བརྡ་བསྟན་ནས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་མཐིལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ལག་མཐིལ་ནི་ལག་པའི་དཀྱིལ་དུའོ། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མི་འདའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཟས་ཀྱི་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསལ་པོར་མ་བསྟན་ཞེ་ན། གསང་བ་འདི་ནི་མི་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བཟའ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །བཟའ་བ་བཅའ་བའི་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བས་ནི་བཟའ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ཤེས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如果问，为何确定只是左手，而不是右手呢？“此乃勇士之位”之句，是因为以宣说左手的次第，是勇士们的位置的缘故。因此，唯有左手才能确定。所以，勇士之位只能从左手发出表示。又为了显示左手的安乐，故说了“一切行皆从左而生”等。如果问，以宣说的次第，暂时放下左手，如何表示手势呢？说了“金刚萨埵住于拇指”等。金刚萨埵、毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛和宝生佛，这五个勇士，以及普遍能作的不空成就佛，说了六位，并按顺序表示拇指等五个手势。为了在表示手势之后，表示享用的誓言，说了“手心室利赫鲁迦”等。手心是指手掌的中央。应在享用时欢笑。为了表示不违越的清净，说了“地说是眼”等。为了表示在食物的最后供养离去，说了“智者请于背后供养离去”等。如果问，为何这些没有清楚地表示呢？说了“此秘密不可示”等。在名为《吉祥胜乐轮根本续难解疏·宝聚》中，享用、火供和朵玛的仪轨，是手势仪轨的第三十一品。//
第三十二品，讲述起尸修法和生起赫鲁迦次第的仪轨。
在讲述了火供、朵玛和手势等之后，为了讲述享用和禁行等，以及起尸修法，故宣说了第三十二品。然后又说了“其他应说者，乃享用禁行之集合”等。享用是指食物，是成为成就之支分的财富。那些享用和禁行所包含的是近摄，即享用和禁行的集合。如果问，那是什么样的呢？以何种正确的仪轨得知？

【英语翻译】
If asked, why is it determined that it is only the left hand, and not the right hand? The phrase "This is the place of heroes" is because, in the order of explaining the left hand, it is the place of heroes. Therefore, only the left hand can determine. So, the place of heroes can only issue expressions from the left hand. Also, in order to show the ease of the left hand, it is said, "All actions arise from the left," and so on. If asked, in the order of explanation, temporarily putting aside the left hand, how are gestures expressed? It is said, "Vajrasattva resides in the thumb," and so on. Vajrasattva, Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava, these five heroes, and Amoghasiddhi, who universally accomplishes, are spoken of as six, and in order, the five gestures such as the thumb are expressed. In order to express the vows of enjoyment after expressing the gestures, it is said, "The palm is Shri Heruka," and so on. The palm is the center of the hand. One should laugh during enjoyment. In order to express the purity of non-transgression, it is said, "Earth is said to be the eye," and so on. In order to express the offering of departure at the end of the food, it is said, "The wise should offer departure behind," and so on. If asked, why are these not clearly expressed? It is said, "This secret is not to be shown," and so on. In the commentary called "A Collection of Jewels, a Difficult Explanation of the Glorious Chakrasamvara Tantra," the ritual of enjoyment, fire offering, and Torma, is the thirty-first chapter of the ritual of hand gestures. //
The thirty-second chapter explains the ritual of raising the dead and the ritual of the Heruka generation sequence.
After explaining the fire offering, Torma, and gestures, etc., in order to explain enjoyment and prohibitions, etc., and the practice of raising the dead, the thirty-second chapter is spoken. Then it is said, "Also, what should be said is the collection of enjoyment and prohibitions," and so on. Enjoyment refers to food, which is the wealth that becomes a branch of accomplishment. What is contained by those enjoyments and prohibitions is the near gathering, that is, the collection of enjoyment and prohibitions. If asked, what is it like? By what correct ritual is it known?

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། བཤད་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ལྔ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱུགས་ལྔའམ། མི་འགལ་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚེ་བ་མ་བྱས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱ་བའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་གང་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་དེས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི་གོམས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདིར་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུགས་རྣམས་དགུག་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱུགས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་རིམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཕྱུགས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་ལྟར་སོར་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་དྲུག་སྟེ། བརྡ་ལྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱུགས་ལྔ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཀྱི་མིང་ནི་བོང་བུ་དང༌། མི་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ཝ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཅི་གང་རུང་རུང་གི་ཟ་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཕྱུགས་ལྔ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་དངོས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཟའ་པའོ། །བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུགས་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཕྱུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ཅན་ཕྱུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། རིགས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་རིགས་སམ་ཡོན་ཏན་ལ་བཏགས་པས་ཕྱུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕྱུགས

【汉语翻译】
等等所说的是，要成为所说的怖畏金刚的支分之自体。不违背五勇士的五种牲畜，或者是不违背的马等等，是不作损害而摄集的。那些作为甘露的真实的仪轨在何处修成，那就是食物和饮料的集合，以真实的仪轨迅速成就，是由于串习而一切都能成就。这在此
是世尊所说的意义。牲畜等勾招之，意思是说，牲畜等就近摄集，修行者是以前所说的次第，也就是从第二十九品中所说的猛厉的次第修成。修行者的食物和饮料的次第是什么呢？就像那样牲畜就是五种，等等所说的。如何于指端上与马头明王作集合，共有六种，如五种表号所示现的那样，同样也示现了五种牲畜，牲畜的名称是驴子和人，乌龟和母猪，狐狸和豺狼等等，没有用能作的词来表示。因此，马等，意思是说，是通过马等名称的门径来表示的。是怎样的呢？成就的支分是成就之因。无论吃什么都能成为成就的支分吗？在成就的坛城中，等等所说的是，因为不是寂静和增益之外的，所以在绘制大怖畏金刚坛城的时候，为了誓言而示现了食物。那本身说的是，在成就的坛城中，意思是说，在修成大手印的坛城中。五种牲畜就是五种烦恼，五佛和金刚萨埵共有六种，与那些相应的心就是马等，那些无自性而如实去做就是食物。驴子等是牲畜，为什么人会变成牲畜呢？对于各种姓氏来说，有种姓者是牲畜，等等所说的是，婆罗门和国王种姓，吠舍种姓和首陀罗种姓，共有四种姓氏，由于那些种姓或者功德而安立为牲畜。如何寻得的牲畜

【英语翻译】
Etc., what is said is that one should become the self of the limb of the terrifying one that is spoken of. The five animals that do not contradict the five heroes, or the horses, etc., that do not contradict, are collected without harming them. Those true rituals that are accomplished as nectar, that is the collection of food and drink, with that true ritual, accomplishment is quickly achieved, and everything will be accomplished through practice. This is here
It is the meaning of what the Blessed One said. The animals, etc., are summoned, which means that the animals, etc., are closely collected, and the practitioner is the order previously mentioned, that is, the fierce order mentioned in the twenty-ninth chapter is accomplished. What is the order of food and drink for the practitioner? Just like that, there are five kinds of animals, etc. How to gather with Hayagriva on the fingertip, there are six kinds in total, just as the five symbols are shown, so also the five kinds of animals are shown, the names of the animals are donkey and human, turtle and sow, fox and jackal, etc., without expressing them with the word "can do". Therefore, horses, etc., means that they are expressed through the gateway of the names of horses, etc. What is it like? The limb of accomplishment is the cause of accomplishment. Can anything be eaten to become a limb of accomplishment? In the mandala of accomplishment, etc., what is said is that because it is not other than peaceful and increasing, when drawing the mandala of the Great Terrifier, food is shown for the sake of the vow. That itself says that in the mandala of accomplishment, it means in the mandala of accomplishing the great mudra. The five animals are the five afflictions, the five Buddhas and Vajrasattva are six in total, and the minds corresponding to those are the horses, etc., and doing those things without self-nature is food. Donkeys, etc., are animals, why do humans become animals? For all kinds of castes, those with castes are animals, etc., what is said is that Brahmins and kings, Vaishyas and Shudras, there are four castes in total, and they are established as animals because of those castes or qualities. How to find the animals

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་བཞི་པ་ནི་གླང་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ལས་ནི་ག་དོང་མགུལ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་
པར་བཟའ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་རོག་ཅི་སྤྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རོལ་བྱེད་མ་བསྒྲུབས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྲྀཥྞ་ཤྭ་ཡི་འོ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱི་མོ་ནག་མོའི་འོ་མ་དང༌། །མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ལ། འབྲས་དང་བཅས་པའི་མ་ཤའི་ཐུག་པ་མིས་བསད་པའི་རོའི་ཁར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ངེས་པར་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་ཕོ་ཉ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནི་ས་སྤྱོད་དོ། །སྟེང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བར་མ་ནི་ས་སྟེང་གནས་པ་དེ་དག་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འགྲུབ་ཅེས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་གོམས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། །ལྷག་མ་བསྐམ་པོ་རྩ་བ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐམ་པོ་རྩ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སྔར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དུང་ཆེན་པོ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་མིའི་པགས་པ་ལ་བྲིས་ནས་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨིན་མ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་སྔར་བཤད་དོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་
པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་

【汉语翻译】
为了宣示，四足者即是说象。如是等等已说。诸天之中乃是嘎东颈项。此乃是也。为了以饮食，以及火供，以及朵玛等成就悉地，而非仅是坛城。乌鸦豺狼等如是等等已说。为了宣示未作嬉戏之火供。kṛṣṇa śva yi o ma yiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是等等中，以黑狗之乳，酥油之面的初八和十四之外的日夜里，以掺杂稻米的马夏肉汤，在人所杀之尸体之上，以智慧之火，以四面本尊之咒，无分别地作一百零八次火供。其后尸体若起身。此乃易懂。若问定会如何，上下之使者成就。如是等等中，下乃地行，上乃空行，中等乃是地上所住者，确定宣示彼等三轮之瑜伽不能成就。因此转轮王亦熟练，为何不能成就，确定宣示唯能成就。为了分别宣示坛城为何，以及如何变化才能确定生起法之符号黑汝嘎之坛城。沉重的灰烬真实，剩余干燥三根。如是等等中，沉重的灰烬乃是观修四金刚之下方的风之坛城。干燥三根乃是火、水和自在天的坛城。此次第亦应从现观中清楚了解。略微谈及其他坛城，若思坛城之主为何，为了宣示先前所说。说了四手者等，应如本尊一般安放在坛城中。若问如何安放，做成大螺号之体性。如是等等中，为了成就一切欲求，以及获得王位，用人骨笔在人皮上书写后安放。其手印是执持象皮。金刚眉毛极美。如是先前已说。吉祥胜乐轮的难解注释珍宝

【英语翻译】
In order to declare, the four-legged one is said to be the elephant. Thus, and so on, it has been said. Among the gods, it is Ga-dong's neck. This is it. In order to accomplish siddhis with food, homa, and tormas, and not just the mandala. Crows, jackals, etc., have been mentioned. In order to declare the homa without play. kṛṣṇa śva yi o ma yiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Among these, with the milk of a black dog, on days other than the eighth and fourteenth of the ghee face, with Masha soup mixed with rice, on the corpse of a person killed, with the fire of wisdom, with the mantra of the four-faced deity, perform one hundred and eight homas without discrimination. After that, if the corpse rises. This is easy to understand. If asked what will definitely happen, the messengers of above and below will be accomplished. Among these, the lower is the earth-goer, the upper is the sky-goer, and the middle is the one who dwells on the earth. It is definitely declared that the yoga of these three wheels cannot be accomplished. Therefore, even the wheel-turning king is skilled, why can't he be accomplished? It is definitely declared that only accomplishment is possible. In order to separately declare what the mandala is, and how it changes to determine the mandala from which the symbols of the Dharma, Heruka, arise. Heavy ashes are real, the remaining dry three roots. Among these, the heavy ashes are the wind mandala below the meditation of the four vajras. The dry three roots are the mandalas of fire, water, and the great lord. This order should also be clearly understood from the Abhisamaya. Briefly speaking of other mandalas, if one thinks about who is the lord of the mandala, in order to declare what was said earlier. Having said the four-handed one, etc., it should be placed in the mandala like the Bhagavan. If asked how to place it, make it the nature of a great conch shell. Among these, in order to accomplish all desires and obtain kingship, write on human skin with a human bone pen and place it. Its hand gesture is holding an elephant skin. The vajra eyebrows are extremely beautiful. As said before. The precious commentary on the difficult points of the glorious Chakrasamvara

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་མེད་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཆོ་ག་གཞན་མེད་དེ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་དེ་གང་ཞེ་ན། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཅའ་བ་ནི་ཉ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་མི་བཟའ་འམ་ཞེ་ན། མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་བོང་བུ་དང༌། མི་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་ཞེས་བྱ་བཟས་ལྔའམ། རྒྱུད་གཞན་ལས་བསྟན་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་བཟའ་བ་གང་དུ་བྱ་སྙམ་ན། མཚན་མོའི་དུས་ནི་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཚན་མོ་བཀག་པའི་ཟས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་བསྟན་པའམ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ནི་བླ་མས་གསང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་རིང་དུ་གནས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེན། རང་གི་བང་པར་མགོ་བཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཔའ་པོ་གཉིས་མེད་རབ་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོར་གྱུར་ནས་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདས་ནས་
ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅིངས་པ་རང་ལྟར་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་དང་འདྲ་བར་གྲོལ་བ་ནི་རང་གྲལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སློབ་མ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
在名为《荟供》的章节中，这是关于修持起尸以及生起黑鲁嘎次第仪轨的第三十二品。

第三十三品，讲述秘密供养和侍奉的仪轨。

在讲述了修持起尸之后，为了讲述秘密供养和侍奉，将要宣说第三十三品。其中“之后修行者们，宣说一切皆无之结合”等等，意为从之后将要讲述的结合中，一切瑜伽修行者没有其他的仪轨，如果说有，也就是这个，而不是其他的。如果真是这样，那么这个瑜伽是什么呢？提到“食用和安置”等等，食用就是食用。安置就是用鱼等来区分的米饭等。如果鱼等无法凑集，那么这个时候就不食用吗？“即使没有也食用”等等，即使没有鱼肉等，也要取用之前所说的驴、人、乌龟、麝香鼠、豺狼这五种肉，或者从其他续部中所说的go ku da ha na，然后食用。修行者想在哪里进行这样的食用呢？提到“夜晚之时即是”等等。夜晚禁食的食物，上师做了之后要做什么呢？“之后善施使者”等等，在第二十六品中所说的，或者下面将要讲述的母亲和姐妹等使女，上师要将这个获得了秘密和手印的弟子，给予并交付第二个手印。要长久地安住并给予吗？提到“将头放在自己的臂弯里”等等。为什么要给予呢？“勇士极度依止二无别”等等，成为勇士之后，超越二和二无别，为了获得智慧而行事。为了显示依止它的果实，“束缚如己解脱”等等，像自己一样解脱就是自己的行列。具备功德并跟随的弟子从有之束缚中解脱出来。

【英语翻译】
In the chapter called "Tsok," this is the thirty-second chapter on the ritual of practicing rising corpses and the order of generating Heruka.

Chapter Thirty-Three: Explaining the Ritual of Secret Offerings and Services.

After explaining the practice of raising corpses, in order to explain secret offerings and services, the thirty-third chapter will be explained. Among them, "Then the practitioners, explain the union that is absent in all" and so on, meaning that from the union that will be explained later, all yoga practitioners have no other rituals. If there are any, it is this one, and not others. If that is the case, then what is this yoga? Mentioning "eating and placing" and so on, eating is eating. Placing is rice, etc., distinguished by fish and so on. If fish and so on cannot be gathered, then at that time, will they not be eaten? "Even if there is none, eat" and so on, even if there is no fish meat, etc., take the five meats mentioned above: donkey, human, turtle, muskrat, and jackal, or go ku da ha na mentioned in other tantras, and then eat them. Where does the practitioner intend to do such eating? Mentioning "The time of night is itself" and so on. What should the teacher do after making the food forbidden at night? "Then bestow the messenger well" and so on, the female messengers such as mothers and sisters mentioned in the twenty-sixth chapter or to be explained below, the teacher should give and entrust this disciple who has obtained the secret and mudra with the second mudra. Should it be given while staying for a long time? Mentioning "Putting the head in one's own arm" and so on. Why should it be given? "The hero relies extremely on non-duality" and so on, after becoming a hero, transcending duality and non-duality, acting in order to obtain wisdom. In order to show the fruit of relying on it, "Bondage is liberated like oneself" and so on, liberation like oneself is one's own rank. The disciple who possesses merits and follows is liberated from the bondage of existence.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པས་ན་སྔགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་དེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྔགས་འདི་རབ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྙེན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། ཅི་སྲིད་འབྱུང་བ་དེ་བར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཀྱིས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །སྔོན་དུ་མ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐོབ་ནས་མཆོད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བདག་མངོན་སུམ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གླུ་ནི་ངང་པ་དང་གང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གར་ནི་ཡང་དག་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཡང་ན་བྷ་ར་ཏ་དང༌། བི་ཤ་ཁེ་ལའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གར་དང་གླུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རོལ་སྟོན་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་བ་ཡང་བྱའོ། །ཅི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་པར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེངས་འདིར། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ལྷག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོས་དཔའ་བོ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་མཆོ

【汉语翻译】
是名为“ra bya”之义。若问如何转变，是为了显示第四（灌顶）。“彼后咒即能成就”之句，意为以思惟即是咒，是无二之智慧。为了以成就表示。此后，此咒名为极成就之义。若问咒之成就是否仅以念诵就能成就？答：乃至生起之间。“生起真实生起，以菩提心之海浪，洗涤分别之垢染”。若问先前未曾修持之金刚持如何成就？“从上师身中住”等句，意为金刚持获得我之导师之形相后，应受供养。如何如实一般，我亦如实。此后，是说修行者成就，无有任何错谬之义。为了显示对于修行者们，此薄伽梵恒常不离。“勇士之住处，于手印等无有疑惑”等句，勇士即金刚持，彼之住处是基，即是手印。为了显示薄伽梵应如是供养，即真实显示。“歌舞等应作”之句，歌是天鹅与天女等之声音。舞是以真实之嬉戏等而嬉戏。或者应从婆罗多与毗舍佉之论典中了解歌舞。彼是名为嬉戏显示。如是亦应作歌舞之喜乐。乃至未喜乐于瑜伽之智慧，彼时将流转于轮回。为了显示遮止，于此忧伤痛苦中。
等句，凡是喜乐于瑜伽之智慧者，即是欲以食用一切事物，以及饮用、舔舐、歌舞等而解脱，故说应供养手印。为了更加显示从供养所生之勇士行，故说“勇士以勇士如实行”等句。吉祥胜乐轮之难解释“珍宝聚”中，秘密供

【英语翻译】
It means "ra bya." If asked how it transforms, it is to show the fourth (initiation). The phrase "Then the mantra will be accomplished" means that thinking is the mantra, which is non-dual wisdom. To indicate with accomplishment. After that, this mantra is called the meaning of great accomplishment. If asked whether the accomplishment of the mantra can be achieved only by recitation? Answer: Until it arises. "Arising is truly arising, with the waves of the ocean of Bodhicitta, washing away the dirt of discrimination." If asked how the Vajradhara who has not practiced before can be accomplished? The phrase "From the body of the teacher" etc., means that Vajradhara, having obtained the form of my teacher, should receive offerings. How is it as it is, I am also as it is. After that, it is said that the practitioner achieves, without any error. In order to show that for the practitioners, this Bhagavan is always inseparable. The phrase "The abode of the heroes, there is no doubt in the mudras etc.," the hero is Vajradhara, his abode is the basis, which is the mudra. In order to show that the Bhagavan should be offered in this way, that is, to show the truth. The phrase "Songs and dances etc. should be made," the song is the sound of swans and goddesses etc. Dance is playing with real play etc. Or one should learn singing and dancing from the treatises of Bharata and Vishakha. That is called playing display. Likewise, one should also make the joy of singing and dancing. Until one does not rejoice in the wisdom of yoga, then one will wander in samsara. In order to show the prevention, in this sorrowful suffering.
Etc., whoever rejoices in the wisdom of yoga, that is, wants to be liberated by eating all things, as well as drinking, licking, singing, dancing, etc., so it is said that one should offer mudras. In order to further show the heroic conduct arising from the offering, it is said "The hero truly acts with the hero" etc. In the difficult explanation of the glorious Chakrasamvara, "A Collection of Jewels," secret offering

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་བསྙེན་བཀུར་བསྟན་ནས། ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལས་གང་ལ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པས། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་དེའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཚོགས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་མྱུར་དུ་ནི་ལས་རྣམས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་འགྲུབ་འགྱུར་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཀུན་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུས་བ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་གཞག །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་པོ་དེའི་གནས་ནི་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་ན་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བསམ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྨིན་མཚམས་ཟླ་བའི་པདྨར་ནི། །བཅུ་དྲུག་རྩ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ཁ་སྦྱར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཡང་དག་ལྡན། །བསམས་ན་ཡང་དུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ནས། སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་བརྡ་ཡི་གདོང་གི་མེ། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་གདོང་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེར་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པའི་བསྲེག་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྲེག་བྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
这是第三十三品，关于供养和侍奉的仪轨。
第三十四品，讲述与空行母无二的火供和勾招仪轨。
在讲述了秘密供养和空行母的侍奉之后，为了讲述与空行母无二的火供，将要解说第三十四品。其中说到：从那空行母网的，轮之仪轨广大故，无论何事皆宣说，成就无疑无犹豫。这里所说的空行母，是指以极忿怒母等二十四尊空行母的自性之网，即是空行母之网。薄伽梵吉祥胜乐轮。那空行母之网的轮，无论寂静还是增益等等，在坛城本尊众中，都能迅速成就，不会拖延太久。如果问如何成就？其中说到：所有勇士瑜伽等。所有勇士，是指颅骨碎片等聚集之处，即是所有勇士瑜伽母，也就是所有勇士聚集之处的空行母，即极忿怒母等。莲花，是指在脐轮顶端，与字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合的地方。于眉间，定当置。阿瓦都帝处，亦如是。其中，阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝）是指阿瓦都帝的主处应当欢喜。意为在眉心之间，观想十六分之一的微小明点，其自性广大如甘露，位于阿瓦都帝之处。如是说：眉间月亮莲花上，十六脉络周遍绕，方便智慧皆和合，名为交合胜宣说，具足最初之元音，若能观想亦燃炽。等等。如是讲述了空行母的无二之后，为了讲述火供，其中说到：勇士手势面之火。勇士是指薄伽梵，其面容可怖，其中有从最初元音字母中产生的火神。为了讲述非他之所烧，其中说到：巴的肉等。其中说到五种所烧之物，即是。

【英语翻译】
This is the thirty-third chapter, concerning the rituals of offering and serving.
Chapter Thirty-Four, explaining the fire offering and summoning rituals that are non-dual with the Dakini.
After explaining the secret offering and the service of the Dakini, in order to explain the fire offering that is non-dual with the Dakini, the thirty-fourth chapter will be explained. It says: From that net of the Dakini, the ritual of the wheel is vast, whatever actions are spoken, there is no doubt of accomplishment. The Dakini here refers to the net of the self-nature of the twenty-four Dakinis such as the extremely wrathful mother, which is the net of the Dakinis. The Bhagavan, glorious Hevajra. The wheel of that Dakini net, whether peaceful or increasing, etc., in the assembly of deities in the mandala, can be quickly accomplished without delay. If asked how it is accomplished? It says: All heroes yoga, etc. All heroes refer to the place where skull fragments, etc., gather, which is the All Heroes Yogini, that is, the Dakini where all heroes gather, namely the extremely wrathful mother, etc. Lotus refers to the place at the tip of the navel chakra that is combined with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Between the eyebrows, it should be placed. The place of Avadhuti, likewise. Among them, Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝) means that the place of the lord of Avadhuti should be rejoiced. It means that in the middle of the eyebrows, one should visualize a tiny drop of one-sixteenth, whose nature is vast like nectar, located at the place of Avadhuti. As it is said: On the lotus of the moon between the eyebrows, sixteen channels completely surround, method and wisdom are all combined, it is manifestly declared as union, possessing the correct initial vowel, if one contemplates, it will also blaze. Etc. Having thus explained the non-duality of the Dakini, in order to explain the fire offering, it says: The fire of the face of the hero's gesture. The hero refers to the Bhagavan, whose face is terrifying, in which there is the fire god arising from the initial vowel letter. In order to explain what is burned that is not other, it says: Ba's flesh, etc. Among them, it says the five things to be burned, which are.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེའི་གྲངས་དགུ་དགུས་བསྲེག་བྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བ་ལ་དགོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱིས་ཅི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མེའི་ཕྲེང་བས་འབར་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཞལ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། །ཀུན་དུ་ཞལ་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་གྱི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཁན་དེ་གང་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞི་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ །དཔའ་བོས་དཔའ་བོའི་གནས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོའི་གནས་ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་འབར་བར་བལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདབ་མར་ཕོ་ཉ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་པ་ཀུན་གཉིས་མེད་པ་དེ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བརྡའི་གདོང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུམ་སྐྱེས་མས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གདོང་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་ཕྱི་རོལ་ལས། ལེ་ལེ་ཧ་ན་ནི་
གདོང་བཞི་པ་ལ་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྲེག་བྱ་ལྔའི་རྫས་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་བརྡའི་ཞལ་དུ་བསྲེག་བྱ་དེ་དག་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དགུག་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི། །ཅི་བཞིན་རིམ་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག

【汉语翻译】
意思是说，将五部如来各自的数量九十九，共四十五种焚烧物进行焚烧。那么，焚烧者应该如何观察位于中心的轮呢？ 提到了“火焰蔓延的颜色”等等。所谓“一切面”，就是说要观察焚烧者的火焰所具有的轮。 那么，焚烧者是谁呢？是“四面勇士自在”。 所谓四面勇士自在，就是勇士和勇母的转轮王，吉祥胜乐金刚。 “勇士与勇士的处所相同”，意思是说，要和勇士一起，观察勇士的处所，也就是燃烧的宫殿。 “花瓣上的四位使者”，意思是说，在火炉的中央，轮的中心的莲花花瓣上，有四位使者，也就是空行母等等。 “轮的勇士无二乐”，等等，轮、勇士和空行母在哪里无二无别，那就是所有轮之行者无二无别之处。 为了解释上面所说的表征之面， “ खंड रो हा बाहर दे ”（khaṇḍa ro hā phyi rol sbyin）。 意思是说，用断生女来表示的面就是खंड रो हा（khaṇḍa ro hā）。 它的外面就是खंड रो हा（khaṇḍa ro hā）的外面。 然后从खंड रो हा（khaṇḍa ro hā）的外面，ले ले ह न नि（le le ha na ni）应该献给四面者。 它的意思是说，应该观想和思维，五甘露自性的五种焚烧物，进入到位于轮中的勇士表征之面中。 在吉祥胜乐金刚难解疏中，从与使女无二的焚烧和勾招仪轨之章，即第三十四品。  第三十五品，讲述遣除非时死亡的仪轨。 在讲述了与使女无二的焚烧和勾招仪轨之后，为了讲述遣除非时死亡，将要讲述第三十五品。 之后，提到“事业的最胜是，如实次第表示”等等。 事业的最胜，就是事业的殊胜。 遣除非时死亡。

【英语翻译】
It means that the number of each of the five Tathagatas is ninety-nine, and a total of forty-five kinds of combustibles are burned. Then, how should the burner observe the wheel located in the center? It mentions "the color of the spreading flame" and so on. The so-called "all faces" means to observe the wheel possessed by the flame of the burner. So, who is the burner? It is "Four-faced Warrior自在". The so-called four-faced Warrior自在 is the Wheel King of Warriors and Warrior Mothers, the glorious Chakrasamvara. "The warrior's place is the same as the warrior's," meaning that together with the warrior, one should observe the warrior's place, which is the burning palace. "The four messengers on the petals" means that in the center of the stove, on the lotus petals in the center of the wheel, there are four messengers, namely the Dakini and so on. "The wheel's warrior is non-dual bliss," etc., where the wheel, the warrior, and the Dakini are non-dual and inseparable, that is where all wheel practitioners are non-dual. In order to explain the face of the representation mentioned above, "खंड रो हा बाहर दे" (khaṇḍa ro hā phyi rol sbyin). It means that the face represented by the severed-born woman is खंड रो हा (khaṇḍa ro hā). Its outside is the outside of खंड रो हा (khaṇḍa ro hā). Then from the outside of खंड रो हा (khaṇḍa ro hā), ले ले ह न नि (le le ha na ni) should be offered to the four-faced one. It means that one should visualize and contemplate that the five kinds of combustibles of the nature of the five ambrosias enter into the face of the warrior representation located in the wheel. In the difficult commentary of glorious Chakrasamvara, from the chapter of the burning and summoning ritual that is non-dual with the female messenger, that is, the thirty-fourth chapter. The thirty-fifth chapter, explaining the ritual of averting untimely death. After explaining the burning and summoning ritual that is non-dual with the female messenger, in order to explain averting untimely death, the thirty-fifth chapter will be explained. After that, it is mentioned that "the supreme of the action is, to represent in order as it is" and so on. The supreme of the action is the excellence of the action. Averting untimely death.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །མཆོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་མཆོད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་མཆོད་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའོ། །ལས་དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་གང་སྦྱར་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གི །དབྱེ་བ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་དང་བོ་གང་ལས་སོ། །དག་པ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རིགས་ནི་སྔགས་ཏེ། རིགས་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་བརྗོད་དོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདའ་ཡི་ཤུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདའ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་མདའ་ལྟར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཡང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དེར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་གང་ལ་
ཡོད་པ་དེ་ནི་མངའི་ཤུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་སྟེ་སྔགས་སོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སོ། །སྦྱར་བའི་འདུས་པའོ། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་བཞི་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བས་དེ་ནས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་བཏུས་པ་དེ་ལས་དགུག་ཅིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་གནས་པ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་བྱས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་ན་དེ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དཔྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྐོར། །སྟེང་དུ་བལྟས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཐུ

【汉语翻译】
如次第供养且不越次第，是为顺序。以供养而无二，是为无二供养。为此目的而结合，是无二供养的结合，其自性之业即是供养无二结合。在那些事业中，所加入的咒语即是极成就。那八个组别的，说的是分类事业的差别。这是它的意义。所说的咒语的差别的事业的分类如何变化呢？“种姓的使者等咒语。”等等之中，种姓是字母的集合，即三十二个。使者女是脉的自性的瑜伽母。那些最初从何而来呢？清净的那些是种姓的使者女等，即二十四位勇士。使者女等的种姓是咒语，即种姓和使者女等的咒语。因为种姓和使者女等是咒语，所以也说了咒语的分类。事业的分类，那事业是怎样的呢？“如箭之势完全转动。”等等所说，箭的势头是如箭般运行。那运行也是左右的分类两种，在那里完全转动的是什么呢？是如箭之势完全转动，即是咒语。“互相结合秘密咒。”之中，互相是指阿利嘎利二者，是阿利嘎利二者。是结合的集合。 “各自以方分开。”之中，方是四方，即在脐、心、喉、顶轮等处作了区分。 “以种子鬘从那抓住。”之中，从何处聚集，从那引出，且极融入字母吽。对此，以此意义来表示，在左右两边的中间，十二个元音字母向上看而住立，向下看的嘎等之鬘二者作为心要。阿利嘎利在那里，那二者是，从那些产生事业的集合。如是说：“在左右的方面，十二个元音字母住立。嘎等一切都环绕，正确宣说了向上看。”

【英语翻译】
To offer in order and without exceeding the order is sequence. To be non-dual through offering is non-dual offering. To combine for that purpose is the combination of non-dual offering, and the action of its nature is the offering of non-dual combination. Whatever mantra is joined to those actions is perfectly accomplished. Of those eight groups, it speaks of the distinctions of classified actions. This is its meaning. How does this division of actions, the distinctions of the spoken mantras, change? "Mantras such as the messengers of the lineage." Among others, lineage is the collection of letters, that is, thirty-two. The female messenger is the yogini of the nature of the channels. From where do those first come? Those purified ones are the female messengers of the lineage, etc., that is, the twenty-four heroes. The lineage of the female messengers, etc., is the mantra, that is, the mantra of the lineage and the female messengers, etc. Because the lineage and the female messengers, etc., are mantras, therefore the classification of mantras is also spoken. What is the classification of actions, what is that action like? "Completely revolves like the force of an arrow." It is said that the force of the arrows is to go like an arrow. That going is also the division of right and left, two kinds, where does it completely revolve? It is the mantra that completely revolves like the force of an arrow. "Secret mantras combined with each other." Among them, mutually refers to the two Ali Kali, which are the two Ali Kali. It is the collection of combinations. "Separated by their own sides." Among them, the sides are four, that is, they are distinguished in the navel, heart, throat, crown, etc. "Seized from there by the seed garland." Among them, from where it is gathered, from there it is drawn out, and it is highly absorbed into the letter Hum. This is to be represented by this meaning: in the middle of the two sides, left and right, the twelve vowel letters stand looking upwards, and the two garlands of Ka, etc., looking downwards, are made the essence. Ali Kali is there, those two are, from those the collection of actions arises. As it is said: "On the right and left sides, the twelve vowel letters reside. All the Ka, etc., revolve around, it is correctly said to be looking upwards."

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བལྟ་བ་དག་གིས་ནི། །ལོགས་གཉིས་དབུ་མ་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ། །རྩ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་དང་རྣམ་པར་རེངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེ་ན། གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་འགོག་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་རིང་དུ་མི་འགྲོ་།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་དེ་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་བར་མ་ཟད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འགོག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་གིས་འཁྱུད་ཅིང་བཅིང་བ་ནི་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་གཞག་པས། །ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་བ་བྱས་པའོ། །པདྨ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨར་རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བཤད་པ། རྡོ་རྗེས་པདྨ་དབྱེ་བར་བྱ། །བྱུང་བས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པར་འདོད། །སྐོར་བ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྲུག་པའི་དོན་དུ་གཏུན་ཤིང་སྟེ། །དེའི་རྫས་ཀྱི་ཆུས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པར་བྱེད་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གཏུན་ཤིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
以欲乐观察之，两边中道如何合？天女如是说，根乃是声之自性。如是说。若所成被遮止，名为遮止，即是行走、光明和完全僵硬。因此，所成转为无漏大乐之佛身。若问去往何处？答曰：一步也不走。因为遮止行走，故无所行方向，一步也不远行。是此之义。以遮止而成办所成。为成办所成，不仅一步也不走，然而遮止本身如何呢？彼已结合结合。如是说等，以阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿，ā，a，无）里ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：迦里，kāli，kali，黑）二者结合，智慧与方便的结合即是结合，是金刚结鬘。如是说。以手拥抱和结缚，是遮止的相状。如是说：
方便与智慧，平等安立故，说为相结合。双手相拥抱，说是金刚结鬘。如是说等。金刚展开即是。如是说。莲花是金刚展开。莲花有两种，即智慧之自性与支分之自性。智慧即是智慧。金刚是无二，即方隅神。如是，如蜂般环绕。如是说。如莲花中生出金刚般环绕。是说以胜群击打等次第，应令一切运转之义。又说，金刚应分开莲花，因生出而欲作蜂蜜，环绕说是运转，了知彼之所有安乐。如是说。以铁钩自身勾召。如是说。以欲之铁钩应勾召所有如来之义。以杵木搅动。如是说。为搅动之义是杵木。以彼之物质之水搅动一切事物，故能摧毁贪欲等所有烦恼，故名杵木。金刚的

【英语翻译】
By observing with desire, how are the two sides of the middle way combined? The goddess said thus, the root is the very nature of sound. Thus it is said. If what is to be accomplished is obstructed, it is called obstruction, which is walking, light, and complete rigidity. Therefore, what is to be accomplished turns into the Buddha's body of great bliss without outflows. If asked where to go? The answer is: not even one step is taken. Because walking is obstructed, there is no direction to go, not even one step is taken far. This is the meaning. By obstruction, what is to be accomplished is accomplished. To accomplish what is to be accomplished, not only is not even one step taken, but how is the obstruction itself? That which has become combined and combined. Thus it is said, etc. By combining Āli and Kāli, the combination of wisdom and means is the combination, it is the Vajra Garland. Thus it is said. Embracing and binding with the hands is said to be the characteristic of obstruction. As it is said:
Because means and wisdom are equally established, it is said to be combined. Embracing with both hands is said to be the Vajra Garland. Thus it is said, etc. The Vajra itself is unfolded. Thus it is said. The lotus is the Vajra unfolded. There are two kinds of lotus, namely the nature of wisdom and the nature of limbs. Wisdom is wisdom. Vajra is non-dual, namely the directional deity. Likewise, revolve like a bee. Thus it is said. Revolve as if Vajra arises in the lotus. It is said that by the order of striking the supreme group, everything should be moved. Again it is said, Vajra should separate the lotus, because it arises and wants to make honey, revolving is said to be moving, know all the bliss of that. Thus it is said. By the iron hook itself, hook. Thus it is said. By the iron hook of desire, all the Tathagatas should be hooked. By stirring with the pestle. Thus it is said. The pestle is for the sake of stirring. By the water of its substance, all things are stirred, therefore it destroys all the afflictions such as greed, therefore it is called pestle. Of the Vajra

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་བཟའ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །སད་ལ་མངའ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ནི་དབྱངས་སོ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་པ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷའོ། །ཐོད་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དོ། །ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོད་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཞལ་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དུརྒ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དགུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཆེན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་
རྒྱའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །དེར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འདིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་པ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚན་གཉིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ། གྷ་དང་ཝའོ། །གཉིས་ནི་གཉིས་ལའོ། །དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཁས་པས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤད་པའི་རིམ་པས་ལུས་དག་པར་བྱས་པའོ། །རང་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོའི་མཆོད་བྱ་རྣམས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་རྟོགས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཁ

【汉语翻译】
已经成佛，他的食物是聚集。萨达的权威应该结合。名为此句中，箭是元音。肢体应与喀章嘎结合。名为此句中，喀章嘎是天神。头盖骨是供养的容器。一定要在口中加入供养。名为此句中，头盖骨是供养的容器，应该收集到口中。吉祥胜乐轮金刚的难解释珍宝聚中，防止非时死亡仪轨的章节，即第三十五。 。
第三十六品，讲述以真实性供养来勾召的仪轨。
在讲述了防止非时死亡之后，为了讲述以真实性供养来勾召，将要讲述第三十六品。之后，将讲述手印大供养和咒语的布置。如是等等所说。手印的大供养是，手印的大供养。它的咒语布置是，大手印供养的咒语布置。为了展示进入其中的原因，它们迅速成就悉地。如是等等。因为这个手印供养迅速成就悉地，所以，展示了应该以何种意愿来确定它。如果具备这样的必要，应该怎么做呢？咒语的结合在两个名称中。如是等等。咒语是两个字，གྷ་（gha，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，字面意思：gha）和ཝ་（va，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，字面意思：va）。二是对于二者。那二者是什么呢？空行勇士无二者。如是等等。空行母是金刚亥母，即手印。勇士是薄伽梵吉祥胜乐，即方便。将二者合一为空行勇士。无二是指行为的差别。以讲述的方法应该做什么呢？智者应接近瑜伽母。如是等等所说。清净，是指以讲述的次第使身体清净。自光，是指与自己的意愿相符，具备种姓和戒律，并且不是姐妹的女儿以外的人。做了勇士的供养之后。如是说，勇士的供养是指领悟供养的誓言之后，应该享用外和内的供养。区分是

【英语翻译】
Having become enlightened, his food is gathering. Sada's authority should be combined. In this sentence, the arrow is a vowel. Limbs should be combined with khatvanga. In this sentence, khatvanga is a deity. The skull is a vessel for offerings. Offerings must be added to the mouth. In this sentence, the skull is a vessel for offerings, and it should be collected into the mouth. From the Difficult Explanation of the Glorious Wheel-Protecting Vajra, the Collection of Jewels, the chapter on the ritual of averting untimely death, which is the thirty-fifth.
Chapter Thirty-Six, Showing the Ritual of Summoning with the Offering of Suchness.
After speaking of averting untimely death, in order to show summoning with the offering of suchness, the thirty-sixth chapter will be explained. After that, the great mudra offering and the arrangement of mantras will be explained. Thus, and so on, it is said. The great offering of mudra is the great offering of mudra. The arrangement of its mantra is the arrangement of the mantra of the great mudra offering. In order to show the reason for entering into it, they quickly accomplish siddhis. Thus, and so on. Because this mudra offering quickly accomplishes siddhis, it is shown with what intention it should be determined. If one has such a need, what should one do? The combination of mantras is in two names. Thus, and so on. The mantra is two letters, གྷ་（gha，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，literal meaning: gha）and ཝ་（va，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，literal meaning: va）. Two is for the two. What are the two? The dakini hero is non-dual. Thus, and so on. The dakini is Vajravarahi, which is the mudra. The hero is the Bhagavan Glorious Supreme Bliss, which is the means. Combining the two is the dakini hero. Non-duality is the difference in action. What should be done by the method of explanation? The wise should approach the yogini. Thus, and so on, it is said. Pure means that the body is purified by the order of explanation. Self-light means that it is in accordance with one's own wishes, possesses lineage and discipline, and is not other than a sister's daughter. After making the offerings to the heroes. It is said that the offering to the heroes means that after realizing the vows of the offering, one should enjoy the outer and inner offerings. Differentiation is

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཀྱིས་མ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་ཤིག་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རང་ཉིད་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མགོན་པོ་དང་
བཅས་པའི་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་དབྱེ་བའོ། །རྩ་བའི་ལམ་དུ་མཆོད་པ་སྤྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྒྲུབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མགུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་མི་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་འགུགས་པའི་ལེའུ་བརྗོད་ནས། ནང་གི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཚར་གཅོད་གནོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚར་གཅོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །དེ་གང་གིས་གནོན་པ་དེ་ནི་ཚར་གཅོད་པའི་སྒྲུབ་པ་བོའོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་པ་ལ། ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གནས་ནས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
犹如莲花等双合，主尊之事亦为己事。颠倒者，自身合之。名为士夫之事。其后当行何事耶？为断除与饶益故。如是等。断除者，乃针对烦恼。饶益者，乃针对一切有情。其义即为断除与饶益之义。彼以差别而作分别。所谓“彼”者，乃令五者清净，即痴金刚母等五部。又或者，五蕴自性之怙主与具五脉之轮，即是彼之差别。于根本道中施供养。所谓“于根本道中施供养”者，乃从五处生起，应合于三脉道中。为合故，应善修。所谓“为合故，应善修”者，合即进入，为合之故，应善修手印。若不修手印，则薄伽梵大乐金刚不悦。此乃应修之义。以供养所修之手印，薄伽梵大乐以之成办天、非天与人。吉祥胜乐轮之难解释·宝聚中，以如是之供养勾招仪轨之第三十六品。|
第三十七品，显示内之自性作自在之仪轨差别。
既已宣说以如是之供养勾招之品，为显示内之自在所作之仪轨，当说第三十七品。此后复有应说者。断除、镇伏之修行者。如是等说。断除者，乃应成办之身。以何镇伏之？即断除之修行者。互相合之秘密咒。所谓“互相合之秘密咒”者，互相合者，乃应成办者与修行者二者之关联。应从应成办之身，进入修行者之身。为摄集空行母故，与空行母合一。如是等说。如何

【英语翻译】
Like the lotus and other pairs joining, the main deity's work is also one's own work. Those who are reversed should join themselves. This is called the work of a man. What should be done after that? For the sake of cutting off and benefiting. Like that and so on. Cutting off is for the afflictions. Benefiting is for all sentient beings. Its meaning is the meaning of cutting off and benefiting. That itself is distinguished by differentiation. What is called "that" is what makes the five pure, namely the five families such as the Ignorance Vajra Mother. Or, the nature of the five aggregates, the protector, and the wheel of the five roots, which is the distinction of that. Offerings are applied to the root path. What is called "offerings are applied to the root path" arises from the five places and should be applied to the path of the three channels. For the sake of joining, it should be well accomplished. What is called "for the sake of joining, it should be well accomplished" means that joining is entering, and for the sake of joining, the mudra should be well accomplished. If the mudra is not accomplished, then the Bhagavan Great Bliss Vajra will not be pleased. This is what should be accomplished. With the mudra accomplished by offerings, the Bhagavan Great Bliss accomplishes gods, non-gods, and humans. From the Difficult Explanation of the Glorious Wheel of Bliss, the Collection of Jewels, the thirty-sixth chapter of the ritual of summoning with such offerings.
Chapter Thirty-Seven, showing the distinction of the ritual of making the inner self master.
Having spoken of the chapter of summoning with such offerings, in order to show the ritual of making the inner self master, the thirty-seventh chapter should be spoken. After that, there is something else to be said. The practitioner who cuts off and subdues. Like that and so on. Cutting off is the body to be accomplished. What subdues it? It is the practitioner who cuts off. The secret mantras that are joined together. What is called "the secret mantras that are joined together" means that what is joined together is the connection between what is to be accomplished and the practitioner. One should enter the body of the practitioner from the body of what is to be accomplished. In order to gather the dakinis, one should unite with the dakinis. Like that and so on. How

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྔགས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་ནས། སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟོས་ནས་སྐྱུགས་པའི་བཟའ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟོས་པ་ནི་བཟའ་བའོ། །སྐྱུགས་པ་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པར་མར་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བཟླས་པའི་མཐའ་
ནི་སྐྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་ནི་ནང་གི་སྟེ་ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བསམ་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་སྔགས་ཟློས་པ་ལྡན་པའོ། །བཟླས་པའི་མཐའ་དེར་ཟོས་པ་དེ་སྐྱུག་པར་བྱའོ། །སྐྱུགས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མོའི་བདུན་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉིན་ཞག་བདུན་རྫོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ལ་སྤྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་པ་ལས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་གསང་བ་དང་དཔའ་བོ་བཞིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ནང་གི་དབང་དུ་བྱ་བས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་བསྟན་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ཀྱི་གསང་པ་དང་དཔའ་བོའི་གནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བརྡ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ཅིང་མཚོན་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མིང་བརྗོད་ཅིང་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁོ་ན་བརྡ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྡར་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང༌། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་གང་གི་མད

【汉语翻译】
应当观想安住于所修之事之咒语修行者，进入咒语后，如是所修之空行母等与修行者二十四处所安住之空行母等融为一体。 宣说禅定之仪轨后，为了显示结合，如“食后吐之食物”等，所谓食者，乃所食之物。吐者，乃应吐之物，即头盖骨等中盛有酥油等食物。 “念诵之尽头乃吐”，所谓念诵，乃内在，即观想本尊之身相。其尽头乃具有咒语念诵。于念诵之尽头，将所食之物吐出。若问吐出之物作何用？如“夜晚之七乃圆满”等，如是修行者圆满七昼夜，于食物与饮品等中混合，此易解。 所谓《吉祥胜乐轮之难解释·宝聚》，其中，作为内在之自性之灌顶之仪轨差别之章节，即第三十七品。 章节三十八。 宣说瑜伽母之处所秘密与四勇士之仪轨。

在宣说了以内在之灌顶而灌顶之章节后，为了叙述瑜伽母之处所秘密与勇士之处所，当宣说第三十八品。 “此后手印诸空行”，如是说，认识自己之誓言且能象征者，乃手印。极其成就之名称，以野蛮人之语言分别显示之空行母，唯彼乃手印，如是显示了基础相同之集合之接近。因此说“此后手印诸空行”。若问以手印显示之空行母为何？如“身体之相为何”等，具有身体者，乃身体之自性，即非身外之空行母等。为了显示空行母等如何成为勇士支分之差别，如是说了“如是勇士支分分”。如是所成之勇士与勇母，以及勇母自在母等，因誓言衰损之怖畏而于何处

【英语翻译】
One should visualize that the mantra practitioner who abides in the practice of what is to be accomplished, having entered into the mantra, the ḍākinīs who are to be accomplished in this way are mingled together with the ḍākinīs who abide in the twenty-four places of the practitioner. Having explained the ritual of meditation, in order to show the union, such as "the food that is vomited after eating," etc., what is eaten is the food. What is vomited is what should be vomited, that is, food such as butter in a skull, etc. "The end of recitation is vomiting," what is recited is internal, that is, contemplating the form of the deity. Its end is having mantra recitation. At the end of the recitation, that which was eaten should be vomited. If you ask what is to be done with what is vomited, such as "the seven of the night is complete," etc., in this way the practitioner completes seven days and nights, and it is easy to understand that it is mixed with food and drink, etc. The so-called "Difficult Explanation of the Glorious Wheel-Decree, the Precious Collection," among which, as a chapter on the distinction of the ritual of empowerment of the inner self, is the thirty-seventh chapter. Chapter Thirty-eight. Explaining the secret of the yoginī's place and the ritual of the four heroes.

After explaining the chapter on empowering with the inner empowerment, in order to describe the secret of the yoginī's place and the hero's place, the thirty-eighth chapter should be explained. "Then the signs are the ḍākinīs," as it is said, a sign is that which knows and symbolizes one's own vows. The name of the extremely accomplished one, the ḍākinī who is shown separately in the language of the barbarians, only she is a sign, thus showing the nearness of the collection of the same basis. Therefore, it is said, "Then the signs are the ḍākinīs." If you ask what are the ḍākinīs shown by signs? Such as "What is the characteristic of the body?" etc., those who have a body are the nature of the body, that is, the ḍākinīs who are not other than the body. In order to show how the ḍākinīs, etc., become the distinction of the hero's limbs, it is said, "Likewise, the hero's limbs are divided." The hero and heroine who have become like that, and the heroine's independent mother, etc., where because of the fear of the decay of vows

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྔགས་ནི་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔགས་དང་རྒྱུ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་སྡོད་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་མི་དང་གསང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་གསང་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དེའི་ཆོ་ག་ནི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་གསང་བ་དང་དཔའ་བོ་གཞིའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། མཐོང་བ་ཧ་ཧར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གསང་བ་དང་དཔའ་བོའི་ལེའུ་བསྟན་ནས། མཐོང་བའི་བཞད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དགོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དགོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་འཇིགས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར། ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་ཤིང་འབྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མི་འཇིགས་པས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཐོང་བ་ཧ་ཧར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བཞད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། རིགས་ལྔ་དཔང་དུ་བསྡུ་བ་

【汉语翻译】
为了不再重复讲述，提到了“不应书写勇士的自在”等。为了展示与此相反的内容，提到了“谁能善用真言”等。为了展示不应停留在运用和修习真言、因和禅定的意义上，提到了“不应书写勇士的自在”等。瑜伽母的处所是人和秘密，即二十四个。这些是秘密勇士们的处所，瑜伽士的身体的仪轨是圆满勇母自性的行为。《吉祥胜乐轮根本续难解疏·珍宝聚》中，瑜伽母处所秘密和勇士基础仪轨之章节，第三十八章完毕。
第三十九章 显现哈哈大笑仪轨之章节
在展示了秘密和勇士的章节之后，为了展示显现的欢笑仪轨，将要讲述第三十九章，提到了“此后修持瑜伽士，于处所八相笑”等。为了使有能力的伟大瑜伽士能够成就显现居住在外处和近处等处的勇士和勇母，以将要讲述的真言，如实地讲述八相。为了展示欢笑的必要性，此后欢笑的瑜伽士，勇士和勇母们会显现身形。那是怎样的呢？那要依靠瑜伽母来讲述，在“恐怖之声”等中，看到那勇士会感到恐惧，瑜伽士们会害怕，会向四面八方逃窜。之后勇士不会恐惧，变得无惧。之后不惧怕又会怎样呢？提到了“以左手抓住后，带到自己的处所”等。《吉祥胜乐轮根本续难解疏·珍宝聚》中，显现哈哈大笑仪轨之章节，第三十九章完毕。
第四十章 摄受五部仪轨之章节
在讲述了欢笑的仪轨之后，摄受五部

【英语翻译】
In order not to repeat the narration, it is mentioned "One should not write the power of the hero," etc. In order to show the opposite of this, it is mentioned "Who can practice the mantra well," etc. In order to show that one should not dwell on the meaning of using and meditating on mantra, cause, and meditation, it is mentioned "One should not write the power of the hero," etc. The places of the yoginis are human and secret, which are twenty-four. These are the places of the secret heroes, and the ritual of the yogi's body is the completion of the actions of the nature of the heroine. In the "Precious Collection of Difficult Explanations of the Glorious Wheel-Tightening," the chapter on the secret places of the yoginis and the ritual of the hero's base, the thirty-eighth chapter is completed.
Chapter Thirty-Nine: Showing the Ritual of Manifesting Haha Laughter
After showing the chapter on secrets and heroes, in order to show the ritual of manifesting laughter, the thirty-ninth chapter will be explained, mentioning "Then the practicing yogi, laughs in eight aspects of the place," etc. In order for the powerful great yogi to accomplish the manifestation of heroes and heroines residing in outer and near places, the eight aspects are explained as they are with the mantra that will be explained. In order to show the necessity of laughter, then the laughing yogi, the heroes and heroines will show their forms. How is that? That should be explained relying on the yogini, in "The sound of terror," etc., seeing that hero will cause fear, and the yogis will be afraid, and will flee in all directions. Then the hero will not be afraid, and will become fearless. Then what will happen if one is not afraid? It is mentioned "Having seized with the left hand, he will be taken to his own place," etc. In the "Precious Collection of Difficult Explanations of the Glorious Wheel-Tightening," the chapter on the ritual of manifesting haha laughter, the thirty-ninth chapter is completed.
Chapter Forty: Showing the Ritual of Subjugating the Five Families
After speaking of the ritual of laughter, subjugating the five families

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གང་གི་མི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་རྣམས་ནི་ས་སྟེངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་གང་གི་དབང་དུ་བྱེད་དེ། དེའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དེའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་དེའི་སྔགས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེར་གནས་པའི་དཔའ་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་དཔའ་བོའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་མིན་ཉ་ཡི་ཤ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ཉའི་ཤ་ནི་མཆོག་མིན་ཉ་རི་ཤའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། བྲ་བ་དང༌། རོལ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་གཞོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་པའི་དོན་དུ་དང་པོའོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོ་སྟེ། དེ་ལ་བསམས་ནས་གྲངས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུན་རེ་རེར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གསང་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། གསང་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ནི། གང་གིས་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་མཆོག་གང་གིས་ལས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
为了教导，将要讲解第四十章。之后还有要讲解的，｜谁能掌控众人？｜等等。众人是居住在地上的人，将要讲解的次第有五种。他们被谁掌控呢？将要讲解其仪轨。这是实行该仪轨的意义。为了指示时间的确定性，提到了｜以月｜等等。如果问如何才能成就，｜瑜伽母安住于真言的仪轨中。｜其中，勇士是薄伽梵吉祥胜乐金刚的真言，是八句的真言。瑜伽是使其圆满。这两者的仪轨，安住于其中的勇士，是安住于真言的结合仪轨中。为了指示即使所要掌控的对象具备勇士的真言和瑜伽，瑜伽士应如何成就的结合方法，｜以非胜妙的鱼肉等。｜其中，非胜妙的鱼肉是非胜妙的鱼日夏。｜所有情况下｜是指，所有情况下都进行息灾、增益、怀爱、降伏、嬉戏般的火供。那位瑜伽士，薄伽梵勇士自在将以七天赐予成就。｜夜晚进行火供，倾注。｜其中，第六的意思是第一。夜晚是晚上，对此进行思考后，为了指示数量，｜以一百零八具足。｜是指，每一座都烧一百零八个。｜所有瑜伽母以各种姓氏。｜是指，所说的五种姓氏的瑜伽母，将掌控修行者，这是其意义。《吉祥轮金刚难解释·宝聚》中，五部族摄受仪轨之第四十章完。｜｜
第四十一章 讲述秘密字母二十四坛城的仪轨
在讲述了摄受五部族之后，为了讲述绘制秘密字母二十四坛城的仪轨，将要讲述第四十一章。｜之后，事业的最胜，修行者通过何者了知？｜其中，通过何种殊胜的仪轨，修行者成就事业的最胜

【英语翻译】
In order to teach, the fortieth chapter will be explained. After that, there is also something to be explained: | Who will control the people? | and so on. The people are those who live on the earth, and there are five kinds of order to be explained. Who controls them? The ritual for that will be explained. This is the meaning of performing that ritual. In order to indicate the certainty of time, it is mentioned | by the moon | and so on. If you ask how it will be accomplished, | the yogini abides in the ritual of mantra. | Among them, the hero is the mantra of Bhagavan Shri Hevajra, which is the mantra of eight lines. Yoga is what makes it complete. The ritual of these two, the hero who abides in it, is abiding in the ritual of the combination of mantra. In order to indicate the method of combination that even if the object to be controlled possesses the mantra and yoga of the hero, how should the yogi accomplish it, | with non-excellent fish meat, etc. | Among them, non-excellent fish meat is non-excellent fish risha. | In all cases | means that in all cases, pacifying, increasing, loving, subduing, and playful homa are performed. That yogi, Bhagavan Hero Free, will grant accomplishment in seven days. | Perform homa at night, pour. | Among them, the sixth means the first. Night is night, after thinking about this, in order to indicate the number, | with one hundred and eight complete. | means that one hundred and eight are burned in each session. | All yoginis with various lineages. | means that the yoginis of the five lineages mentioned will control the practitioner, this is its meaning. In the "Difficult Explanation of the Auspicious Wheel Vajra - Treasury of Jewels", the fortieth chapter of the ritual of subjugating the five families is complete. ||
Chapter 41: Explaining the Ritual of the Mandala of Twenty-Four Secret Letters
After explaining the subjugation of the five families, in order to explain the ritual of drawing the mandala of twenty-four secret letters, the forty-first chapter will be explained. | Then, the supreme of deeds, by knowing what does the practitioner accomplish? | Among them, by what supreme ritual does the practitioner accomplish the supreme of deeds?

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བ་པོ་ལ་ནི། ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་དེར་
བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དབང་དང་དགུག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྨོས་སོ། །ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་གནས་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཟིལ་པ་དང་ཉེ་བའི་ཟིལ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཟིལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱབ་པོ། །དེ་དག་ཁོན་གསང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བཀོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་རང་གི་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་གཙོ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཐུགས་ཀྱི་འདྲེན་མ་རབ་གཏུམ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་ནས། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་ལུ་
ཏཱ་དང་མྱ་ངམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིས་མོད་ནི་དཔའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
至于父亲，应当以知晓的仪轨来解说，并按数目来理解。如果有人想知道哪种事业最为殊胜，那么就提到了灌顶和勾招等十二种大事业。如果有人问这些事业是如何圆满的，那么就提到了“以忆念即可成就，毫无疑问”等等。如果有人问仅凭忆念即可成就的仪轨有哪些，那么就提到了“一切无上处所等，空行母则遍布一切”等等。其中的“一切”指的是接近于露珠，直至露珠的究竟处所三十二处，以及从高到低，各个方向最殊胜的二十四处所。由于具露珠者等随之进入所有这些处所等二十四处，因此空行母遍布一切。这些是讲述秘密仪轨的，而不是讲述其他的，这就是它的含义。如果有人问，所展示的这些仪轨是如何安排的，那么就提到了“具有智慧的自生处所，在处所和处所中显现出生”等等。其中的“处所”指的是刚刚提到的那些。智慧指的是大乐，是与大乐相应的。生处指的是无量众生的各自生处，在那里，胜义菩提心得以进入。如果有人问这些是怎样的，那么就提到了“那是空行母”等等。其中的空行母指的是二十四个界。如果有人问，如此形成的那些是怎样的，那么就提到了“金刚坛城主母”等等。其中的金刚指的是无分别，即无二智慧。那本身就是坛城，即金刚坛城。在那里，主母就是金刚坛城主母。为了展示以身坛城为基础，从大精进等开始，直至二十四位瑜伽母，直至心之引导者极忿怒母的究竟，从库鲁塔等开始，直至普拉马拉雅的二十四处所，因此提到了“库鲁塔和荒野”等等。如果有人问，处所和处所的女儿是怎样的，那么就提到了“勇士无二遍布者”等等。其中的“无二”指的是与勇士一同平等进入。

【英语翻译】
As for the father, it should be explained with the ritual of knowing, and understood by number. If one wonders which activity is the most supreme, then twelve great activities such as empowerment and summoning are mentioned. If one asks how these activities are perfected, then it is mentioned, "It will be accomplished by remembrance, without a doubt," and so on. If one asks what are the rituals that can be accomplished by mere remembrance, then it is mentioned, "All supreme places, etc., the dakinis pervade all," and so on. "All" refers to the thirty-two places close to the dew, up to the ultimate place of dew, and the twenty-four supreme places in all directions from high to low. Because those with dew, etc., enter all these twenty-four places, etc., the dakinis pervade all. These are the explanations of secret rituals, not of others, that is its meaning. If one asks how these rituals that are shown are arranged, then it is mentioned, "The self-born place with wisdom, manifestly born in place and place," and so on. "Place" refers to those just mentioned. Wisdom refers to great bliss, which is in accordance with it. The place of birth refers to the respective places of birth of infinite beings, where the ultimate bodhicitta enters. If one asks what these are like, then it is mentioned, "That is said to be the dakini," and so on. The dakini refers to the twenty-four realms. If one asks what those that have become like that are like, then it is mentioned, "The chief mother of the vajra mandala," and so on. Vajra refers to non-differentiation, that is, non-dual wisdom. That itself is the mandala, that is, the vajra mandala. There, the chief mother is the chief mother of the vajra mandala. In order to show the twenty-four places from Kuluta, etc., to Pulliramalaya, based on the body mandala, starting from great diligence, etc., up to the twenty-four yoginis, up to the ultimate of the extremely wrathful mother who guides the mind, therefore, it is mentioned, "Kuluta and the wilderness," and so on. If one asks what are the place and the daughter of the place, then it is mentioned, "The hero non-dual pervader," and so on. "Non-dual" refers to entering equally together with the hero.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་ཡང་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཀུན་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་འདྲ་པའི་གཟུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་མགྱོགས་པ་ཟློག་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་མགྱོགས་པ་ནི་གང་རུང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཟློག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། །མི་བཟློགས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་བརྡར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མྱ་ངམ་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་གང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་ཆེན་ལས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གསང་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གསང་བའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་མེ་ཏོག་ཆུ། །འཐུངས་ནས་སྔགས་འདི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་ནི་བརྟན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་འཐུངས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་བཏུང་བ་བྱས་ནས། སྔགས་འདི་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
如同那般，又周遍一切处，那是勇士无二周遍。那些的相状是怎样的呢？“彼等皆是欲之形。”名为此者，由于欲且现欲，故为欲，即薄伽梵大乐金刚。与彼相似之形存在于何者，彼等即是欲之形。彼等为何于坛城中安立呢？“为遣除心之迅速。”名为此者等，心之迅速是任何快速行进，遣除彼者，是为了遣除心之力量。为了摄集二十四瑜伽母。从具形母等，直至不可逆转母之究竟，应指示。咕噜达瑜伽母六者等，如是说。以野蛮人之语指示的那些是怎样的呢？“荒野处之母等。”如是说。“二万一千是。”名为此者，七万二千之中，说为二万一千。彼等之外的其他又应于何处结合呢？“其他天女有多少，光荣黑汝嘎之。”如是说。如何呢？“从黑汝嘎之大结合，彼之坛城是主母。”名为此者等，大结合是特别的结合。黑汝嘎之坛城众，坛城之主母是从现证中清晰地指示。名为吉祥胜乐轮之难解释珍宝集合中，秘密文字二十四之坛城仪轨之章节，即第四十一（品）。。章节第四十二。开怀大笑之明咒和瑜伽母之形之安立之明咒的仪轨指示。讲述秘密文字于坛城中安立之仪轨后，为了指示于第三十九章节所说的明咒和瑜伽母之形于幻化仪轨中，应讲述第四十二章节，此后勇士之花水，饮用后忆念此明咒。名为此者，勇士是坚固。饮用花水是做了勇士之饮用后，忆念此明咒是

【英语翻译】
Likewise, it also pervades all places, that is the hero's non-duality pervading. What are the characteristics of those? "They are all forms of desire." This is named because of desiring and manifestly desiring, therefore it is desire, namely, the Bhagavan Great Bliss Vajra. Those who have forms similar to that are the forms of desire. Why should they be placed in the mandala? "To avert the swiftness of the mind." This is named and so on, the swiftness of the mind is any rapid movement, averting that is to avert the power of the mind. In order to gather the twenty-four yoginis. From the form-possessing mothers, etc., up to the ultimate of the Irreversible Mother, it should be indicated. The six Kuluta yoginis, etc., are mentioned. What are those indicated in the language of the barbarians like? "The mothers in the wilderness, etc." are mentioned. "Twenty-one thousand are." This is named, out of seventy-two thousand, it is said to be twenty-one thousand. Where else should those others be combined? "However many other goddesses, of glorious Heruka." This is mentioned. How is it? "From the great union of Heruka, that mandala is the chief mother." This is named and so on, the great union is a special union. The mandala assembly of Heruka, the chief mother of the mandala is clearly indicated from the realization. In the collection of precious explanations of the difficult points of the glorious Chakrasamvara, the chapter on the ritual of the mandala of the twenty-four secret letters, that is the forty-first (chapter). Chapter forty-two. Indicating the ritual of the laughing mantra and the mantra of the placement of the yogini's form. After explaining the ritual of placing the secret letters in the mandala, in order to indicate the mantra and the form of the yogini mentioned in the thirty-ninth chapter in the illusory ritual, the forty-second chapter should be explained, after that, the hero's flower water, after drinking, remember this mantra. This is named, the hero is steadfast. Drinking the flower water is after making the hero's drink, remembering this mantra is

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བཞད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཐུངས་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང། །རེག་ནས་རིགས་ཆེན་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གིས་འཐུངས་པ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བྱིན་ནས་དྲེགས་པས་དཀྲུགས་ཤིང་དགོད་པར་བྱའོ། །བདེན་པས་ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུར་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རིག་ནས་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒེག་པའི་ལྟ་བར་གྲགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟ་བ་ནི་མཐོང་བའོ། །སྒེག་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མིག་མཆུ་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་གཡོན་དུ་བལྟ་བ་སྟེ། སྒེག་པའི་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དགོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། མཚན་མོ་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་ག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་གི་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དཔའ་བོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ནི་བསྡུ་བའོ། །བཞད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉན་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། གཟུགས་ཀྱི་གསང་པ་དང་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །མི་བརྟན་པ་དག་གིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་
ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མཆི་མ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གི་དབང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིག་གཉིས་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡང་བྱེད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་ཟས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་འགོམ་པ་ནི་དེའི་མི་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་འགེམ་པ་སྟེ་རྒྱན་དུ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་གྱུར་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་གཅེར་བུར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཤད་ནས། ད་ནི་བཞད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
应当讲述欢笑。在那之后应当做什么呢？饮用并且同样布施，接触后大种姓应当欢笑。这是说，自己饮用后，给予具誓者，以傲慢搅动并且欢笑。以真实与梵天，这是说，真实是究竟的。梵天是福德的集合，处于何种行为方式之中，那就是梵天行，显示了不一定是男子。对于所要成就者，认识后以欢笑的手印来成就。应当以欢笑的手印来观看。欢笑的手印是怎样的呢？具有妩媚的观看而闻名。这是说，观看是看见。妩媚是存在傲慢的地方，也就是眼睛和嘴唇摇动并且向左观看，这是妩媚的欢笑手印。为了谁的利益而做结合呢？为了做那件事，具有名声，这表示伴随手印而欢笑，没有手印则不是。在什么时候做呢？夜晚白天，这是说，在没有时间限制的情况下，应当念诵欢笑的仪轨和将要讲述的咒语。如果是那样，那么那些的形象是什么呢？形象和事业的秘密，以及如何存在，勇士谛听。等等这样说了。又是摄集。不仅仅是听将要讲述的欢笑，形象的秘密和那些事业也谛听，是这个意思。瑜伽母的形象的特征是形象的行为。因为不稳固者难以理解，所以是秘密。为了使那变得稳固，总是对它流泪。等等这样说。对它，指的是男子或女子。或者因为已经成为自己的主宰，并且对于作为双眼的标志也做了具有两个词尾的词。同样从自身产生食物。这样说了。金刚是使男子显现的。遮蔽它是它的不显现。或者它的遮蔽，也就是作为装饰来接受。同样以方位衣物变化来供养。这是说，同样赤裸着身体来供养金刚。讲述了形象的特征和手印的集合后，现在念诵欢笑的咒语。

【英语翻译】
Laughter should be narrated. What should be done after that? Drink and likewise give, after touching, the great lineage should laugh. This means, after drinking oneself, give to those with vows, stir with arrogance and laugh. With truth and Brahma, this means that truth is ultimate. Brahma is the collection of merit, being in whatever mode of conduct, that is Brahma conduct, showing that it is not necessarily a man. For the one to be accomplished, after recognizing, accomplish with the laughing mudra. One should look with the laughing mudra. What is the laughing mudra like? Famous for having a flirtatious gaze. This means that gaze is seeing. Flirtatiousness is where arrogance exists, that is, the eyes and lips move and look to the left, this is the flirtatious laughing mudra. For whose benefit is the union done? In order to do that thing, having fame, this indicates laughing with the mudra, not without the mudra. When should it be done? Night and day, this means that without time constraints, one should recite the laughing ritual and the mantra that will be narrated. If that is so, then what are the forms of those? The secrets of form and action, and how they exist, listen, hero. And so on, it is said. Again, it is a collection. Not only listening to the laughter that will be narrated, but also listen to the secrets of form and those actions, that is the meaning. The characteristic of the form of a yogini is the action of form. Because it is difficult for the unstable to understand, it is secret. In order to make that stable, tears always flow for it. And so on, it is said. For it, refers to a man or a woman. Or because it has become one's own master, and for the sign of being two eyes, it has also made a word with two endings. Likewise, food arises from oneself. It is said. Vajra is what makes a man manifest. Concealing it is its non-manifestation. Or its concealment, that is, taking it as an ornament. Likewise, offering with changed directional clothes. This means, likewise, offering the vajra by becoming naked. After explaining the characteristics of form and the collection of mudras, now recite the mantra of laughter.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བསྐྱོད་པའོ། །དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟང་སྟབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ལ་འཇུག་པའོ། །མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དགོད་པ་འདི་དག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན། ཧ་བཅུ་གཉིས་བཏུ་བ་སྟེ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བཞད་པའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དགོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྟ་བ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་མི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟ་བ་གང་གིས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་དུ་མི་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས་ནས་ལྟ་བའི་གནས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ། ཁྱིམ་དག་གམ། དཔའ་
བོའི་གནས་ཀྱི་རི་བོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོའི་གནས་ནི་དཔའ་བོའི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གནས་དང་ཉེ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པ་ནི་གཅེར་བུ་མཆོད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་གཅེར་བུས་མཆོད་པ་ཡིས། །ལས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གོས་གཞན་དག་ཀྱང་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟག་གི་བགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བགོས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རེག་འདོད་སྤྱད་ཅེས་བྱ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་བཀའ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རེག་པར་མི་བྱའོ། །བཀའ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་བཀྲོལ་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་བཀྲོལ་བར་གྱུར་ནས

【汉语翻译】
为了那件事，像呼气等等，由女神坛城产生的风来移动所要成就的身体。笑，是从笑的身体产生的。堂皇的姿态，是进入金刚的步态。惊奇，是对各个众生的贬低。种种，意思是说，这些在瑜伽母面前的笑是应该做的。那个咒语是什么呢？是十二个哈字：ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་（藏文，हा हा हि ही हु हू हे है हो हौ हम् हः，梵文天城体，ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ，梵文罗马拟音，哈 哈 嘻 嘿 呼 吽 嘿 嗨 霍 吼 航 哈，汉语字面意思）。在名为《吉祥胜乐轮的难解释珍宝集》中，关于以笑的咒语和瑜伽母的形象来笑的咒语仪轨的章节，是第四十二品。

第四十三品，讲述心要和近心要的修持仪轨。

为了讲述念诵笑的咒语后，从心要和近心要中，所要修持的仪轨，所以要讲述第四十三品。然后要讲述见。像这样等等说了。为什么要讲述瑜伽母们的见呢？在“勇士与无二者”中，通过什么样的见，能使那个人像勇士和瑜伽母一样变得无二呢？那要如何观看呢？在“处所的区分仪轨”等等中，从哪里住着观看的那些处所是什么呢？在道路的十字路口，或者房屋中，或者勇士处所的山上。像这样等等中，勇士的处所是勇士的住所。或者也可以说住在处所和近处所等等，是住在誓言中。无有遮蔽的瑜伽士供养手印，就是要讲述赤裸供养的事业。以赤裸手印供养，仅仅通过事业就能解脱。也舍弃其他的衣服。像这样等等中，老虎的皮等等，要分成六部分来享用。想要接触而享用，瑜伽士想要并享用，没有得到她的允许，就不能真实地接触。即使得到了允许，那要如何做才能成就那件事呢？像那样解开了顶髻。

【英语翻译】
For that purpose, like exhaling and so on, the wind arising from the goddess's mandala moves the body to be accomplished. Laughter is what arises from the body of laughter. The majestic posture is entering the gait of Vajra. Wonder is the disparagement of individual beings. Various means that these laughs in front of the Yoginis are to be done. What is that mantra? It is the twelve HA syllables: ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་(Tibetan, हा हा हि ही हु हू हे है हो हौ हम् हः, Devanagari, ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ, Romanized Sanskrit, Ha Ha Hi Hi Hu Hu He Hai Ho Hau Ham Hah, Literal Chinese meaning). In the "Collection of Precious Explanations of the Difficult Points of the Glorious Wheel-Supreme," the chapter on the ritual of laughing with the mantra of laughter and the form of the Yogini is the forty-second chapter.

Chapter Forty-Three: Showing the Ritual of Accomplishing the Essence and Near-Essence.

In order to explain the ritual to be accomplished from the Essence and Near-Essence after reciting the mantra of laughter, Chapter Forty-Three is to be explained. Then the view is to be explained. Like this and so on was said. Why is the view of the Yoginis explained? In "The Hero and the Non-Dual One," through what kind of view does that person become non-dual like the Hero and the Yogini? How does one view it? In "The Ritual of Differentiating Places" and so on, from where do those places of dwelling and viewing exist? At the crossroads of the road, or in houses, or on the mountain of the Hero's place. Like this and so on, the Hero's place is the Hero's abode. Or it can also be said that dwelling in the place and near places and so on is dwelling in the samaya. The yogi who is without obscurations offering the mudra is to explain the very act of offering naked. By offering with the naked mudra, one will be liberated by the very act. Also abandoning other clothes. Like this and so on, the tiger's skin and so on should be divided into six parts and enjoyed. Wanting to touch and enjoy, the yogi wants and enjoys, and without her permission, one should not truly touch. Even if permission is obtained, how should one act to accomplish that? Like that, having untied the crown of the head.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་མགུ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་འདི་བྱེད་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། བགེགས་རྣམས་ཅི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཚམ་དམ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེའི་འོད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱས་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་ལ་གྱེན་དུ་གཏོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ནས་ས་ལ་ལྷུང་བ་མི་མཐོང་སྟེ། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་དེས་སྟེང་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བསྟན་ནས། དེའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོར་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྟོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་བྲི། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་གཙོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་མི་ཡི་པགས་པ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཾ་སྟེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་རྒ

【汉语翻译】
那是使他们欢喜的一切事业都应做，是这个意思。如果做这个事业时被其他人看见，或者产生各种障碍，难道不会发生吗？如果这样，就像“根本咒和誓言”等所说的那样，应该念诵根本咒或者誓言咒。关于“进入方位结界”，如果念诵并供养方位的胜妙、网、幡、箭网、火光咒，那么诸神也看不见，何况是人呢？这是这个意思。为了在此处和各处，在寺庙等将要讲解的地方，显示通过念诵而成就的秘密咒语的力量，因此“用鲜花装满手掌，向空中抛洒”，等等。向空行母们抛洒鲜花，不应看见它们落在地上，而且鲜花的手印，直到以顶端象征的近处，都唯有能使天空中的行为变得自在。吉祥胜乐金刚的难解注释珍宝的积累中，心要和近心要的修法仪轨章节，是第四十三（章节）。

第四十四章节。 讲述七字和瑜伽母等的事业仪轨。

讲述了心要和近心要的修法仪轨章节后，为了讲述其咒语和瑜伽母轮的两种事业，因此要讲述第四十四章节。 “从那以后，依靠使者母”，等等。 所谓使者母，就是要从解释其近心要咒语的字母的身体，金刚空行母和六空行母的续部中进行解释。 绘制六辐金刚轮，安住于各种莲花轮中，被各种金刚鬘环绕。 在那里，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生。 观想大乐金刚空行母，具有六只手、三张脸、三只眼睛，以一切特征来象征。 从阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里产生主要者，完全具备八十种随好，与金刚铃一同进入。 同样地，手持人皮，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着三尖叉，头戴颅骨鬘。

【英语翻译】
That is, all the actions that please them should be done. If others see you doing this action, or if various obstacles arise, won't that happen? If so, as it says in "Root Mantra and Samaya," etc., the root mantra or the samaya mantra should be recited. Regarding "entering the direction binding," if the excellent directions, net, banner, arrow net, and the mantra of the light of fire are recited and offered, then even the gods will not see it, what need is there to mention people seeing it? That is the meaning. In order to show the power of the secret mantra that is accomplished by recitation in places such as monasteries in this and other places, therefore, "fill the palms with flowers and scatter them upwards into the sky," etc. Scattering handfuls of flowers to the sky-goers, one should not see them falling to the ground, and also the hand gesture of flowers, up to the near place symbolized by the top, only has the power to make the actions in the sky become free. In the difficult commentary of the glorious Chakrasamvara, the chapter on the practice ritual of the heart essence and near heart essence is the forty-third (chapter).

Chapter Forty-Four. Explaining the ritual of the actions of the seven letters and yoginis.

After explaining the chapter on the practice ritual of the heart essence and near heart essence, in order to explain the two actions of its mantra and the yogini wheel, therefore, chapter forty-four is to be explained. "From then on, relying on the messenger woman," etc. The so-called messenger woman is to be explained from the tantra that explains the body that realizes the letters of its near heart essence mantra, the Vajra Dakini and the six Dakinis. Draw a six-spoked Vajra wheel, abide in various lotus wheels, surrounded by various Vajra garlands. There, it arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate on the Great Bliss Vajra Dakini, having six hands, three faces, and three eyes, symbolizing with all characteristics. The main one arises from Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) li (藏文：ལི，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里) Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) li (藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里), perfectly possessing eighty minor marks, entering together with the Vajra bell. Similarly, holding human skin, the left hand holding a skull bowl and khatvanga, the right hand holding a trident, the head crowned with a skull garland.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་འཕྱང༌། །དབུ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །གནག་དང་སེར་དང་ལྗང་བའི་ཞལ། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །དུས་མཚན་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་གནོན་པར་མཛད། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྱན་ལ་སོགས། །ལྷ་མོའི་བྱིན་པས་ཡང་དག་འཁྲིལ། །དམ་པར་དགའ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སྒོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྟེ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བསྐོར་བས་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །གོ་རོ་ཙ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་བྷ་སྐ་རི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལྔ་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོ་དང་སེར་དང་ལྗང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དམར་དང་དུད་ཀ་དཀར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཏེ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་འཆང་བ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཆང༌། །མི་ཡི་པགས་པ་འཆང་བ་ནི། །ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བཞུགས། །དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དགོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་བདུན་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་གང་བརྩམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལག་དབུས་ཡི་གེ་བདུན་དགོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རྩིབས་དྲུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་རྩིབས་རྣམས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གིས་མཚན་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བསམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་ནས་བཏོན་ན། དེའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། ཐབ་ཁུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། ཡི་ག་གཉིས་མངོན་པར་མ་ཉེས་ནས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་མ་ཉེས་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་

【汉语翻译】
具力者，种种金刚发绺垂，顶戴半月，六印严饰身，黑黄绿之面容，虎皮为衣而穿着，时名且是大怖畏，右伸而作镇压势，如是如同怙主般，金刚亥母眼等众，以天女加持而紧抱，以胜妙喜乐而普周遍，以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字，作勾招智慧等事。于轮围乃六瑜伽母，以右与左之绕转而安住。嘿汝嘎乃第一，第二金刚怖畏母，郭若匝乃第三尊，第四金刚巴斯嘎日，金刚暴恶母乃第五，第六金刚空行母。蓝黄绿，如是红灰白，发髻散乱且凶猛，三眼执持方位衣，钲铙发出声响，如是铃杵持于手，执持人皮者，安住于太阳之坛城。顶戴颅鬘为庄严，以右伸之姿势而安住，从具缘六字所生，一切次第如是安立。如是说。亦具足第七字。如是说。依于具有彼等明咒之瑜伽母众，无论着手何事，彼等一切皆得成办。具有明咒者，谓当如何观想此等瑜伽母耶？于手掌中央安立七字，六瑜伽母安住于六辐。如是说等。于左手掌心书写六辐轮，彼等辐条当以具足劝请之所修名与具足明咒之六瑜伽母而标示，心想所修之任何形相，并从口中念诵明咒之王，则将示现彼之形相。瑜伽母众之护摩，能示现勾招等事。于火炉中书写瑜伽母之轮，于二门未显现时，当焚烧安布日月之双手尘土。吉祥胜乐轮根本续之难解释珍宝聚云：七字与

【英语翻译】
Endowed with power, various vajra locks of hair hang down, the head adorned with a crescent moon, the body embellished with six seals, with faces of black, yellow, and green, wearing a tiger skin as clothing, named 'Time' and greatly terrifying, the right hand extended in a pressing gesture, just like the protector, with Vajravarahi's eyes and so forth, embraced by the blessings of goddesses, completely pervading with supreme joy, with the letters ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), performing actions such as summoning wisdom. In the circle are six yoginis, residing in a clockwise and counterclockwise manner. Heruka is the first, the second is Vajrabhairavi, Gorocana is the third, the fourth is Vajrabhaskari, Vajratikshna is the fifth, the sixth is Vajradakini. Blue, yellow, and green, likewise red, smoky, and white, hair disheveled and fierce, three eyes holding garments of direction, the changteu makes sound, likewise holding a bell in the hand, holding human skin, residing in the mandala of the sun. The head is adorned with a garland of skulls, residing in a position with the right leg extended, born from the six auspicious letters, all arranged in order as they are. Thus it is said. Also endowed with the seventh letter. It is said that by relying on the yoginis who possess these mantras, whatever actions are undertaken, all of them will be accomplished. As for those who possess mantras, how should these yoginis be visualized? In the center of the hand, place the seven letters, the six yoginis reside in the six spokes. It is said and so forth. In the palm of the left hand, draw a six-spoked wheel, and those spokes should be marked with the name of the object to be accomplished, along with the six yoginis who possess mantras, and having contemplated the form of whatever is to be accomplished, and having uttered the king of mantras from the mouth, then its form will be shown. The homa of the yoginis demonstrates actions such as summoning. Having drawn the wheel of the yoginis in the hearth, when the two gates have not yet appeared, one should burn the dust of the two hands that have placed the moon and sun. From the 'Collection of Precious Clouds, a Difficult Commentary on the Glorious Wheel-Protecting Tantra': The seven letters and

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་མ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཡི་གེ་བདུན་པ་དང༌། སྐུ་དག་གི་ལས་བསྟན་ནས། སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ངག་གི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མཆོག་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར། །ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་བསྣུན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལིངྒ་རང་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ལིངྒའི་སྤྱི་བོ་ནི་རྒྱུད་འདིར་
གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་བྱུང་ཞིང་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་དཀར་བའི་ཟུར་གསུམ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་རས་སུ་སན་རྩི་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་གནས་སུ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དགའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དགུག་པ་བསྟན་ནས། ཧ་ལྔའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ལྔ་ནི་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧེ་ཧའི་བར་དུ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་ཧ་ལྔ་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཉེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་ནས། མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
这是关于财富等的行为仪轨章节，第四十四章。

【英语翻译】
This is the chapter on the ritual of actions for wealth, the forty-fourth.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་ན་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྟོགས་པའི་རྐང་བ་ནི་བྱ་རོག་གི་རྐང་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་
དཀའ་འགྲིལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ།
མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བསྟན་ནས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ངེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔགས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱ་སྭཱ་ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞཱ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྷ་དབུ་རྦས་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་སྔགས་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རི་བོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བྲེས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བ་དེར་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་དགོད་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
为了要显示所有本母的咒语的所有事业的仪轨，要解说第四十七品。之后，要如实解说，即“所有空行之精华”等语，是说在所解说的品中宣说的所有空行母的精华。或者，是念诵第四十八品将要阐述的极忿怒母等所有空行母的精华咒语。为了要显示咒语的力量，说了“成就一切悉地的果实”等语。饥饿的脚是乌鸦的脚。名为吉祥胜乐轮的《难解隐义宝鬘》中，所有空行母的精华的所有事业的仪轨品，即第四十七品。 

第四十八品，显示勇士和所有瑜伽母的处所秘密坛城。

在显示了所有空行母的精华的所有事业的仪轨品之后，为了要解说勇士和所有空行母的处所秘密坛城的仪轨，要显示第四十八品。之后，还要解说“所有空行之善根”等语，所有空行母是指极忿怒母等二十四尊。它们的善根是成为善根之因。精华是所有瑜伽母的咒语，能成办一切所欲之义。如果问是否一定如此，则说了“仅仅忆念者”等语。要解说那个咒语，即“ཧཱ་སྭཱ་ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞཱ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྷ་དབུ་རྦས་ཨོཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，念诵这个咒语就能成就，意思是无需事先修持等，能成办一切事业。为了要简略解说作为那些咒语的来源的坛城，说了“是所有空行之来源”等语。所谓好山，是指具有七宝自性、具有八个顶端、具有花和果实的须弥山，将其塑造出来后，在其上方的宫殿中安放金银等宝瓶。那要如何

【英语翻译】
In order to show the ritual of all the actions of the mantras of all the mothers, the forty-seventh chapter is to be explained. Then, it is to be explained correctly, that is, "the essence of all the dakinis," etc., is said to be the essence of all the dakinis spoken of in the chapter being explained. Or, it is by reciting the essence mantras of all the dakinis, such as the extremely wrathful mother, which will be explained in the forty-eighth chapter. In order to show the power of the mantras, it is said, "The fruit of all siddhis arises," etc. The foot of hunger is the foot of a crow. In the "Precious Garland of Difficult Esoteric Meanings" of the glorious Chakrasamvara, the chapter on the ritual of all the actions of the essence of all the dakinis, that is, the forty-seventh chapter.

The forty-eighth chapter, showing the secret mandala of the abode of all heroes and yoginis.

After showing the chapter on the ritual of all the actions of the essence of all the dakinis, in order to explain the ritual of the secret mandala of the abode of all heroes and dakinis, the forty-eighth chapter is to be shown. Then, it is also to be explained, "Whatever is the virtue of all the dakinis," etc., all the dakinis refer to the twenty-four, such as the extremely wrathful mother. Their virtue is that which becomes the cause of virtue. The essence is the mantra of all the yoginis, which accomplishes all desired meanings. If one asks whether it is necessarily so, then it is said, "By merely remembering," etc. That mantra is to be explained, namely, “ཧཱ་སྭཱ་ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞཱ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྷ་དབུ་རྦས་ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)”, by reciting this mantra, it is accomplished, meaning that without relying on prior practice, etc., it accomplishes all actions. In order to briefly explain the mandala that is the source of those mantras, it is said, "It is the source of all the dakinis," etc. The so-called good mountain refers to Mount Meru, which has the nature of the seven precious substances, has eight peaks, and is complete with flowers and fruits. After shaping it, place vases of gold, silver, etc., in the palace above it. How is that to be done?

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ། ཞེས་པ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐོད་པ་བཞི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདབ་མའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པའི་ལེའུ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། ཁཎྜ་ནོ་ཧཱ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་བཞི་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མལ་སོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བལྟ་བར་
བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་པ་བཞི་པོ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་དེ་དག་གི་མིང་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བཀོད་པ་འདི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དག་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་གནས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབ

【汉语翻译】
子曰：普遍如月亮般洁白。这就是所谓的。ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是欢笑手印的四个颅骨加持的界限的四瓣，此外，智慧瓣的四瓣上说了二十四个秘密字母的章节中，空行母、喇嘛、康达诺哈、有形母这四个，以及三个轮上的勇士和勇母，同样在门和界限等处有乌鸦面具等等，以及阎魔烧施等等，简而言之应当观看，如是宣说。勇士们的勇母本身。名为此者，凡是所说的欢笑手印的四个颅骨，那些的坛城仪轨是什么呢？是二十四勇士。是空行母网的誓言。如是等等说到，完全归纳二十四勇士即是空行母网的誓言之义。如果想知道那些勇士的名字是什么，应当依靠身的轮来解说，即，金刚萨埵、毗卢遮那等等。那么，所布置的这些仅仅是勇士们吗？还是有其他的呢？答：空行母和瑜伽母。如是说。应当依靠语的坛城来解说，如是极暴怒母等等其他。对于这些，应当观看所说的身体的处所中的一切处所。因为是轮的自性，无二无别，所以应当展示内在的结合，轮的自性恒常禅修。如是等等说到。以先前所说的仪轨。名为此者，应当以第一和第三等章节中所说的次第来供养。从名为《吉祥轮胜乐的难解注释珍宝聚》中，勇士和瑜伽母的一切处所，秘密坛城的章节，即第四十八（章节）。
第四十九章节。宣说七生的所化之身的仪轨。
为了在秘密坛城中展示七生的所化之身，应当展示第四十九章节，此后还有其他应当解说的，牲畜的事业如同仪轨。如是等等说到。嗡

【英语翻译】
Son said: Universally white like the moon. This is what it is called. Hahahehehi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) are the four petals of the boundary blessed by the four skulls of the laughing mudra, in addition, in the chapter where the twenty-four secret letters are spoken on the four petals of the wisdom petals, the four: Dakini, Lama, Khandanoha, and Embodied Mother, and the heroes and heroines on the three wheels, similarly, at the doors and boundaries, there are crow masks and so on, and Yama burning offerings and so on, in short, one should look, as it is declared. The heroine of the heroes themselves. As for this, whatever is said of the four skulls of the laughing mudra, what is the mandala ritual of those? It is the twenty-four heroes. It is the vow of the Dakini net. Thus and so on it is said, completely summarizing the twenty-four heroes is the meaning of the vow of the Dakini net. If one wants to know what the names of those heroes are, one should explain by relying on the wheel of the body, that is, Vajrasattva, Vairochana, and so on. Then, are these arrangements only the heroes? Or are there others? Answer: Dakini and Yogini. Thus it is said. One should explain by relying on the mandala of speech, such as the extremely wrathful mother and others. For these, one should look at all the places in the places of the body that are spoken of. Because it is the nature of the wheel, non-dual and inseparable, one should show the inner union, the nature of the wheel is constantly meditated upon. Thus and so on it is said. With the ritual previously spoken. As for this, one should offer with the order spoken in the first and third chapters and so on. From the "Difficult Commentary on the Glorious Wheel of Supreme Bliss, A Collection of Jewels," the chapter on the secret mandala, which is the forty-eighth (chapter), of all the places of the heroes and yoginis.
Forty-ninth chapter. Explaining the ritual of the form of the object of accomplishment of seven births.
In order to show the object of accomplishment of seven births in the secret mandala, the forty-ninth chapter should be shown, after that there are other things to be explained, the work of livestock is like the ritual. Thus and so on it is said. Om.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བཏགས་པ་ལས་སྔགས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བཏགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱུགས་དང༌། རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་བྱའོ། །བཤད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱུགས་སུ་གཟུང་གི །སོ་སོར་ངེས་བ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དེར་ཕྱུགས་ཀྱི་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ནས་ལེའུ་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ལས་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ལས་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་གཅིག་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་མིའི་སྐྱེ་བར་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་ཞིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ།
གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ནས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ལེགས་ན་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུངས་ཤིག་སྙམ་པ་ལ། གོ་མངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚེ་སྲིང་བ་ལ་ངུར་བ་དང་ཀུསྨཎྜཾ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་ནས། གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། ས་དང་གནས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་དད་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
“从果起咒术者则”等句中，“从果起”是指将要讲述的牲畜，以及第三十二品中讲述的起尸。除了所说的以外，其他的也应视为牲畜。为了表明并非各自确定，故说“彼之业当说”。

在第三十二品中，各种牲畜的数量都相同。所有这些都应以第三十二品中所说的食用、制作、火供等仪轨，以及束缚铃杵的咒语来进行。为了圆满第十一品中所说的七世之业，故说“以彼业胜说，相亦各差别”等。那么，具有这种特征的七世是哪些呢？“一生与二生”等句中，从一生到七生都存在于人间的，就是七世。为了显示其特征，故说“身之气味恒常香”等。

《吉祥轮胜乐略释宝聚》中，第四十九品为七世成就所依之身的仪轨。

第五十品：讲述灌顶火供与处所等。

在讲述了形象完全转变的仪轨后，为了讲述第四十七品中所说的火供咒语以外的其他火供，故讲述第五十品，即“从彼火供仪轨说”等。如果这样可以，那么请说一下火供是怎样的，故说“谷芒”等。为了增长寿命，应极力修持葫芦和冬瓜等。

在讲述了火供后，为了讲述其他的，故说“从彼他亦说，地与处等瑜伽母”等。地是指极喜等地。处所是指以亲近处所等来表示的，居住在二十四个地方的瑜伽母。那么，这些地和瑜伽母是怎样的呢？“支分枝分黑汝嘎”等。

【英语翻译】
In the phrase "From the result arises the mantra practitioner," "from the result arises" refers to the livestock that will be discussed, as well as the raising of corpses mentioned in the thirty-second chapter. Other than what is said, the rest should also be regarded as livestock. To indicate that they are not individually fixed, it is said, "His actions should be spoken of."

In the thirty-second chapter, the numbers of various livestock are the same. All of these should be performed with the rituals of eating, making, and fire offerings mentioned in the thirty-second chapter, as well as the mantras for binding the bell and vajra. To fulfill the deeds of the seven lives mentioned in the eleventh chapter, it is said, "With that deed, the best is spoken, and the characteristics are also different." So, what are these seven lives with such characteristics? In the phrase "One life and two lives," those that exist in the human realm from one life to seven lives are the seven lives. To show its characteristics, it is said, "The body's scent is always fragrant," and so on.

In the "Glorious Wheel of Great Bliss Condensed Commentary, A Collection of Jewels," the forty-ninth chapter is the ritual for the body on which the accomplishment of the seven lives depends.

Fiftieth chapter: Explaining the empowerment fire offering and places, etc.

After speaking of the ritual of complete transformation of the image, in order to explain other fire offerings besides the fire offering mantras mentioned in the forty-seventh chapter, the fiftieth chapter is explained, that is, "From that, the fire offering ritual is spoken," and so on. If this is possible, then please tell us what the fire offering is like, hence it is said, "Goma" and so on. To prolong life, gourds and winter melons, etc., should be diligently practiced.

After speaking of the fire offering, in order to speak of others, it is said, "From that, others are also spoken, the earth and places, etc., of the yoginis." The earth refers to places such as Great Joy. The places refer to the twenty-four yoginis who reside in the places, indicated by close places, etc. So, what are these earths and yoginis like? "Branches and sub-branches, Heruka," and so on.

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྟན་གཡོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་བའོ། །གཡོབ་ནི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ས། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ས་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་སྤྱོད་དོ། །འདི་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞུང་སྤྱོད་པའི་གཞུང་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྱམ་པའི་ས་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་པུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། །རྒྱུད་དང་དེར་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་།ཕྱིའི་ས་རྣམས་བཤད་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུའི་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་པུ་ལ་སོགས་པས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། མན་ངག་བསྟན་པ།
དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ས་རྣམས་བརྗོད་ནས། མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སོང་ནས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྦས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ཡི་ནི་བརྡ་རུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་དཔའ་བོའི་བརྡའོ། །དེས་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོའི་བརྡར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གྲང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གོས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གོས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ

【汉语翻译】
啊！肢分和细分就是肢分。一切肢分是稳动之主。所谓“一切肢分是稳动之主”，就是指非黑汝嘎的一切肢分。所谓“稳动之自性”，稳是处所和方位等，动是所有生灵。具有此自性的是土地等，是稳和动的自性。那是什么呢？“处所是极成就之地。”等等如是说。那些土地是谁的呢？是吉祥黑汝嘎的行境。所谓“这些是内在自性之地”等等，黑汝嘎的化身之自性的行境，行境就是游方的土地们。以字母布等开示。《续》及其中布扎 嗡 阿 郭ra 德玛，嘎 嗡 德热郭 嘎拉 嘎嘿， 贝 哥热 索 索那 斯玛 郭。讲述外在的土地后，以内在的自性依于身之轮而讲述，所谓“处处具足手和足”等等如是说，以字母布等至扎烂达喇等之间如是分别了知。吉祥胜乐轮根本续难解释·宝聚中所说，关于灌顶的火供和处所等应被开示的第五十章。// //
第五十一章 传授真言。
讲述了灌顶的火供和处所等以及土地后，为了传授真言，应讲述第五十一章。所谓“此后还有应讲述的，真言极为难得”，等等如是说，应联系为经过极其长久的时间后，应讲述真言的次第。所谓“隐秘”就是极其秘密的。如果说是隐秘的，那应如何讲述呢？所谓“勇士以表号说”，就是勇士们互相了知的表号就是勇士的表号。以其所说就是以勇士的表号所说。那些有多少呢？所谓“那些即是十四”，等等如是说。那些即是十四是什么呢？所谓“衣是具有五印”，等等，衣是虎皮。或者所居之处就是衣，即宫殿。五印等就是如镜子般的五种智慧。

【英语翻译】
Ah! Limbs and subdivisions are limbs. All limbs are the lords of stability and movement. The so-called "all limbs are the lords of stability and movement" refers to all the limbs that are not Heruka. The so-called "nature of stability and movement," stability refers to places and directions, and movement refers to all living beings. That which possesses this nature is the earth, etc., which is the nature of stability and movement. What is that? "The place is the land of supreme accomplishment." And so on. Whose lands are those? It is the realm of Shri Heruka. The so-called "these are the lands of inner nature," etc., the realm of the nature of the emanation body of Heruka, the realm is the wandering lands. Shown by the letter Pu, etc. The Tantra and therein: puja om a ghora dema, ka om triko kala kahi, pre gri so suna sima ku. After explaining the outer lands, the inner nature is explained based on the wheel of the body, as it is said, "Everywhere endowed with hands and feet," etc., it should be distinguished from the letter Pu, etc., to Jalandhara, etc. In the Precious Collection of Difficult Explanations of the Glorious Wheel-Decree Tantra, the fiftieth chapter concerning the empowerment fire offering and places, etc., to be shown. // //
Chapter Fifty-one. Teaching Mantras.
Having spoken of the empowerment fire offering and places, etc., and the lands, in order to teach the mantras, the fifty-first chapter should be taught. As it is said, "After that, there are still things to be taught, mantras are extremely difficult to obtain," etc., it should be connected to the fact that after an extremely long time, the order of mantras should be taught. The so-called "hidden" is extremely secret. If it is said to be hidden, how should it be taught? As it is said, "The hero speaks in symbols," the symbols by which heroes understand each other are the symbols of heroes. What is said by it is said in the symbols of heroes. How many are there? As it is said, "Those are fourteen," etc. What are those fourteen? As it is said, "The garment is endowed with five seals," etc., the garment is a tiger skin. Or the place where one dwells is the garment, that is, the palace. The five seals, etc., are the five wisdoms like mirrors.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕུར་བུ་དྲ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་མེའི་འོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ལ་སོགས་
སྟོང་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དེས་སྟོང་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་གང༌། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ལམ་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པས་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྒྲ་སྟེ། གནས་སྐབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སོགས་ཞས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མཚན་མ་དག་གོ །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཟློག་པའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྟོགས་པས་བྱ་བའོ། །བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་གལ་ཏེ་འཆི་བ་ཡིན་ན། གཞན་གང་ཞིག་ལུས་སྙམ་ན། འཕོ་བའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་འཆི་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཏེ། མཁ

【汉语翻译】
智慧支分是指四种金刚：第一是空性菩提心。第二是种子聚集。第三是影像圆满。第四是书写文字。如是说。橛网是忿怒橛，金刚墙和网、幡、箭网和火坑等。说“阿利嘎利”。是指变成月亮和太阳的形象。原因等等，是空的前行。意思是说，原因是指产生，最初存在于何处，那就是原因等等，即是所作等等的生起。以它为空，就是以原因等等为空，即是行为精进成就的第四种智慧。如是说：诸佛的一切行为，无显现且无基础，不生不作清净，远离有实与无实。如是说。从那之中，那条道路的前行，就是以第三者分别的智慧。进入声音等等。意思是说，原因的金刚持进入，就是变成生起之因的声音，具有四种状态的字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。等等是指月亮和太阳的标志。如是聚集的结合。意思是说，那三个聚集在一起的结合，就是精进成就的结合。以甘露满足的意思是，应当迎请具有极其清净的法界自性的金刚持大尊。超越痛苦的意思是，意思是说，以那之外的其他来遣除其他。手的供养的意思是，以之前所说的证悟来做。如果所说的具有特征的瑜伽士要死亡，想其他什么身体呢？在迁转的时候，说了瑜伽士等等，其他众生死亡并去往阎罗王的世间，瑜伽士也因为完全舍弃了以前的业，所以要依靠特殊的地方。因此，将被带往空行母的处所。如是说等等，从一切戏论中解脱，并且做一切有情的事情，所以是处所，即是聚集二身，自性光明的心的处所。

【英语翻译】
The limb of wisdom refers to the four vajras: first, emptiness bodhicitta. Second, the collection of seeds. Third, the perfection of images. Fourth, the writing of letters. Thus it is said. The net of the kīla is the wrathful kīla, the vajra fence and net, banner, arrow net, and fire pit, etc. Saying "Āli Kāli." It means transforming into the image of the moon and sun. Cause, etc., is the preliminary of emptiness. It means that cause is what produces, and where it initially exists, that is cause, etc., which is the arising of actions, etc. Emptiness by it is emptiness by cause, etc., which is the fourth wisdom of diligent accomplishment of action. As it is said: All actions of the Buddhas, without appearance and without basis, unborn, unmade, pure, abandoning reality and unreality. Thus it is said. From that, the preliminary of that path is the discriminating wisdom by the third. Entering sound, etc. It means that the vajra-holder of cause enters, which is the sound that becomes the cause of arising, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) with four states. Etc. refers to the signs of the moon and sun. The combination of what is gathered. It means that the combination of those three gathered together is the combination of diligent accomplishment. The meaning of satisfying with nectar is that the great vajra-holder with the nature of the extremely pure dharma-dhātu should be invited. The meaning of transcending suffering is, it means, eliminating the other with the other than that. The meaning of the offering of the hand is to do it with the realization mentioned before. If the yogi with the characteristics mentioned is about to die, what other body is thought of? At the time of transference, it is said that the yogi, etc., other beings die and go to the world of Yama, and the yogi also relies on a special place because he has completely abandoned the previous karma. Therefore, one will be taken to the abode of the ḍākinīs. Thus it is said, etc., liberated from all elaborations, and doing the benefit of all sentient beings, so it is the place, that is, the place of gathering the two bodies, the naturally luminous mind.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོའི་གནས་སོ། །དེ་འདྲའི་དཔའ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང༌། དཔའ་བོ་སྟེ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་སྟེང་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ལུས་ཁོ་ནར་རྙེད་པར་སླ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང༌། འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་དང༌། འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བཞི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཞལ་རེ་རེ་དང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ཞལ་བཞི་ལ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྤྱན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་གྲངས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སྒོམ་ཞེ་ན། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བ་བྱའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དཔའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།མཚན་མཆོག་བླ་མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཕྱག་བཞི་ནས་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་བར་གྱི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷ་མོས་བཏུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་དཀའ་རྒྱལ་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྨོངས་པའི་གནས་ཀུན་རྟོགས་བྱེད་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མན་ངག་མ་ལུས་ངེས་པར་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་འདི། །དོན་གསལ་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་འདིས། །དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་འ

【汉语翻译】
འ་འགྲོའི་གནས་སོ། །（啊，去之处！）这样的勇士瑜伽士，在大地上难以寻觅。如是赞叹功德的薄伽梵吉祥胜乐轮，以及勇士，即头盖骨的半片等等，和瑜伽母极忿怒母等等，那些在大地上难以寻觅，即仅身体容易寻觅之义。为了指示手印，说了颈饰手镯等等。为了指示禅修的处所，说了山脚等等。为了依靠心之坛城，指示勇士和勇母之名，说了金刚铃等等。其中，为了与轮相合，故说金刚铃，莲花铃，轮铃，拥抱是指与彼相合之二手印拥抱勇士。为了以勇士和勇母之语指示，在四半等等中，勇士和勇母之半为二十四。又或者，每面各三眼，四面共十二眼。应以眼之数量知晓面之数量。如是而成的薄伽梵被勇士和瑜伽母围绕是指，被空行母等等，乌鸦面母等等，阎罗焚母等等之眷属完全围绕。如何禅修彼等呢？以具有搅动和被搅动之结合等等。名为勇士胜乐轮之难解释珍宝之聚，出自大瑜伽续王，第五十一章。名称殊胜上师等同虚空之续后分，吉祥胜乐轮四臂至十万臂之持手印之黑汝嘎中，以慈悲力天女所集之难解释珍宝之聚，由大学者吉祥难胜月所著圆满。名为觉悟愚昧处之智慧，此灯明必定示现所有诀窍，此名为意义明晰珍宝之聚之难解释，能觉悟意义，心...

【英语翻译】
Ah, the place of going! Such a brave yogi is hard to find on earth. Thus, the Bhagavan glorious Chakrasamvara, who is praised for his qualities, and the heroes, such as the half-piece of the skull, and the yoginis, such as the fierce Matrika, are hard to find on earth, meaning that only the body is easy to find. In order to indicate the mudras, necklaces, bracelets, etc. are mentioned. In order to indicate the place of meditation, the foot of the mountain, etc. are mentioned. In order to rely on the mandala of the heart, to indicate the names of the heroes and heroines, vajra bells, etc. are mentioned. Among them, in order to be in accordance with the wheel, vajra bell, lotus bell, wheel bell, and embrace are mentioned, which means that the two mudras that are in union with it embrace the hero. In order to indicate by the words of the heroes and heroines, in the four halves, etc., half of the heroes and heroines is twenty-four. Or, each face has three eyes, and the four faces have twelve eyes. The number of faces should be known by the number of eyes. The Bhagavan who has become like that, surrounded by heroes and yoginis, means that he is completely surrounded by the retinue of dakinis, crow-faced mothers, Yama-burning mothers, etc. How to meditate on them? By having the union of stirring and being stirred, etc. The collection of precious jewels, called the Difficult Explanation of the Hero Chakrasamvara, comes from the King of Great Yoga Tantras, Chapter Fifty-one. The latter part of the tantra, whose supreme name is the Guru equal to space, from the Heruka of the glorious Chakrasamvara with four arms to ten thousand arms holding mudras, the collection of precious jewels of difficult explanations collected by the goddess by the power of compassion, composed by the great scholar glorious Difficult to Defeat Moon, is complete. The wisdom that realizes all places of delusion, this lamp that will surely show all the instructions, this difficult explanation called the collection of precious jewels of clear meaning, that which makes one realize the meanings, the mind...

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྟོན་བྱེད་ཡིན། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཏཱ་ར་ཀླ་ཤུ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གུ་ཎ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།རྒྱལ་དཀའ་མི་ཐོབ་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
是引导者。印度的堪布达热卡拉秀和，藏地的译师比丘 ഗുണ śrī（गुण श्री，guna shri，功德吉祥）翻译校订确定下来的。《珍宝聚》释难，རྒྱལ་དཀའ་མི་ཐོབ་ཟླ་བ།

【英语翻译】
It is the guide. The Indian abbot Tāra Klaśu and, the Tibetan translator bhikṣu Guṇa Śrī translated, revised, and finalized it. A Commentary on Difficult Points of the 'Collection of Jewels',རྒྱལ་དཀའ་མི་ཐོབ་ཟླ་བ།

============================================================

